| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϫⲉ | يا (قائلين) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبانا) | ||
| ⲉⲧ-ϧⲉⲛ | الذي – في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | ليته – يتقدس | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲙⲁⲣⲉⲥ-ⲓ̀ | ليتها – تأتي | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | ـك – (مقطع يعطي أسم المعنى) – ملك (ملكوتك) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲫⲱ-ⲕ | الذي لـ – ـك (لك) | ||
| ⲡⲉ | هو (يكون) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – أبد (الأدهار) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – قدوس (القدوس) | ||
| ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | Τριάς | الـ – ثالوث | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الذي – كامل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (الكامل) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | (أداة مفعول به) – ـها (له) | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁ-ⲥ | لـ – ـها (له) | ||
+ أَبَانَا اَلَّذِي فِي اَلسَّمَاوَاتِ: لِيَتَقَدَّسِ اِسْمُكَ: لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ: لِأَنَّ لَكَ اَلْمَجْدَ إِلَى اَلْأَبَدِ.
+ لِأَنَّهُ مُبَارَكٌ اَلْآبُ وَاَلِابْنُ: وَاَلرُّوحُ اَلْقُدُسُ: اَلثَّالُوثُ اَلْكَامِلُ: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.
+ Ϫⲉ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ: ϫⲉ ⲫⲱⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁⲥ.
+ جى بينيوت اتخين ني فيووي: ماريف طوفو انجى بيكران: ماريسئ انجى تيك ميت اورو: جي فوك بى بي اوو شا ني اينيه.
+ جي افسمارؤوت انجى افيوت نيم ابشيري: نيم بي بنفما اثوواب: تترياس ايتجيك ايفول: تين اؤوشت امموس تين تي اوؤناس.
+ Our Father who art in heaven: hallowed be Thy name: Thy kingdom come: for Thine is the glory forever.
+ For blessed is the Father and the Son: and the Holy Spirit: the perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
+ Vater unser im Himmel: geheiligt werde Dein Name: Dein Reich komme: denn Dein ist die Herrlichkeit in Ewigkeit.
+ Denn gepriesen ist der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist: die vollkommene Dreifaltigkeit: wir beten Ihn an und verherrlichen Ihn.
+ Notre Père: qui es aux cieux: que Ton Nom soit sanctifié: que Ton Règne vienne: car à Toi est la gloire pour toujours.
+ Car béni est le Père et le Fils: et le Saint-Esprit: la Trinité parfaite: nous L’adorons et Le glorifions.
+ Padre nuestro: que estás en el Cielo: santificado sea Tu Nombre: venga Tu Reino: porque Tuya es la gloria por siempre.
+ Porque bendito es el Padre y el Hijo: y el Espíritu Santo: la Trinidad perfecta: nosotros Le adoramos y Le glorificamos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϫⲉ | يا (قائلين) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبانا) | ||
| ⲉⲧ-ϧⲉⲛ | الذي – في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | ليته – يتقدس | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲙⲁⲣⲉⲥ-ⲓ̀ | ليتها – تأتي | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | ـك – (مقطع يعطي أسم المعنى) – ملك (ملكوتك) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲫⲱ-ⲕ | الذي لـ – ـك (لك) | ||
| ⲡⲉ | هو (يكون) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – أبد (الأدهار) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – قدوس (القدوس) | ||
| ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | Τριάς | الـ – ثالوث | |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الذي – كامل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (الكامل) | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲥ | (أداة مفعول به) – ـها (له) | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد (نمجد) | ||
| ⲛⲁ-ⲥ | لـ – ـها (له) | ||
ذكصولوجية القديسين بطرس وبولس
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
الميلاد البتولى
Ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ
التفسير السادس من الصعيدي
Ϣⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲅⲙⲁ
ارباع ناقوس برمون عيد الغطاس
Ⲣⲱϥ ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
التفسير السابع من الصعيدي
Ⲏ̀ⲥⲁⲏ̀ⲁⲥ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ
جي افسمارؤت الصيامي
Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ
الذكصولوجية الاولي لأحد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ
التفسير الأول للبردنوهي
أنا أفتح فاى وأتكلم
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع