| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲣⲉ | بينما (يا) | ||
| ⲛⲁ | الـ (أداة جمع) | ||
| ⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ | شفاه (شفاهي) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲃⲉⲃⲓ | افتحي | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – بركة (بركة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲥⲟⲫⲓⲁ | σοφία | (أداة نكرة) – حكمة (حكمة) | |
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϫⲱ | أنا – أنطق (أنطق) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ | πολιτεία | (أداة ربط) – الـ – سيرة (سيرتك) | |
| ϯ-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط) – جديدة (الجديدة) | ||
| ⲉⲧ-ϩⲓϫⲉⲛ | التي – على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – صعد | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ⲛ̀ϧⲏϯ | من – داخلك (منك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲟ̀ⲩϫⲁⲓ | الـ – خلاص | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲥⲱϯ | الـ – مخلص | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉϥ-ⲟ̀ⲩⲱϣ | ـه – مشيئة (مشيئته) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉϥ-ϯⲙⲁϯ | ـه – مسرة (مسرة) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀-ⲟ̀ⲩⲟϩ | هو قد – أتى – وأيضا (أتى) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲱϯ | هو قد – خلص | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ-ϥ | أنتِ قد – ولدتِ – ـه (ولدته) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ | παναγία | الـ – كلية القداسة | |
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ | προφητεία | (أداة ربط) – الـ – نبوة (النبوة) | |
| ⲁϭⲛⲉ | بدون | ||
| ϫ̀ⲣⲟϫ | زرع | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ⲥⲩⲛⲩⲥⲓⲁ | συνουσία | معاشرة | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲃ | (أداة نكرة) – أمر | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ | παράδοξον | (أداة ربط) – عجيب (عجيب) | |
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | فلندع – نحن – نعطي – مجد (فلنمجد) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲁ̀ⲅⲓⲁ | ἁγία | (أداة ربط) – الـ – قديسة (القديسة) | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲁⲛ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة للجمع) – أصوات | ||
| ⲛ̀-ⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ | δοξολογία | (أداة ربط) – تمجيد (تمجيد) | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | افرحي | ||
| ⲣⲁϣⲓ | فرح | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲟ̀-Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ | ὁ Κύριος | الـ – رب | |
| ⲙⲉⲧⲁ | μετά | مع | |
| ⲥⲟⲩ | ـكِ (معكِ) | ||
+ شَفَتَايَ يَا مَرْيَمُ: تَفِيضُ سَبْحًا وَحِكْمَةً: لِكَيْ أَنْطِقَ بِفَضَائِلِ: اَلسَّمَاءِ اَلْجَدِيدَةِ عَلَى اَلْأَرْضِ.
+ لِأَنَّهُ أَشْرَقَ لَنَا مِنْكِ: اَلْخَلَاصُ وَالنَّجَاةُ: لِأَنَّهُ بِمَسَرَّتِهِ وَإِرَادَتِهِ: أَتَى وَخَلَّصَنَا.
+ وَلَدْتِهِ أَيَّتُهَا اَلْقِدِّيسَةُ: كَقَوْلِ اَلنُّبُوَّةِ: بِغَيْرِ زَرْعٍ وَلَا مُبَاضَعَةٍ: بِعَمَلٍ مُعْجِزٍ.
+ فَنُمَجِّدُ اَلْقِدِّيسَةَ: بِأَصْوَاتِ اَلتَّمْجِيدِ: قَائِلِينَ اَلسَّلَامُ أَفْرَحِي يَا مَرْيَمُ: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ⲉ̀ⲣⲉ ⲛⲁ ⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲃⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϫⲱ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ: ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
+ Ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟ̀ⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲱϯ: ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟ̀ⲩⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϯⲙⲁϯ: ⲁϥⲓ̀ⲟ̀ⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ.
+ Ⲁ̀ⲣⲉϫ̀ⲫⲟϥ ⲱ̀ ϯⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ: ⲕⲁⲧⲁ ⲡ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϯⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ: ⲁϭⲛⲉ ϫ̀ⲣⲟϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲩⲛⲩⲥⲓⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϯⲁ̀ⲅⲓⲁ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥ̀ⲙⲏ ⲛ̀ⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁϣⲓ ⲱ̀ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲟ̀ Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲉⲧⲁ ⲥⲟⲩ.
+ إري نا إسفوتو أو ماريا: ڤيڤي إن أو إسمو نيم أو سوفيا: هينا إنطاچو إن تي پوليتيا: تي في إمڤيري إتهيچين پيكاهي.
+ چي آفشاي نان إيڤول إنخيتي: إنچي پي أوچاي نيم پي سوتي: خين پيف أوأوش نيم پيف تيماتي: آفئي أووه آفسوتي إممون.
+ آري إچفوف أو تي پاناجيا: كاطا إپساچي إن تي إپروفيتيا: آتشني إچروچ أوذي سينيسيا: خين أوهوب إم پاراذوكسون.
+ مارين تي أوأو إن تي آجيا: خين هان إسمي إن ذوكسولوجيا: چي شيري راشي أو ماريا: أو كيريوس ميتا سو.
+ My lips O Mary: overflow with praise and wisdom: that I may speak of the virtues: of the new heaven upon the earth.
+ For there shone upon us from you: salvation and deliverance: for by His good pleasure and His will: He came and saved us.
+ You gave birth to Him O holy one: according to the word of prophecy: without seed and without intercourse: by a miraculous work.
+ So we glorify the holy one: with voices of glorification: saying Hail rejoice O Mary: the Lord is with you.
+ Meine Lippen o Maria: fließen über vor Lob und Weisheit: damit ich verkünde die Tugenden: des neuen Himmels auf Erden.
+ Denn es strahlte uns aus dir: das Heil und die Rettung: denn nach Seinem Wohlgefallen und Seinem Willen: kam Er und errettete uns.
+ Du gebarst Ihn o Heilige: gemäß dem Wort der Prophezeiung: ohne Samen und ohne Beiwohnung: durch ein wunderbares Werk.
+ So verherrlichen wir die Heilige: mit Stimmen des Lobpreises: indem wir sagen Sei gegrüßt freue dich o Maria: der Herr ist mit dir.
+ Mes lèvres ô Marie: débordent de louange et de sagesse: afin que je proclame les vertus: du nouveau ciel sur la terre.
+ Car il a resplendi pour nous de toi: le salut et la délivrance: car par Son bon plaisir et Sa volonté: Il est venu et Il nous a sauvés.
+ Tu L’as enfanté ô sainte: selon la parole de la prophétie: sans semence et sans union: par une œuvre miraculeuse.
+ Glorifions donc la sainte: par des voix de glorification: en disant Salut réjouis-toi ô Marie: le Seigneur est avec toi.
+ Mis labios oh María: rebosan de alabanza y sabiduría: para que yo proclame las virtudes: del nuevo cielo sobre la tierra.
+ Porque resplandeció para nosotros de ti: la salvación y la liberación: porque por Su beneplácito y Su voluntad: Él vino y nos salvó.
+ Le diste a luz oh santa: según la palabra de la profecía: sin semilla y sin unión: por una obra milagrosa.
+ Glorifiquemos pues a la santa: con voces de glorificación: diciendo Salve alégrate oh María: el Señor está contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲣⲉ | بينما (يا) | ||
| ⲛⲁ | الـ (أداة جمع) | ||
| ⲥ̀ⲫⲟⲧⲟⲩ | شفاه (شفاهي) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲃⲉⲃⲓ | افتحي | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – بركة (بركة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ⲥⲟⲫⲓⲁ | σοφία | (أداة نكرة) – حكمة (حكمة) | |
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϫⲱ | أنا – أنطق (أنطق) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ | πολιτεία | (أداة ربط) – الـ – سيرة (سيرتك) | |
| ϯ-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط) – جديدة (الجديدة) | ||
| ⲉⲧ-ϩⲓϫⲉⲛ | التي – على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – صعد | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ⲛ̀ϧⲏϯ | من – داخلك (منك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲟ̀ⲩϫⲁⲓ | الـ – خلاص | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲥⲱϯ | الـ – مخلص | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲉϥ-ⲟ̀ⲩⲱϣ | ـه – مشيئة (مشيئته) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉϥ-ϯⲙⲁϯ | ـه – مسرة (مسرة) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀-ⲟ̀ⲩⲟϩ | هو قد – أتى – وأيضا (أتى) | ||
| ⲁϥ-ⲥⲱϯ | هو قد – خلص | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲉ-ϫ̀ⲫⲟ-ϥ | أنتِ قد – ولدتِ – ـه (ولدته) | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ | παναγία | الـ – كلية القداسة | |
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡ̀-ⲥⲁϫⲓ | الـ – قول | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ | προφητεία | (أداة ربط) – الـ – نبوة (النبوة) | |
| ⲁϭⲛⲉ | بدون | ||
| ϫ̀ⲣⲟϫ | زرع | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | οὐδέ | ولا | |
| ⲥⲩⲛⲩⲥⲓⲁ | συνουσία | معاشرة | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϩⲱⲃ | (أداة نكرة) – أمر | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ | παράδοξον | (أداة ربط) – عجيب (عجيب) | |
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | فلندع – نحن – نعطي – مجد (فلنمجد) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲁ̀ⲅⲓⲁ | ἁγία | (أداة ربط) – الـ – قديسة (القديسة) | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲁⲛ-ⲥ̀ⲙⲏ | (أداة نكرة للجمع) – أصوات | ||
| ⲛ̀-ⲇⲟⲝⲟⲗⲟⲅⲓⲁ | δοξολογία | (أداة ربط) – تمجيد (تمجيد) | |
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | افرحي | ||
| ⲣⲁϣⲓ | فرح | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | Μαρία / מִרְיָם | مريم | |
| ⲟ̀-Ⲕⲩⲣⲓⲟⲥ | ὁ Κύριος | الـ – رب | |
| ⲙⲉⲧⲁ | μετά | مع | |
| ⲥⲟⲩ | ـكِ (معكِ) | ||
مديح فلنرتل مع داود
فلنرتل مع داود
الذكصولوجية الأولي لعيد الغطاس
Ⲧⲟⲧⲉ ⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ
التفسير الثالث لثيؤطوكية يوم الاحد
Ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ̀
ارباع ناقوس لقان خميس العهد
Ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̀ⲛⲟϥ
الاسبازموس الواطس لعيد العنصرة
Ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧ̀ⲫⲉ
اجيوس الفرايحي – عيد القيامة
Ⲁⲅⲓⲟⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ
طرح آدام علي الهوس الرابع
ϭⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ
التفسير الثاني للمعلم غبريال القايي (2)
تعظمك كل الطغمات
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع