| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | التي – كاملة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (الكاملة) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲛ̀ϧⲏϯ | فينا | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱϯ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲱ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟϥ | هو | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ | نحن – نعمل – زيادة (نكثر) | ||
| ϭⲓⲥⲓ | علو (تعظيماً) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | لكي – يخلص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – عالم | ||
| ⲧⲏⲣϥ | كله | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲣⲱⲙⲓ | هو قد – عمل – إنسان (تأنس) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – مثل (مثلنا) | ||
| ϣⲁⲧⲉⲛ | حتى | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ | وحده | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – جديدة | ||
| ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ | (مقطع ترتيب عددي) – اثنان (الثانية) | ||
| ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – أشرق | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أشرق لنا) | ||
| ⲛ̀ϧⲏϯ | فيها | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲏ | ἥλιος | الـ – شمس | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ | δικαιοσύνη | الـ – بر | |
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| Ⲫϯ | Θεός | الـ – إله | |
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉⲑⲣ-ⲉϥ-ⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ | لكي – هو – يصنع (ليصنع) | ||
| ⲛⲁϥ | لـ – ـه (لنفسه) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شعب | ||
| ϯ-ⲧⲱⲃϩ | أنا – أطلب | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲕ | إياك | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲡⲁ-Ⲛⲟⲩϯ | ـي – إله (إلهي) | ||
| ⲛⲁⲓ | ارحمني | ||
| ϧⲁ | بسبب | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲙⲉⲧⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ | ἐλαχιστότης | ـنا – حقارة (حقارتنا) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀-Ⲫϯ | إلى – الـ – إله | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي – هو قد – نال – جسد (الذي تجسد) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (من) | ||
| ⲛ̀-ϧⲏϯ | في – ـي (فينا) | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲣⲱⲙⲓ | هو قد – عمل – إنسان (صار إنساناً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – ـنا – مثل (مثلنا) | ||
| ϣⲁⲧⲉⲛ | بدون | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ-ϥ | وحده – ـه (وحده) | ||
+ هَا هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: أَيَّتُهَا اَلْعَذْرَاءُ اَلْكَامِلَةُ: أَتَى فِيكِ مِنْ أَجْلِ خَلَاصِنَا: لِكَيْ يَغْفِرَ لَنَا.
+ هَا هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: نُسَبِّحُهُ وَنُمَجِّدُهُ: لِأَنَّهُ هُوَ إِلَهُ آبَائِنَا: وَنَزِيدُهُ عُلُوًّا.
+ هَا هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: جَاءَ لِيُخَلِّصَ اَلْعَالَمَ كُلَّهُ: وَقَدْ صَارَ إِنْسَانًا: مَا خَلَا اَلْخَطِيَّةَ فَقَطْ.
+ هَا هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: أَيَّتُهَا اَلسَّمَاءُ اَلْجَدِيدَةُ اَلثَّانِيَةُ: قَدْ أَشْرَقَ لَنَا مِنْكِ: شَمْسُ اَلْبِرِّ.
+ هَا هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: جَاءَ لِكَيْ يَجْعَلَنَا لَهُ شَعْبًا: أَطْلُبُ إِلَيْكِ يَا رَبِّي إِلَهِي: أَنْ تَرْحَمَ مَسْكَنَتَنَا.
+ فَلِهَذَا نُسَبِّحُ اَللهَ: اَلَّذِي تَجَسَّدَ مِنْكِ: وَصَارَ إِنْسَانًا مِثْلَنَا: مَا خَلَا اَلْخَطِيَّةَ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ⲱ̀ ϯⲠⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱϯ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ⲁϥⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ: ϣⲁⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ⲱ̀ ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲁϥϣⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ⲁϥⲓ̀ ⲉⲑⲣⲉϥⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ: ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲕ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲚⲟⲩϯ: ⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀Ⲫϯ: ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϭⲓⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ: ⲁϥⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ: ϣⲁⲧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
+ هيپپيه إپشويس إفنوتى: أو تى پارثينوس إتچيك إيڤول: آفئى إنخيتى إثڤيه پين سوتى: هينا إنتيف كو نان إيڤول.
+ هيپپيه إپشويس إفنوتى: تين هوس إيروف تين تى أوأو ناف: چيه إنثوف پيه إفنوتى إنتيه نين يوتى: تين إير هوؤ تشيسى إمموف.
+ هيپپيه إپشويس إفنوتى: آفئى إينوهيم إمپى كوزموس تيرف: آف إررومى إمپين ريتى: شاتين إفنوڤى إمماڤاتف.
+ هيپپيه إپشويس إفنوتى: أو تى فيه إمڤيرى إمماه إسنوتى: آفشاى نان إيڤول إنخيتى: إنچيه پى رى إنتيه تى ذيكيئوسينى.
+ هيپپيه إپشويس إفنوتى: آفئى إثريف آيتين ناف إن أولاؤس: تى طوبه إمموك إپشويس پانوتى: ناى خا تين ميت إيلاشيستوس.
+ إثڤيه فاى تين هوس إيفنوتى: فى إيطافتشى ساركس إيڤول إنخيتى: آف إررومى إمپين ريتى: شاتين إفنوڤى إمماڤاتف.
+ Behold the Lord God: O perfect Virgin: He came in you for the sake of our salvation: that He may forgive us.
+ Behold the Lord God: We praise Him and glorify Him: for He is the God of our fathers: and we exalt Him.
+ Behold the Lord God: He came to save the whole world: and He became a man: except for sin only.
+ Behold the Lord God: O second new heaven: there has shone upon us from you: the Sun of Righteousness.
+ Behold the Lord God: He came to make us a people for Himself: I beseech You O my Lord God: to have mercy on our poverty.
+ Therefore we praise God: Who was incarnate of you: and became a man like us: except for sin.
+ Siehe der Herr Gott: O vollkommene Jungfrau: Er kam in dir um unseres Heiles willen: auf dass Er uns vergebe.
+ Siehe der Herr Gott: Wir preisen Ihn und verherrlichen Ihn: denn Er ist der Gott unserer Väter: und wir erheben Ihn.
+ Siehe der Herr Gott: Er kam um die ganze Welt zu retten: und Er wurde ein Mensch: außer der Sünde allein.
+ Siehe der Herr Gott: O zweiter neuer Himmel: es ist uns aus dir erstrahlt: die Sonne der Gerechtigkeit.
+ Siehe der Herr Gott: Er kam um uns zu Seinem Volk zu machen: Ich bitte Dich o mein Herr Gott: dass Du Dich unserer Armut erbarmst.
+ Deshalb preisen wir Gott: Der aus dir Fleisch annahm: und ein Mensch wurde wie wir: außer der Sünde.
+ Voici le Seigneur Dieu: Ô Vierge parfaite: Il est venu en toi pour notre salut: afin qu’Il nous pardonne.
+ Voici le Seigneur Dieu: Nous Le louons et Le glorifions: car Il est le Dieu de nos pères: et nous L’exaltons.
+ Voici le Seigneur Dieu: Il est venu pour sauver le monde entier: et Il est devenu homme: excepté le péché seulement.
+ Voici le Seigneur Dieu: Ô second nouveau ciel: a brillé pour nous de toi: le Soleil de justice.
+ Voici le Seigneur Dieu: Il est venu pour faire de nous Son peuple: Je Te supplie ô mon Seigneur Dieu: d’avoir pitié de notre pauvreté.
+ C’est pourquoi nous louons Dieu: Qui s’est incarné de toi: et est devenu homme comme nous: excepté le péché.
+ He aquí el Señor Dios: Oh Virgen perfecta: Él vino en ti por nuestra salvación: para que Él nos perdone.
+ He aquí el Señor Dios: Le alabamos y Le glorificamos: porque Él es el Dios de nuestros padres: y Le exaltamos.
+ He aquí el Señor Dios: Él vino para salvar al mundo entero: y Él se hizo hombre: excepto el pecado solamente.
+ He aquí el Señor Dios: Oh segundo cielo nuevo: ha brillado para nosotros de ti: el Sol de justicia.
+ He aquí el Señor Dios: Él vino para hacernos un pueblo para Él: Te ruego oh mi Señor Dios: que tengas piedad de nuestra pobreza.
+ Por eso alabamos a Dios: Quien se encarnó de ti: y se hizo hombre como nosotros: excepto el pecado.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-Ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | التي – كاملة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (الكاملة) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲛ̀ϧⲏϯ | فينا | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱϯ | ـنا – خلاص (خلاصنا) | ||
| ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲱ | لكي هو – يغفر | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟϥ | هو | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ | نحن – نعمل – زيادة (نكثر) | ||
| ϭⲓⲥⲓ | علو (تعظيماً) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | لكي – يخلص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – عالم | ||
| ⲧⲏⲣϥ | كله | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲣⲱⲙⲓ | هو قد – عمل – إنسان (تأنس) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – مثل (مثلنا) | ||
| ϣⲁⲧⲉⲛ | حتى | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ | وحده | ||
| ✠ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | الرب | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ϯ-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲙ̀-ⲃⲉⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – جديدة | ||
| ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ | (مقطع ترتيب عددي) – اثنان (الثانية) | ||
| ⲁϥ-ϣⲁⲓ | هو قد – أشرق | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أشرق لنا) | ||
| ⲛ̀ϧⲏϯ | فيها | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲏ | ἥλιος | الـ – شمس | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ϯ-ⲇⲓⲕⲉⲟ̀ⲥⲩⲛⲏ | δικαιοσύνη | الـ – بر | |
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| Ⲫϯ | Θεός | الـ – إله | |
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉⲑⲣ-ⲉϥ-ⲁ̀ⲓⲧⲉⲛ | لكي – هو – يصنع (ليصنع) | ||
| ⲛⲁϥ | لـ – ـه (لنفسه) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲗⲁⲟⲥ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شعب | ||
| ϯ-ⲧⲱⲃϩ | أنا – أطلب | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲕ | إياك | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ⲡⲁ-Ⲛⲟⲩϯ | ـي – إله (إلهي) | ||
| ⲛⲁⲓ | ارحمني | ||
| ϧⲁ | بسبب | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲙⲉⲧⲉ̀ⲗⲁⲭⲓⲥⲧⲟⲥ | ἐλαχιστότης | ـنا – حقارة (حقارتنا) | |
| ✠ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | بسبب | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀-Ⲫϯ | إلى – الـ – إله | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁϥ-ϭⲓ-ⲥⲁⲣⲝ | ذاك – الذي – هو قد – نال – جسد (الذي تجسد) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (من) | ||
| ⲛ̀-ϧⲏϯ | في – ـي (فينا) | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲣⲱⲙⲓ | هو قد – عمل – إنسان (صار إنساناً) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – ـنا – مثل (مثلنا) | ||
| ϣⲁⲧⲉⲛ | بدون | ||
| ⲫ̀-ⲛⲟⲃⲓ | الـ – خطية | ||
| ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ-ϥ | وحده – ـه (وحده) | ||
أرباع الناقوس للملاك سوريال
Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ
أطلبوا في وجود الأب البطريرك أو المطران أو الأسقف
Ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ
التفسير التاسع للمعلم غبريال القايي (2)
هوذا الرب أتى وظهر
تين آناسطاسين
Ⲧⲏⲛ Ⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲛ
توزيع صوم أهل نينوي
Ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
ني رومي
Ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
أرباع الناقوس للملاك رافائيل
Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ
التفسير الرابع العربي لثيؤطوكية يوم الاحد
يا قسط ذهب غالى
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع