| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | (أداة ربط) – حقيقي (الحقيقي) | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲛϩ | هو قد – ظهر | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ⲁ̀ⲡⲟⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط) – ـه – رسل (لرسله) | |
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | ἀνάστασις | ـه – قيامة (قيامته) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ✠ | |||
| Ⲃⲟⲛⲟⲩ | بينما | ||
| ⲁϥ-ⲛⲓϥⲓ | هو قد – نفخ | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲟⲩ-ϩⲟ | ـهم – وجه (وجوههم) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲛⲁ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | يا – إخوة (يا إخوتي) | ||
| ϭⲓ | خذوا | ||
| ⲛⲱ-ⲧⲉⲛ | لـ – ـكم (لكم) | ||
| ⲇⲉ | أيضاً | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲛ̀-Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – روح | |
| Ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | هو – مقدس (القدوس) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲟⲟⲩ | (أداة ربط) – اليوم | ||
| ✠ | |||
| Ⲅⲉ | لأن | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن | |
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲛ-ⲭⲁ | الذين – نحن قد – غفرنا | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲛⲟⲃⲓ | ـهم – خطايا (خطاياهم) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (مغفورة) | ||
| ⲥⲉ-ⲭⲏ | هم – يكونون (مغفورة) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ⲧⲁϩⲛⲟ | الذين – أنتم سوف – تمسكون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱ-ⲟⲩ | إياهم | ||
| ⲉⲩⲉ̀-ⲧⲁϩⲛⲟ | هم سوف – يمسكون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱ-ⲟⲩ | إياهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲇⲓⲕⲉⲱⲥ | δικαίως | ببر | |
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϫⲱⲕ | الذي هو قد – أكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (أكمل) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ϣⲁⲓ | πᾶς | الـ – كل | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ | πεντηκοστή | (أداة ربط) – الـ – خمسين (الخمسين) | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط) – الـ – (مقطع معنى) – حق (الحق) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | عليهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲉⲩ-ⲙⲟϣⲓ | وهم – يمشون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | إلى – (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲟⲩⲟⲛϩ-ϥ | هو قد – أظهر – ـه (أظهره) | ||
| ⲉ̀ⲣⲱ-ⲟⲩ | لهم | ||
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – شبه (مثل) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة للجمع) – ألسنة | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲱⲙ | (أداة ربط) – نار | ||
| ⲉⲩ-ⲫⲏϣ | وهي – منقسمة | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | عليهم | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | παράκλητος | (أداة ربط) – معزي | |
| ✠ | |||
| Ⲍⲉⲟϣ | الآن | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| ⲧⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | نحن – نقول – ـها (نقولها) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲫ̀-ⲣⲏϯ | الـ – شبه (مثل) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲩ-ϫⲟ-ⲧⲟⲩ | الذي – هم قد – قالوا – ـها (الذي قالوه) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ | γραφή | الـ – كتب | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدسة) | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲗⲩⲯⲓⲥ | ἀνάληψις | ـه – صعود (صعوده) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط) – رسل | |
| ⲛ̀-ⲑⲱ-ⲟⲩ | (أداة ربط) – هم | ||
| ⲉⲩ-ϣⲟⲡ | وهم – موجودون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲑ̀-ⲃⲁϩⲙⲓ | الـ – علية | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ⲥⲓⲱⲛ | Σιών / צִיּוֹן | (أداة ربط) – صهيون | |
| ⲉⲩ-ϫⲟⲩϣⲧ | وهم – منتظرون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲧ̀-ϩⲏ | الـ – وجه (أمام) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ϫⲟⲙ | (أداة ربط) – الـ – قوة | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | التي | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛⲁ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ⲥ | هو سوف – يرسل – ـها (يرسلها) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲅⲁⲣ | لأن | ||
| ⲇⲉ | أيضاً | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ✠ | |||
| Ⲑⲉⲗⲏⲗ | تهللوا | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسل | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲛ-ⲉⲣ-ϣⲁⲓ | لكي – نحن – نعمل – عيد (فلنعيد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϣⲁⲓ | (أداة نكرة) – عيد | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ | πνευματικός | (أداة ربط) – روحي | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡ̀-ϣⲁⲓ | πᾶς | الـ – عيد | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ | πεντηκοστή | (أداة ربط) – الـ – خمسين (الخمسين) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة ربط) – معزي | |
| Ⲓⲥ | هو (إنه) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲥⲟⲫⲓⲁ | σοφία | الـ – حكمة | |
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϯ | الـ – فهم | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ – قدوس | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة مفعول به) – معزي | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲉ | καί | أيضاً | |
| ⲡⲁⲗⲓⲛ | πάλιν | مرة أخرى | |
| ⲁⲩ-ⲥⲁϫⲓ | هم قد – تكلموا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁⲥⲡⲓ | الـ – لسان | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة جمع) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲑ̀-ⲗⲁⲗⲓⲁ | λαλία | الـ – لغة | |
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملائكة | ||
| ⲁⲩ-ⲟⲩⲱⲛϩ | هم قد – أعلنوا | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | (أداة مفعول به) – الـ – مسيح | |
| Ⲡⲓ-ⲁⲓⲇⲓⲁ | ἀΐδιος | الـ – أبدي | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡ̀-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛ̀-Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – قيامة | ||
| ⲕⲁⲗⲱⲥ | καλῶς | حسناً | |
| ✠ | |||
| Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ | λοιπόν | إذاً | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة مفعول به) – الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة ربط للإضافة) – معزي | |
| ⲫⲏ-ⲉⲑ-ⲛⲏⲟⲩ | ذاك – الذي – يأتي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسل | |
| ⲁⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | هم قد – صنعوا | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲛⲓϣϯ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة نكرة للجمع) – عظيم | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة | ||
| Ⲣⲏⲧⲱⲥ | ῥητῶς | بـ – نطق (بوضوح) | |
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح (نسبح) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | فلندع – نحن – نعطي – مجد (فلنمجد) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲛ-ⲱϣ | لكي – نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (نصرخ) | ||
| ⲉ-ⲛ-ϫⲱ | بينما – نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲉ̀ⲱⲛ | لـ – الـ – دهور | ||
| Ⲡⲓ-ⲁⲧ-ϣ̀ⲧⲁϩⲟ-ϥ | الـ – غير – مدرك – ـه (الذي لا يُدرك) | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | اجعل – طاهر (طهر) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – لسان (لساننا) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩⲥ | ـنا – عقل (عقلنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥⲉ | يا | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ | ـنا – سيد (سيدنا) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | كن | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | اجعل – طاهر (طهر) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – إنسان (إنساننا) | ||
| ⲉⲧ-ⲥⲁ-ϧⲟⲩⲛ | الذي – في – الداخل (الداخلي) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲉⲛ | اجعل – نحن (اجعلنا) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | لـ – استحقاق (مستحقين) | ||
| ⲧⲏⲣⲉⲛ | كلنا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – نعمة | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – روح | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητον | (أداة ربط للإضافة) – معزي (المعزي) | |
+ رَبُّنَا يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ: إِلَهُنَا اَلْحَقِيقِيُّ: ظَهَرَ لِرُسُلِهِ: بَعْدَ قِيَامَتِهِ حَقًّا.
+ وَأَيْضًا نَفَخَ فِي وُجُوهِهِمْ: وَقَالَ لَهُمْ: يَا إِخْوَتِي اقْبَلُوا أَيْضًا: اَلرُّوحَ اَلْقُدُسَ اَلْيَوْمَ.
+ وَلِأَنَّهُ قَالَ لَهُمْ: مَنْ غَفَرْتُمْ لَهُمْ خَطَايَاهُمْ: غُفِرَتْ لَهُمْ وَمَنْ أَمْسَكْتُمُوهَا: عَلَيْهِمْ أُمْسِكَتْ.
+ حَقًّا لَمَّا كَمُلَ: عِيدُ اَلْخَمْسِينَ: أَرْسَلَ رُوحَ اَلْحَقِّ: فَهَبَطَ عَلَيْهِمْ.
+ وَسَارُوا مِنْ قُوَّةٍ إِلَى قُوَّةٍ: وَظَهَرَ لَهُمْ حَقًّا: اَلرُّوحُ اَلْمُعَزِّي مِثْلَ أَلْسِنَةِ نَارٍ: مُنْقَسِمَةٍ عَلَيْهِمْ.
+ وَكَثِيرًا نَحْنُ أَيْضًا نَقُولُ: كَمَا قَالَتِ اَلْكُتُبُ اَلْمُقَدَّسَةُ: أَنَّهُ حَقًّا بَعْدَ صُعُودِهِ: أَرْسَلَ اَلرُّوحَ اَلْقُدُسَ.
+ هُوَذَا أَتَى عَلَى آبَائِنَا اَلرُّسُلِ: وَهُمْ بِعُلِّيَّةِ صِهْيَوْنَ: يَنْتَظِرُونَ اَلْقُوَّةَ اَلَّتِي يُرْسِلُهَا: لَهُمُ اَلرَّبُّ أَيْضًا.
+ تَهَلَّلُوا أَيُّهَا اَلْمُؤْمِنُونَ مَعَ اَلرُّسُلِ: وَلْنُعَيِّدْ عِيدًا رُوحِيًّا: فِي عِيدِ اَلْبُنْطِيقُسْطِي حَقًّا: لِأَنَّهُ أَرْسَلَ اَلرُّوحَ اَلْمُعَزِّي.
+ هَا رُوحُ اَلْحِكْمَةِ: رُوحُ اَلْفَهْمِ: رُوحُ اَلْقُوَّةِ: هُوَ اَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ اَلْمُعَزِّي.
+ وَأَيْضًا نَطَقُوا بِلُغَاتِ اَلسَّمَائِيِّينَ: وَتَهْلِيلِ اَلْمَلَائِكَةِ: وَاعْتَرَفُوا بِالْمَسِيحِ اَلذَّاتِيِّ: وَمَجَّدُوا قِيَامَتَهُ حَسَنًا.
+ وَأَيْضًا أَرْسَلَ اَلرُّوحَ اَلْمُعَزِّي: اَلْمُنْبَثِقَ مِنَ اَلْآبِ: فَحَلَّ عَلَى اَلرُّسُلِ: وَصَنَعُوا نِعَمًا عَظِيمَةً.
+ اَلْيَوْمَ وَقُوَّاتٌ فِي اَلشُّعُوبِ: أَرْسَلَ اَلرُّوحَ حَسَنًا: مَعَ اَلسَّبْعِينَ فِي اَلْعَالَمِ: وَكَرَزُوا فِي اَلْأُمَمِ.
+ اَلرُّسُلُ قَالُوا لَنَا نَحْنُ: أَنْ نَنْمُوَ بِاسْمِ اَلرَّبِّ إِلَهِنَا: نَحْنُ قُمْنَا: وَوَقَفْنَا حَقًّا.
+ وَبِالْأَكْثَرِ شَهِدَ يُوئِيلُ: وَسَيَكُونُ بَعْدَ هَذِهِ: أَنِّي أَفِيضُ مِنْ رُوحِي: عَلَى كُلِّ جَسَدٍ بِالْحَقِيقَةِ.
+ فَيَتَنَبَّأُ أَيْضًا: بَنُوكُمْ وَبَنَاتُكُمْ: وَيَحْلُمُ شُيُوخُكُمْ أَحْلَامًا: وَأَيْضًا يَرَى شُبَّانُكُمْ.
+ وَأَيْضًا يَنْظُرُونَ رُؤًى بِالْحَقِيقَةِ: لِأَنِّي أَسْكُبُ مِنْ رُوحِي: عَلَى إِخْوَتِي اَلرُّسُلِ: وَأُعْطِي عَجَائِبِي فِي اَلسَّمَاءِ.
+ فَلْنُسَبِّحْ جَهْرًا وَنُمَجِّدْهُ: وَنَصْرُخُ قَائِلِينَ: يَا مَلِكَ اَلدُّهُورِ اَلْغَيْرَ اَلْمُدْرَكِ: طَهِّرْ لِسَانَنَا وَعَقْلَنَا.
+ نَعَمْ يَا سَيِّدَنَا كُنْ مَعَنَا: طَهِّرْ إِنْسَانَنَا اَلدَّاخِلِيَّ: وَاجْعَلْنَا مُسْتَحِقِّينَ كُلَّنَا: لِنِعْمَةِ اَلرُّوحِ اَلْمُعَزِّي.
+ نَسْجُدُ لِلْآبِ اَلصَّالِحِ: مَعَ ابْنِهِ يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ: وَالرُّوحِ اَلْمُعَزِّي: اَلثَّالُوثِ اَلْأَقْدَسِ اَلْمُسَاوِي.
+ ابْنُ اَللهِ: صَعِدَ إِلَى اَلسَّمَاءِ: وَأَرْسَلَ اَلْبَارَقْلِيطَ اَلْقُدُّوسَ: وَأَنْعَمَ لَنَا بِالْحَيَاةِ.
+ اَلصَّانِعُ اَلْعَجَائِبَ: يَسُوعُ اَلْمَسِيحُ اَلْمُدَبِّرُ: أَعْطَانَا قَلْبًا جَدِيدًا: وَجَسَدًا وَرُوحًا جَدِيدًا.
+ وَضَعَ دَانِيَالُ وَتَكَلَّمَ: فِي اَلشَّبَهِ اَلرَّابِعِ قَالَ: أَنَّهُ يُشْبِهُ ابْنَ اَلْإِلَهِ: يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ مَلِكَ اَلْمَجْدِ.
+ مُخَلِّصُ اَلْعَالَمِ أَعْطَانَا: وَصِيَّةً جَدِيدَةً: أَعْطَيْتُهَا لَكُمْ لِكَيْ تُحِبُّوا: بَعْضُكُمْ بَعْضًا كَمَا تَرَكْتُ لَكُمْ.
+ يَا رَبَّنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ: احْفَظْ حَيَاةَ أَبِينَا اَلصِّدِّيقِ: أَنْبَا (تَوَاضُرُوسَ) رَئِيسَ اَلْكَهَنَةِ: ثَبِّتْهُ عَلَى كُرْسِيِّهِ.
Ⲁ̀ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ: ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ Ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ.
Ⲃⲟⲛⲟⲩ ⲁϥⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ: ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ: ϫⲉ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ: ⲛ̀Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ.
+ Ⲅⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲛⲭⲁ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁϩⲛⲟ: ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ.
+ Ⲇⲓⲕⲉⲱⲥ ⲉ̀ⲧⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ.
Ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲉ̀ⲟⲩϫⲟⲙ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉⲩⲫⲏϣ: ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ.
Ⲍⲉⲟϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲧⲉⲛϫⲟⲥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ Ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲁⲗⲩⲯⲓⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑ̀ⲃⲁϩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲓⲱⲛ: ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧ̀ϩⲏ ⲛ̀ϯϫⲟⲙ: ⲉ̀ⲧⲉ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲉ ⲟⲛ.
+ Ⲑⲉⲗⲏⲗ ⲱ̀ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.
Ⲓⲥ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ: Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ: Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ: Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ ⲡⲉ.
Ⲕⲉ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲁ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲑ̀ⲗⲁⲗⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲁⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⲙ̀Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲓⲁⲓⲇⲓⲁ: ⲟⲩⲟϩ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀Ⲧⲉϥⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ.
+ Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ: ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ.
+ Ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲕⲁⲗⲱⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣ̀ⲃⲉ (ⲟ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
Ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲛ: ⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲟ̀ϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ.
Ⲝⲉⲣⲏⲧⲱⲥ Ⲓⲱⲏⲗ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ: ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲁⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲛ: ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲣⲁⲥⲟⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ.
+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ: ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ: ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ.
Ⲣⲏⲧⲱⲥ ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ: ϫⲉ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉ̀ⲱⲛ Ⲡⲓⲁⲧϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲥ.
Ⲥⲉ Ⲡⲉⲛⲛⲏⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ: ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲧⲏⲣⲉⲛ: ⲙ̀ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲙ̀Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.
+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ.
+ Ⲩ̀ⲓⲟⲥ Ⲑⲉⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲉⲗⲑⲱⲛ: ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲁⲛⲟⲥ ⲁⲝⲓⲧⲟⲛ: Ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲅⲓⲟⲛ ⲍⲱⲏⲛ: ⲭⲁⲣⲓⲥⲁⲙⲉⲛⲟⲥ ⲏ̀ⲙⲱⲛ.
Ⲫⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ: ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ.
Ⲭⲱ Ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ: ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲧ ⲡⲓⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟⲟⲩ: ⲉϥⲟ̀ⲛⲓ ⲛ̀Ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀Ⲛⲟⲩϯ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲱ̀ⲟⲩ.
+ Ⲯⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ: ⲛ̀ⲟⲩⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ: ⲕⲁⲧⲁ ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
+ Ⲱ̀ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲃⲃⲁ (Ⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲣⲟⲥ) ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ: ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲑ̀ⲣⲟⲛⲟⲥ.
+ أَ ? إِنْتْشُوِيسْ إِيسُوسْ ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ: ? إِنْنُوتِي إِنَالِيثِينُوسْ: أَفُوُونْهْ إِنْنِفَابُوسْتُولُوسْ: مِنِنْسَا تِفَانَاسْتَاسِيسْ أَلِيثُوسْ.
+ ڤُونُو أَفْنِيفِي إِخُونْ: خِنْ نُوهُو أُوُوهْ بِجَافْ نُوُو: چِيه نَاإِسْنِيُو تْشِي نُوتِنْ ذِيه أُونْ: إِنُوإِبْنِڤمَا إِفُوَابْ إِمْفُوُو.
+ جِيه غَارْ بِجَافْ نُوُو: نِيِتَانْكَا نُونُوڤِي نُوُو إِڤُولْ: سِكِي نُوُو إِڤُولْ أُوُوهْ نِيِتِتِنْنَاتَاهْنُو: إِمْمُوُو إِڤِتَاهْنُو إِمْمُوُو.
+ ذِيكُِوسْ إِتَافْجُوكْ إِڤُولْ: إِنْچِيه إِبْشَاِي إِنْتِيه تِيبِنْتِيكُوسْتِي: أَفُوُورْبْ إِمْ?إِ نِڤمَا إِنْتِيه تِيمِثْمِيِي: أَفِي إِبِسِيتْ إِجُوُو.
+ إِڤمُوشِي إِڤُولْ خِنْ أُوجُومْ إُِوجُومْ: أُوُوهْ أَفُوُونْهْفْ إِرُوُو أَلِيثُوسْ: إِمإِفْرِيتِي إِنْهَانْلَاسْ إِنإِكْرُومْ إِڤفِيشْ: إِجُوُو إِنْچِيه ? إِيإِبْنِڤمَا إِمْبَارَاكْلِيتُوسْ.
+ زُِوشْ أَنُونْ هُونْ تِنْجُوسْ: كَاتَا إِفْرِيتِي إِتَاڤجُوتُو إِنْچِيه نِيإِغْرَافِي إِثُوَابْ: چِيه مِنِنْسَا تِفَانَالِيبْسِيسْ أَلِيثُوسْ: أَفُوُورْبْ إِمْ? إِيإِبْنِڤمَا إِثُوَابْ.
+ إِيبْبِيه أَفِي إِچِنْ نِنْيُوتِي إِنَابُوسْتُولُوسْ: إِنْثُوُو إِڤشُوبْ خِنْ إِثْڤَاهْمِي إِنْتِيه سْيُونْ: إِڤجُوشْتْ إِڤُولْ خَا إِتْهِي إِنْتِيجُومْ: إِتِيه ?إِ تْشُوِيسْ نَاُوُورْبْسْ نُوُو غَارْ ذِيه أُونْ.
+ ثِلِيلْ أُو نِيبِيسْتُوسْ نِمْ نْيَابُوسْتُولُوسْ: أُوُوهْ إِنْتِنِرْشَاِي خِنْ أُوشَاِي إِمإِبْنِڤمَاتِيكُونْ: خِنْ إِبْشَاِي إِنْتِيبِنْتِيكُوسْتِي أَلِيثُوسْ: أَفُوُورْبْ إِمْ? إِيإِبْنِڤمَا إِمْبَارَاكْلِيتُونْ.
+ إِيسْ ? إِيإِبْنِڤمَا إِنْتِيه تِيسُوفْيَا: ? إِيإِبْنِڤمَا إِنْتِيه بِيكَاتِي: ? إِيإِبْنِڤمَا إِنْتِيه تِيجُومْ: ? إِيإِبْنِڤمَا إِثُوَابْ إِمْبَارَاكْلِيتُونْ بِيه.
+ كِيه بَالِينْ أَڤسَاچِي خِنْ تِيَاسْبِي إِنْنَا إِتْفِ: نِمْ إِثْلَالْيَا إِنْنْيَانْجِلُوسْ: أَڤُوُونْهْ إِمْ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ ? يَاِيذْيَا: أُوُوهْ إِبُوُو إِنْتِفَانَاسْتَاسِيسْ كَالُوسْ.
+ لُوِيبُونْ أَفُوُورْبْ إِمْ? إِيإِبْنِڤمَا إِمْبَارَاكْلِيتُونْ: فِيِثْنِيُو إِڤُولْ خِنْ إِفْيُوتْ: أَفِي إِچِنْ نْيَابُوسْتُولُوسْ: أَڤِيرِي إِنْهَانْنِيشْتِي إِنإِهْمُوتْ.
+ إِمْفُوُو نِمْ هَانْجُومْ خِنْ نِيلَاُوسْ: ? إِيإِبْنِڤمَا أَفُوُورْبْ كَالُوسْ: نِمْ بِيإِشْڤِيه (أُو̅) خِنْ بِيكُوزْمُوسْ: أَڤهْيُوِيشْ خِنْ نْيِثْنُوسْ.
+ نْيَابُوسْتُولُوسْ أَڤجُوسْ نَانْ أَنُونْ: تِنَاْيَاِي خِنْ إِفْرَانْ إِمْ?إِ تْشُوِيسْ: ? إِنْنُوتِي أَنُونْ أَنْتُوُونْ: أُوُوهْ أَنُوهِي إِرَاتِنْ أَلِيثُوسْ.
+ كْسِرِيتُوسْ يُوِيلْ أَفِرْمِثْرِ: أُوُوهْ إِسِشُوبِي مِنِنْسَا نَاِي: أُوُوهْ تِينَافُونْ إِڤُولْ خِنْ ? أَإِبْنِڤمَا: إِچِنْ سَارْكْسْ نِيڤِنْ خِنْ أُومِثْمِيِي.
+ أُوُوهْ إِڤِِرإِبْرُوفِيتِڤِينْ ذِيه أُونْ: إِنْچِيه نِتِنْشِيرِي نِمْ نِتِنْشِرِي: أُوُوهْ نِتِنْخِلْلُوِي خِنْ هَانْرَاسُوِي أُونْ: إِڤِِرْرَاسُوِي أُوُوهْ نِتِنْخِلْشِيرِي.
+ ? أَلِينْ إِڤِنَاڤ إِهَانْهُورَاسِيسْ أَلِيثُوسْ: كِيه غَارْ تِينَافُونْ إِڤُولْ خِنْ ? إِيإِبْنِڤمَا: إِچِنْ نَاإِسْنِيُو إِنَابُوسْتُولُوسْ: أُوُوهْ إِْيِتِي إِنْنَاإِشْفِيرِي خِنْ إِتْفِيه.
+ رِيتُوسْ تِنْهُوسْ إِرُوفْ مَارِنْتِيُوُو نَافْ: أُوُوهْ إِنْتِنُوشْ إِڤُولْ إِنْجُو إِمْمُوسْ: چِيه ?إِ أُورُو إِنْنْيُِونْ ? يَاتإِشْتَاهُوفْ: مَاتُوڤُو إِمْبِنْلَاسْ نِمْ بِنْنُوسْ.
+ سِيه ? إِنْنِيبْ شُوبِي نِمَانْ: مَاتُوڤُو إِمْبِنْرُومِي إِتْسَاخُونْ: أَرِيتِنْ إِنِمإِبْشَا تِيرِنْ: إِمْبِيإِهْمُوتْ إِمْ? إِيإِبْنِڤمَا إِمْبَارَاكْلِيتُونْ.
+ تِنُوُوشْتْ إِمإِفْيُوتْ إِنَاغَاثُوسْ: نِمْ ? إِفْشِيرِي إِيسُوسْ ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ: نِمْ ? إِيإِبْنِڤمَا إِمْبَارَاكْلِيتُونْ: تِيإِتْرْيَاسْ إِثُوَابْ إِنُومُوُوسْيُوسْ.
+ إِيْيُوسْ ثُِوسْ أَنِلْثُونْ: إِيسْ أُورَانُوسْ أَكْسِيتُونْ: ? أَرَاكْلِيتُونْ أَجْيُونْ زُوِينْ: خَارِيسَامِنُوسْ إِيمُونْ.
+ فِيِتِيرِي إِنْهَانإِشْفِيرِي: إِيسُوسْ ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ ? إِيرِفِرْهِمِي: أَفْتِي نَانْ إِنُوهِيتْ إِمْڤِرِي: نِمْ أُوسُومَا نِمْ أُوإِبْنِڤمَا إِمْڤِرِي.
+ كُو دَانِيلْ أُوُوهْ أَفْسَاچِي: خِنْ بِيإِسْمُوتْ بِيمَاهإِفْتُوُو: إِفُونِي إِنُوشِيرِي إِنْنُوتِي: إِيسُوسْ ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ ?إِ أُورُو إِنْتِيه إِبُوُو.
+ بْسُوتِيرْ إِمْبِيكُوزْمُوسْ أَفْتِي نَانْ: إِنُوِنْتُولِي إِمْڤِرِي أَِيتِي إِمْمُوسْ نُوتِنْ: هِينَا إِنْتِتِنْمِنْرِيه نِتِنِرِيُو: كَاتَا إِفْرِيتِي إِتَاِيكُو إِمْمُوسْ نُوتِنْ.
+ أُو ? إِنْتْشُوِيسْ إِيسُوسْ ? إِيإِخْرِيسْتُوسْ: أَرِهْ إِإِبُونْخْ إِمْبِيذِيكُِوسْ: بِنْيُوتْ أَبْڤَا (ثُِوذُورُوسْ) بْيَارْكِيِرِڤسْ: مَاتَاجْرُوفْ هِيچِنْ بِفإِثْرُونُوسْ.
+ Our Lord Jesus Christ: our true God: appeared to His apostles: after His resurrection truly.
+ And also He breathed into their faces: and said to them: O My brethren receive also: the Holy Spirit today.
+ And because He said to them: whoever you forgive their sins: they are forgiven to them and whoever you retain: they are retained upon them.
+ Truly when the feast of Pentecost was completed: He sent the Spirit of Truth: and He descended upon them.
+ And they walked from strength to strength: and the Comforter Spirit appeared to them truly: like tongues of fire: divided upon them.
+ And much we also say: as the Holy Scriptures said: that truly after His ascension: He sent the Holy Spirit.
+ Behold He came upon our fathers the apostles: while they were in the upper room of Zion: waiting for the power which the Lord sends: to them also.
+ Rejoice O believers with the apostles: and let us celebrate a spiritual feast: in the feast of Pentecost truly: because He sent the Comforter Spirit.
+ Behold the Spirit of wisdom: the Spirit of understanding: the Spirit of power: is the Holy Comforter Spirit.
+ And also they spoke in the languages of the heavenly ones: and the rejoicing of the angels: and they confessed the self-existent Christ: and glorified His resurrection well.
+ And also He sent the Comforter Spirit: proceeding from the Father: and He rested upon the apostles: and they performed great graces.
+ Today and powers among the nations: He sent the Spirit well: with the seventy in the world: and they preached among the nations.
+ The apostles said to us: that we grow in the name of the Lord our God: we have risen: and stood truly.
+ And more Joel testified: and it shall be after this: that I will pour out of My Spirit: upon all flesh in truth.
+ And your sons and your daughters shall prophesy also: and your old men shall dream dreams: and your young men shall see.
+ And also they shall see visions in truth: for I will pour out of My Spirit: upon My brethren the apostles: and I will give My wonders in heaven.
+ Let us praise openly and glorify Him: and cry out saying: O King of ages the Incomprehensible: purify our tongue and our mind.
+ Yes O our Master be with us: purify our inner man: and make us all worthy: for the grace of the Comforter Spirit.
+ We worship the good Father: with His Son Jesus Christ: and the Comforter Spirit: the Holy consubstantial Trinity.
+ The Son of God: ascended to heaven: and sent the Holy Paraclete: and granted us life.
+ The worker of wonders: Jesus Christ the Governor: gave us a new heart: and a new body and spirit.
+ Daniel set and spoke: in the fourth likeness he said: that He resembles the Son of God: Jesus Christ the King of Glory.
+ The Savior of the world gave us: a new commandment: I have given it to you so that you love: one another as I have left for you.
+ O our Lord Jesus Christ: preserve the life of our righteous father: Anba (Tawadros) the high priest: establish him upon his throne.
+ Unser Herr Jesus Christus: unser wahrer Gott: erschien Seinen Aposteln: nach Seiner Auferstehung wahrlich.
+ Und Er hauchte auch in ihre Gesichter: und sprach zu ihnen: O Meine Brüder empfangt auch: den Heiligen Geist heute.
+ Und weil Er zu ihnen sprach: wem ihr ihre Sünden vergebt: denen sind sie vergeben und wem ihr sie behaltet: denen sind sie behalten.
+ Wahrlich als das Pfingstfest vollendet war: sandte Er den Geist der Wahrheit: und Er kam auf sie herab.
+ Und sie gingen von Kraft zu Kraft: und der Tröstergeist erschien ihnen wahrlich: wie Feuerzungen: geteilt auf sie.
+ Und viel sagen auch wir: wie die Heiligen Schriften sagten: dass Er wahrlich nach Seiner Himmelfahrt: den Heiligen Geist sandte.
+ Siehe Er kam auf unsere Väter die Apostel: während sie im Obersaal von Zion waren: wartend auf die Kraft die der Herr sendet: auch ihnen.
+ Freut euch O Gläubige mit den Aposteln: und lasst uns ein geistliches Fest feiern: am Pfingstfest wahrlich: weil Er den Tröstergeist sandte.
+ Siehe der Geist der Weisheit: der Geist des Verstandes: der Geist der Kraft: ist der Heilige Tröstergeist.
+ Und auch sie sprachen in den Sprachen der Himmlischen: und dem Jubel der Engel: und sie bekannten den in sich seienden Christus: und verherrlichten Seine Auferstehung wohl.
+ Und auch sandte Er den Tröstergeist: der vom Vater ausgeht: und Er ruhte auf den Aposteln: und sie wirkten große Gnaden.
+ Heute und Mächte unter den Völkern: sandte Er den Geist wohl: mit den Siebzigern in der Welt: und sie predigten unter den Nationen.
+ Die Apostel sagten zu uns: dass wir wachsen im Namen des Herrn unseres Gottes: wir sind auferstanden: und standen wahrlich.
+ Und mehr bezeugte Joel: und es wird geschehen nach diesem: dass Ich ausgieße von Meinem Geist: auf alles Fleisch in Wahrheit.
+ Und eure Söhne und eure Töchter werden auch weissagen: und eure Ältesten werden Träume träumen: und eure Jünglinge werden sehen.
+ Und auch werden sie Visionen sehen in Wahrheit: denn Ich werde ausgießen von Meinem Geist: auf Meine Brüder die Apostel: und Ich werde Meine Wunder geben im Himmel.
+ Lasst uns offen loben und Ihn verherrlichen: und rufen und sagen: O König der Zeitalter der Unbegreifliche: reinige unsere Zunge und unseren Verstand.
+ Ja O unser Meister sei mit uns: reinige unseren inneren Menschen: und mache uns alle würdig: für die Gnade des Tröstergeistes.
+ Wir beten an den guten Vater: mit Seinem Sohn Jesus Christus: und dem Tröstergeist: der Heiligen wesensgleichen Dreifaltigkeit.
+ Der Sohn Gottes: fuhr auf in den Himmel: und sandte den Heiligen Parakleten: und schenkte uns das Leben.
+ Der Wundertäter: Jesus Christus der Lenker: gab uns ein neues Herz: und einen neuen Leib und Geist.
+ Daniel setzte sich und sprach: im vierten Gleichnis sagte er: dass Er dem Sohn Gottes gleicht: Jesus Christus dem König der Herrlichkeit.
+ Der Retter der Welt gab uns: ein neues Gebot: Ich habe es euch gegeben damit ihr liebt: einander wie Ich es euch hinterlassen habe.
+ O unser Herr Jesus Christus: bewahre das Leben unseres gerechten Vaters: Anba (Tawadros) des Hohenpriesters: festige ihn auf seinem Thron.
+ Notre Seigneur Jésus-Christ: notre vrai Dieu: est apparu à Ses apôtres: après Sa résurrection vraiment.
+ Et aussi Il a soufflé sur leurs visages: et leur a dit: Ô Mes frères recevez aussi: le Saint-Esprit aujourd’hui.
+ Et parce qu’Il leur a dit: à qui vous pardonnerez leurs péchés: ils leur sont pardonnés et à qui vous les retiendrez: ils leur sont retenus.
+ Vraiment quand la fête de la Pentecôte fut accomplie: Il envoya l’Esprit de Vérité: et Il descendit sur eux.
+ Et ils marchèrent de force en force: et l’Esprit Consolateur leur apparut vraiment: comme des langues de feu: divisées sur eux.
+ Et beaucoup nous disons aussi: comme les Saintes Écritures ont dit: qu’Il a vraiment après Son ascension: envoyé le Saint-Esprit.
+ Voici Il est venu sur nos pères les apôtres: alors qu’ils étaient dans la chambre haute de Sion: attendant la puissance que le Seigneur envoie: à eux aussi.
+ Réjouissez-vous Ô croyants avec les apôtres: et célébrons une fête spirituelle: en la fête de la Pentecôte vraiment: parce qu’Il a envoyé l’Esprit Consolateur.
+ Voici l’Esprit de sagesse: l’Esprit d’intelligence: l’Esprit de force: est le Saint Esprit Consolateur.
+ Et aussi ils ont parlé dans les langues des célestes: et la joie des anges: et ils ont confessé le Christ en soi: et ont glorifié Sa résurrection bien.
+ Et aussi Il a envoyé l’Esprit Consolateur: procédant du Père: et Il a reposé sur les apôtres: et ils ont accompli de grandes grâces.
+ Aujourd’hui et des puissances parmi les peuples: Il a envoyé l’Esprit bien: avec les soixante-dix dans le monde: et ils ont prêché parmi les nations.
+ Les apôtres nous ont dit: que nous grandissions au nom du Seigneur notre Dieu: nous nous sommes levés: et nous nous sommes tenus vraiment.
+ Et plus Joël a témoigné: et il arrivera après ceci: que Je répandrai de Mon Esprit: sur toute chair en vérité.
+ Et vos fils et vos filles prophétiseront aussi: et vos anciens feront des rêves: et vos jeunes gens verront.
+ Et aussi ils verront des visions en vérité: car Je répandrai de Mon Esprit: sur Mes frères les apôtres: et Je donnerai Mes prodiges dans le ciel.
+ Louons ouvertement et glorifions-Le: et crions en disant: Ô Roi des siècles l’Incompréhensible: purifie notre langue et notre esprit.
+ Oui Ô notre Maître sois avec nous: purifie notre homme intérieur: et rends-nous tous dignes: de la grâce de l’Esprit Consolateur.
+ Nous adorons le bon Père: avec Son Fils Jésus-Christ: et l’Esprit Consolateur: la Sainte Trinité consubstantielle.
+ Le Fils de Dieu: est monté au ciel: et a envoyé le Saint Paraclet: et nous a accordé la vie.
+ Le faiseur de miracles: Jésus-Christ le Gouverneur: nous a donné un nouveau cœur: et un nouveau corps et esprit.
+ Daniel s’est posé et a parlé: dans la quatrième ressemblance il a dit: qu’Il ressemble au Fils de Dieu: Jésus-Christ le Roi de Gloire.
+ Le Sauveur du monde nous a donné: un nouveau commandement: Je vous l’ai donné afin que vous aimiez: les uns les autres comme Je vous l’ai laissé.
+ Ô notre Seigneur Jésus-Christ: préserve la vie de notre père juste: Anba (Tawadros) le grand prêtre: affermis-le sur son trône.
+ Nuestro Señor Jesucristo: nuestro verdadero Dios: apareció a Sus apóstoles: después de Su resurrección verdaderamente.
+ Y también sopló sobre sus rostros: y les dijo: Oh Mis hermanos recibid también: el Espíritu Santo hoy.
+ Y porque Él les dijo: a quienes perdonéis sus pecados: les son perdonados y a quienes se los retengáis: les son retenidos.
+ Verdaderamente cuando la fiesta de Pentecostés fue completada: Él envió al Espíritu de Verdad: y Él descendió sobre ellos.
+ Y caminaron de fuerza en fuerza: y el Espíritu Consolador les apareció verdaderamente: como lenguas de fuego: divididas sobre ellos.
+ Y mucho decimos también nosotros: como dijeron las Sagradas Escrituras: que Él verdaderamente después de Su ascensión: envió al Espíritu Santo.
+ He aquí Él vino sobre nuestros padres los apóstoles: mientras estaban en el aposento alto de Sion: esperando el poder que el Señor envía: a ellos también.
+ Regocijaos Oh creyentes con los apóstoles: y celebremos una fiesta espiritual: en la fiesta de Pentecostés verdaderamente: porque Él envió al Espíritu Consolador.
+ He aquí el Espíritu de sabiduría: el Espíritu de entendimiento: el Espíritu de poder: es el Santo Espíritu Consolador.
+ Y también hablaron en las lenguas de los celestiales: y el regocijo de los ángeles: y confesaron al Cristo en sí: y glorificaron Su resurrección bien.
+ Y también envió al Espíritu Consolador: que procede del Padre: y Él reposó sobre los apóstoles: y realizaron grandes gracias.
+ Hoy y poderes entre los pueblos: Él envió al Espíritu bien: con los setenta en el mundo: y predicaron entre las naciones.
+ Los apóstoles nos dijeron: que crezcamos en el nombre del Señor nuestro Dios: nosotros nos levantamos: y nos mantuvimos verdaderamente.
+ Y más Joel testificó: y sucederá después de esto: que Yo derramaré de Mi Espíritu: sobre toda carne en verdad.
+ Y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán también: y vuestros ancianos soñarán sueños: y vuestros jóvenes verán.
+ Y también verán visiones en verdad: porque Yo derramaré de Mi Espíritu: sobre Mis hermanos los apóstoles: y daré Mis prodigios en el cielo.
+ Alabemos abiertamente y glorifiquémosle: y clamemos diciendo: Oh Rey de los siglos el Incomprensible: purifica nuestra lengua y nuestra mente.
+ Sí Oh nuestro Maestro sé con nosotros: purifica nuestro hombre interior: y haznos a todos dignos: de la gracia del Espíritu Consolador.
+ Adoramos al buen Padre: con Su Hijo Jesucristo: y al Espíritu Consolador: la Santa Trinidad consustancial.
+ El Hijo de Dios: ascendió al cielo: y envió al Santo Paráclito: y nos concedió la vida.
+ El hacedor de milagros: Jesucristo el Gobernador: nos dio un nuevo corazón: y un nuevo cuerpo y espíritu.
+ Daniel se puso y habló: en la cuarta semejanza dijo: que Él se parece al Hijo de Dios: Jesucristo el Rey de Gloria.
+ El Salvador del mundo nos dio: un nuevo mandamiento: Os lo he dado para que améis: los unos a los otros como os lo he dejado.
+ Oh nuestro Señor Jesucristo: preserva la vida de nuestro padre justo: Anba (Tawadros) el sumo sacerdote: afiánzalo sobre su trono.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ | قد | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | (أداة ربط) – حقيقي (الحقيقي) | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲛϩ | هو قد – ظهر | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉϥ-ⲁ̀ⲡⲟⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط) – ـه – رسل (لرسله) | |
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | ἀνάστασις | ـه – قيامة (قيامته) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ✠ | |||
| Ⲃⲟⲛⲟⲩ | بينما | ||
| ⲁϥ-ⲛⲓϥⲓ | هو قد – نفخ | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى الداخل | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲟⲩ-ϩⲟ | ـهم – وجه (وجوههم) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲛⲁ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | يا – إخوة (يا إخوتي) | ||
| ϭⲓ | خذوا | ||
| ⲛⲱ-ⲧⲉⲛ | لـ – ـكم (لكم) | ||
| ⲇⲉ | أيضاً | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲛ̀-Ⲟⲩⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – روح | |
| Ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | هو – مقدس (القدوس) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲟⲟⲩ | (أداة ربط) – اليوم | ||
| ✠ | |||
| Ⲅⲉ | لأن | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن | |
| ⲡⲉϫⲁ-ϥ | قال – ـه (قال) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲁ-ⲛ-ⲭⲁ | الذين – نحن قد – غفرنا | ||
| ⲛⲟⲩ-ⲛⲟⲃⲓ | ـهم – خطايا (خطاياهم) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (مغفورة) | ||
| ⲥⲉ-ⲭⲏ | هم – يكونون (مغفورة) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲁ-ⲧⲁϩⲛⲟ | الذين – أنتم سوف – تمسكون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱ-ⲟⲩ | إياهم | ||
| ⲉⲩⲉ̀-ⲧⲁϩⲛⲟ | هم سوف – يمسكون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱ-ⲟⲩ | إياهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲇⲓⲕⲉⲱⲥ | δικαίως | ببر | |
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϫⲱⲕ | الذي هو قد – أكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (أكمل) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡ̀-ϣⲁⲓ | πᾶς | الـ – كل | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ | πεντηκοστή | (أداة ربط) – الـ – خمسين (الخمسين) | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط) – الـ – (مقطع معنى) – حق (الحق) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲡⲉⲥⲏⲧ | إلى – أسفل | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | عليهم | ||
| ✠ | |||
| Ⲉⲩ-ⲙⲟϣⲓ | وهم – يمشون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲉ̀-ⲟⲩ-ϫⲟⲙ | إلى – (أداة نكرة) – قوة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ⲟⲩⲟⲛϩ-ϥ | هو قد – أظهر – ـه (أظهره) | ||
| ⲉ̀ⲣⲱ-ⲟⲩ | لهم | ||
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – شبه (مثل) | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة للجمع) – ألسنة | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲱⲙ | (أداة ربط) – نار | ||
| ⲉⲩ-ⲫⲏϣ | وهي – منقسمة | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲟⲩ | عليهم | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | παράκλητος | (أداة ربط) – معزي | |
| ✠ | |||
| Ⲍⲉⲟϣ | الآن | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϩⲱⲛ | أيضاً | ||
| ⲧⲉⲛ-ϫⲟ-ⲥ | نحن – نقول – ـها (نقولها) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲫ̀-ⲣⲏϯ | الـ – شبه (مثل) | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲩ-ϫⲟ-ⲧⲟⲩ | الذي – هم قد – قالوا – ـها (الذي قالوه) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲅ̀ⲣⲁⲫⲏ | γραφή | الـ – كتب | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (المقدسة) | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد | ||
| Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲗⲩⲯⲓⲥ | ἀνάληψις | ـه – صعود (صعوده) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط) – رسل | |
| ⲛ̀-ⲑⲱ-ⲟⲩ | (أداة ربط) – هم | ||
| ⲉⲩ-ϣⲟⲡ | وهم – موجودون | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲑ̀-ⲃⲁϩⲙⲓ | الـ – علية | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ⲥⲓⲱⲛ | Σιών / צִיּוֹן | (أداة ربط) – صهيون | |
| ⲉⲩ-ϫⲟⲩϣⲧ | وهم – منتظرون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲧ̀-ϩⲏ | الـ – وجه (أمام) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ϫⲟⲙ | (أداة ربط) – الـ – قوة | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | التي | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛⲁ-ⲟⲩⲟⲣⲡ-ⲥ | هو سوف – يرسل – ـها (يرسلها) | ||
| ⲛⲱ-ⲟⲩ | لـ – ـهم (لهم) | ||
| ⲅⲁⲣ | لأن | ||
| ⲇⲉ | أيضاً | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ✠ | |||
| Ⲑⲉⲗⲏⲗ | تهللوا | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | πιστός | الـ – مؤمنين | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسل | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲛ-ⲉⲣ-ϣⲁⲓ | لكي – نحن – نعمل – عيد (فلنعيد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϣⲁⲓ | (أداة نكرة) – عيد | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ | πνευματικός | (أداة ربط) – روحي | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡ̀-ϣⲁⲓ | πᾶς | الـ – عيد | |
| ⲛ̀ⲧⲉ-Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ | πεντηκοστή | (أداة ربط) – الـ – خمسين (الخمسين) | |
| ⲁ̀ⲗⲏⲑⲱⲥ | ἀληθῶς | بالحقيقة | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة ربط) – الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة ربط) – معزي | |
| Ⲓⲥ | هو (إنه) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲥⲟⲫⲓⲁ | σοφία | الـ – حكمة | |
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϯ | الـ – فهم | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| Ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ – قدوس | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة مفعول به) – معزي | |
| ⲡⲉ | هو | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲉ | καί | أيضاً | |
| ⲡⲁⲗⲓⲛ | πάλιν | مرة أخرى | |
| ⲁⲩ-ⲥⲁϫⲓ | هم قد – تكلموا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲁⲥⲡⲓ | الـ – لسان | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة جمع) | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲑ̀-ⲗⲁⲗⲓⲁ | λαλία | الـ – لغة | |
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – ملائكة | ||
| ⲁⲩ-ⲟⲩⲱⲛϩ | هم قد – أعلنوا | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | (أداة مفعول به) – الـ – مسيح | |
| Ⲡⲓ-ⲁⲓⲇⲓⲁ | ἀΐδιος | الـ – أبدي | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡ̀-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛ̀-Ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – قيامة | ||
| ⲕⲁⲗⲱⲥ | καλῶς | حسناً | |
| ✠ | |||
| Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ | λοιπόν | إذاً | |
| ⲁϥ-ⲟⲩⲱⲣⲡ | هو قد – أرسل | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | (أداة مفعول به) – الـ – روح | |
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | (أداة ربط للإضافة) – معزي | |
| ⲫⲏ-ⲉⲑ-ⲛⲏⲟⲩ | ذاك – الذي – يأتي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً | ||
| ϧⲉⲛ | من | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسل | |
| ⲁⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | هم قد – صنعوا | ||
| ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲛⲓϣϯ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة نكرة للجمع) – عظيم | ||
| ⲛ̀-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – نعمة | ||
| Ⲣⲏⲧⲱⲥ | ῥητῶς | بـ – نطق (بوضوح) | |
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح (نسبح) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | إليه | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | فلندع – نحن – نعطي – مجد (فلنمجد) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲛ-ⲱϣ | لكي – نحن – نصرخ | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (نصرخ) | ||
| ⲉ-ⲛ-ϫⲱ | بينما – نحن – نقول | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | إياها | ||
| ϫⲉ | أن | ||
| Ⲡ̀-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – ملك | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲉ̀ⲱⲛ | لـ – الـ – دهور | ||
| Ⲡⲓ-ⲁⲧ-ϣ̀ⲧⲁϩⲟ-ϥ | الـ – غير – مدرك – ـه (الذي لا يُدرك) | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | اجعل – طاهر (طهر) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲗⲁⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – لسان (لساننا) | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩⲥ | ـنا – عقل (عقلنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲥⲉ | يا | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲏⲃ | ـنا – سيد (سيدنا) | ||
| ϣⲱⲡⲓ | كن | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | اجعل – طاهر (طهر) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – إنسان (إنساننا) | ||
| ⲉⲧ-ⲥⲁ-ϧⲟⲩⲛ | الذي – في – الداخل (الداخلي) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲉⲛ | اجعل – نحن (اجعلنا) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | لـ – استحقاق (مستحقين) | ||
| ⲧⲏⲣⲉⲛ | كلنا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – نعمة | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – روح | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητον | (أداة ربط للإضافة) – معزي (المعزي) | |
مرد أبركسيس عيد الختان (2)
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ
مرد المزمور عيد الغطاس
Ⲁⲗ̅ ⲁⲗ̅ : Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅
مرد انجيل لقان خميس العهد
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲩⲥ
أرباع الناقوس فى صوم الرسل
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ
ارباع الناقوس عيد الصليب
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲡⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
التفسير الخامس للمعلم غبريال القايي (2)
السماء الثانية التي صارت
و نسألك يا سيدنا
Ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
أرباع الناقوس لوالدة الإله القديسة مريم
Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع