سفر الخروج – الإصحاح 34

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر الخروج - الإصحاح الرابع والثلاثين

سفر الخروج - الإصحاح الرابع والثلاثين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲝⲟⲇⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ثم قال الرب لموسى انحت لك لوحين من حجر مثل الاولين. فأكتب انا على اللوحين الكلمات التي كانت على اللوحين الاولين الذين كسرتهما.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ϩⲟⲩⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Κοψον εις σεαυτον δυο πλακας λιθινας καθως τας πρωτας· και θελω γραψει επι των πλακων τους λογους, οιτινες ησαν επι των πρωτων πλακων, τας οποιας συνετριψας·
English
And the Lord said to Moses, Hew for thyself two tables of stone, as also the first were, and come up to me to the mountain; and I will write upon the tables the words, which were on the first tables, which thou brokest.
2
عربي (فانديك)
وكن مستعدا للصباح. واصعد في الصباح الى جبل سيناء وقف عندي هناك على راس الجبل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ
Greek
και γινου ετοιμος το πρωι, και αναβηθι το πρωι επι το ορος Σινα, και παραστηθι εκει ενωπιον μου επι της κορυφης του ορους·
English
And be ready by the morning, and thou shalt go up to the mount Sina, and shalt stand there for me on the top of the mountain.
3
عربي (فانديك)
ولا يصعد احد معك وايضا لا ير احد في كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲱⲛϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
Greek
και ουδεις θελει αναβη μετα σου ουδε θελει φανη τις καθ' ολον το ορος· και τα ποιμνια και αι αγελαι δεν θελουσι βοσκηθη εμπροσθεν του ορους εκεινου.
English
And let no one go up with thee, nor be seen in all the mountain; and let not the sheep and oxen feed near that mountain.
4
عربي (فانديك)
فنحت لوحين من حجر كالاولين. وبكر موسى في الصباح وصعد الى جبل سيناء كما امره الرب. واخذ في يده لوحي الحجر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ
Greek
Και εκοψε δυο πλακας λιθινας καθως τας πρωτας· και σηκωθεις ο Μωυσης ενωρις το πρωι, ανεβη επι το ορος Σινα, καθως προσεταξεν εις αυτον ο Κυριος, και ελαβεν εις τας χειρας αυτου τας δυο πλακας τας λιθινας.
English
And Moses hewed two tables of stone, as also the first were; and Moses having arisen early, went up to the mount Sina, as the Lord appointed him; and Moses took the two tables of stone.
5
عربي (فانديك)
فنزل الرب في السحاب. فوقف عنده هناك ونادى باسم الرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Και κατεβη ο Κυριος εν νεφελη και εσταθη μετ' αυτου εκει και εκηρυξε το ονομα του Κυριου.
English
And the Lord descended in a cloud, and stood near him there, and called by the name of the Lord.
6
عربي (فانديك)
فاجتاز الرب قدامه ونادى الرب الرب اله رحيم ورؤوف بطيء الغضب وكثير الاحسان والوفاء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲡⲓⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ
Greek
Και παρηλθε Κυριος εμπροσθεν αυτου και εκηρυξε, Κυριος, Κυριος ο Θεος, οικτιρμων και ελεημων, μακροθυμος και πολυελεος, και αληθινος,
English
And the Lord passed by before his face, and proclaimed, The Lord God, pitiful and merciful, longsuffering and very compassionate, and true,
7
عربي (فانديك)
حافظ الاحسان الى الوف. غافر الاثم والمعصية والخطية. ولكنه لن يبرئ ابراء مفتقد اثم الآباء في الابناء وفي ابناء الابناء في الجيل الثالث والرابع.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛϣⲟ ⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲅ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ
Greek
φυλαττων ελεος εις χιλιαδας, συγχωρων ανομιαν και παραβασιν και αμαρτιαν και ουδολως αθωονων τον ενοχον· ανταποδιδων την ανομιαν των πατερων επι τα τεκνα και επι τα τεκνα των τεκνων, εως τριτης και τεταρτης γενεας.
English
and keeping justice and mercy for thousands, taking away iniquity, and unrighteousness, and sins; and he will not clear the guilty; bringing the iniquity of the fathers upon the children, and to the children’s children, to the third and fourth generation.
8
عربي (فانديك)
فاسرع موسى وخرّ الى الارض وسجد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲏⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ
Greek
Και εσπευσεν ο Μωυσης και κυψας εις την γην, προσεκυνησε·
English
And Moses hasted, and bowed to the earth and worshipped;
9
عربي (فانديك)
وقال ان وجدت نعمة في عينيك ايها السيد فليسر السيد في وسطنا. فانه شعب صلب الرقبة. واغفر اثمنا وخطيتنا واتخذنا ملكا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲁϣⲧⲛⲁϩⲃⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
και ειπεν, Εαν τωρα ευρηκα χαριν ενωπιον σου, Κυριε, ας ελθη, δεομαι, ο Κυριος μου εν τω μεσω ημων· διοτι ο λαος ουτος ειναι σκληροτραχηλος· και συγχωρησον την ανομιαν ημων και την αμαρτιαν ημων και λαβε ημας εις κληρονομιαν σου.
English
and said, If I have found grace before thee, let my Lord go with us; for the people is stiff-necked: and thou shalt take away our sins and our iniquities, and we will be thine.
10
عربي (فانديك)
فقال ها انا قاطع عهدا قدام جميع شعبك افعل عجائب لم تخلق في كل الارض وفي جميع الامم. فيرى جميع الشعب الذي انت في وسطه فعل الرب. ان الذي انا فاعله معك رهيب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ
Greek
Και ειπεν, Ιδου, εγω καμνω διαθηκην· εμπροσθεν παντος του λαου σου θελω καμει θαυμασια, οποια δεν εγειναν καθ' ολην την γην και εις ουδεν εθνος· και πας ο λαος, εν μεσω του οποιου εισαι, θελει ιδει το εργον του Κυριου· διοτι φοβερον ειναι εκεινο, το οποιον εγω θελω καμει μετα σου.
English
And the Lord said to Moses, Behold, I establish a covenant for thee in the presence of all thy people; I will do glorious things, which have not been done in all the earth, or in any nation; and all the people among whom thou art shall see the works of the Lord, that they are wonderful, which I will do for thee.
11
عربي (فانديك)
احفظ ما انا موصيك اليوم. ها انا طارد من قدامك الاموريين والكنعانيين والحثّيين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين.
Bohairic Coptic
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ
Greek
Φυλαξον εκεινο, το οποιον εγω σε προσταζω σημερον· ιδου, εγω εκβαλλω απ' εμπροσθεν σου τον Αμορραιον και τον Χαναναιον και τον Χετταιον και τον Φερεζαιον και τον Ευαιον και τον Ιεβουσαιον.
English
Do thou take heed to all things whatsoever I command thee: behold, I cast out before your face the Amorite and the Chananite and the Pherezite, and the Chettite, and Evite, and Gergesite and Jebusite:
12
عربي (فانديك)
احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض التي انت آت اليها لئلا يصيروا فخا في وسطك.
Bohairic Coptic
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ
Greek
Προσεχε εις σεαυτον, μη καμης συνθηκην μετα των κατοικων της γης εις την οποιαν υπαγεις, μηποτε γεινη παγις εν τω μεσω σου·
English
take heed to thyself, lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, into which thou art entering, lest it be to thee a stumbling-block among you.
13
عربي (فانديك)
بل تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم.
Bohairic Coptic
ⲛⲟⲩϣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲁⲗⲥⲟⲥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
Greek
αλλα τους βωμους αυτων θελεις καταστρεψει και τα ειδωλα αυτων θελεις συντριψει και τα αλση αυτων θελεις κατακοψει.
English
Ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and the graven images of their gods ye shall burn with fire.
14
عربي (فانديك)
فانك لا تسجد لاله آخر لان الرب اسمه غيور. اله غيور هو.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲫϯ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲡⲉ
Greek
Διοτι δεν θελεις προσκυνησει αλλον θεον· επειδη ο Κυριος, του οποιου το ονομα ειναι Ζηλοτυπος, ειναι Θεος ζηλοτυπος·
English
For ye shall not worship strange gods, for the Lord God, a jealous name, is a jealous God;
15
عربي (فانديك)
احترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض. فيزنون وراء آلهتهم ويذبحون لآلهتهم فتدعى وتأكل من ذبيحتهم.
Bohairic Coptic
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ
Greek
μηποτε καμης συνθηκην μετα των κατοικων της γης, και οταν πορνευσωσι κατοπιν των θεων αυτων και θυσιασωσι προς τους θεους αυτων, σε προσκαλεση τις και φαγης απο της θυσιας αυτου·
English
lest at any time thou make a covenant with the dwellers on the land, and they go a whoring after their gods, and sacrifice to their gods, and they call thee, and thou shouldest eat of their feasts,
16
عربي (فانديك)
وتأخذ من بناتهم لبنيك. فتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ
Greek
και μηποτε λαβης εκ των θυγατερων αυτου εις τους υιους σου, και οταν αι θυγατερες αυτου πορνευσωσι κατοπιν των θεων αυτων, καμωσι τους υιους σου να πορνευσωσι κατοπιν των θεων αυτων.
English
and thou shouldest take of their daughters to thy sons, and thou shouldest give of thy daughters to their sons; and thy daughters should go a whoring after their gods, and thy sons should go a whoring after their gods.
17
عربي (فانديك)
لا تصنع لنفسك آلهة مسبوكة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ
Greek
Θεους χωνευτους δεν θελεις καμει εις σεαυτον.
English
And thou shalt not make to thyself molten gods.
18
عربي (فانديك)
تحفظ عيد الفطير. سبعة ايام تاكل فطيرا كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانك في شهر ابيب خرجت من مصر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
Greek
Την εορτην των αζυμων θελεις φυλαττει. Επτα ημερας θελεις τρωγει αζυμα, καθως προσεταξα εις σε, κατα τον καιρον του μηνος Αβιβ· διοτι κατα τον μηνα Αβιβ εξηλθες εξ Αιγυπτου.
English
And thou shalt keep the feast of unleavened bread: seven days shalt thou eat unleavened bread, as I have charged thee, at the season in the month of new corn; for in the month of new corn thou camest out from Egypt.
19
عربي (فانديك)
لي كل فاتح رحم. وكل ما يولد ذكرا من مواشيك بكرا من ثور وشاة.
Bohairic Coptic
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲟϯ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ
Greek
Παν το διανοιγον μητραν ειναι ιδικον μου· και παν πρωτοτοκον αρσενικον μεταξυ των κτηνων σου, ειτε βους ειτε προβατον.
English
The males are mine, everything that opens the womb; every first-born of oxen, and every first-born of sheep.
20
عربي (فانديك)
واما بكر الحمار فتفديه بشاة. وان لم تفده تكسر عنقه. كل بكر من بنيك تفديه. ولا يظهروا امامي فارغين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ϧⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧ
Greek
Το δε πρωτοτοκον της ονου θελεις εξαγοραζει με αρνιον· και εαν δεν εξαγορασης αυτο, τοτε θελεις λαιμοτομησει αυτο. Παντας τους πρωτοτοκους των υιων σου θελεις εξαγοραζει. Και ουδεις θελει φανη ενωπιον μου κενος.
English
And the first-born of an ass thou shalt redeem with a sheep, and if thou wilt not redeem it thou shalt pay a price: every first-born of thy sons shalt thou redeem: thou shalt not appear before me empty.
21
عربي (فانديك)
ستة ايام تعمل. واما اليوم السابع فتستريح فيه. في الفلاحة وفي الحصاد تستريح.
Bohairic Coptic
ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ
Greek
Εξ ημερας θελεις εργαζεσθαι την δε εβδομην ημεραν θελεις αναπαυεσθαι κατα τον σπορητον και κατα τον θερισμον θελεις αναπαυεσθαι.
English
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest.
22
عربي (فانديك)
وتصنع لنفسك عيد الاسابيع ابكار حصاد الحنطة. وعيد الجمع في آخر السنة.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
Greek
Και θελεις φυλαττει την εορτην των εβδομαδων, των απαρχων του θερισμου του σιτου, και την εορτην της συγκομιδης εις την επιστροφην του ενιαυτου.
English
And thou shalt keep to me the feast of weeks, the beginning of wheat-harvest; and the feast of ingathering in the middle of the year.
23
عربي (فانديك)
ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب اله اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Τρις του ενιαυτου θελει εμφανιζεσθαι παν αρσενικον σου ενωπιον Κυριου, Κυριου του Θεου του Ισραηλ.
English
Three times in the year shall every male of thine appear before the Lord the God of Israel.
24
عربي (فانديك)
فاني اطرد الامم من قدامك واوسع تخومك. ولا يشتهي احد ارضك حين تصعد لتظهر امام الرب الهك ثلاث مرات في السنة.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ
Greek
Διοτι αφου εκδιωξω τα εθνη απ' εμπροσθεν σου και πλατυνω τα ορια σου, δεν θελει επιθυμησει ουδεις την γην σου, οταν αναβαινης δια να εμφανισθης εμπροσθεν Κυριου του Θεου σου τρις του ενιαυτου.
English
For when I shall have cast out the nations before thy face, and shall have enlarged thy coasts, no one shall desire thy land, whenever thou mayest go up to appear before the Lord thy God, three times in the year.
25
عربي (فانديك)
لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا تبت الى الغد ذبيحة عيد الفصح.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ
Greek
Δεν θελεις προσφερει το αιμα της θυσιας μου με ενζυμα· και η θυσια της εορτης του πασχα δεν θελει μεινει εως το πρωι.
English
Thou shalt not offer the blood of my sacrifices with leaven, neither shall the sacrifices of the feast of the passover remain till the morning.
26
عربي (فانديك)
اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه
Bohairic Coptic
ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ
Greek
Τα πρωτογεννηματα της γης σου θελεις φερει εις τον οικον Κυριου του Θεου σου. Δεν θελεις ψησει εριφιον εν τω γαλακτι της μητρος αυτου.
English
The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother’s milk.
27
عربي (فانديك)
وقال الرب لموسى اكتب لنفسك هذه الكلمات. لانني بحسب هذه الكلمات قطعت عهدا معك ومع اسرائيل.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Greek
Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Γραψον εις σεαυτον τους λογους τουτους· διοτι κατα τους λογους τουτους εκαμα διαθηκην προς σε και προς τον Ισραηλ,
English
And the Lord said to Moses, Write these words for thyself, for on these words I have established a covenant with thee and with Israel.
28
عربي (فانديك)
وكان هناك عند الرب اربعين نهارا واربعين ليلة لم ياكل خبزا ولم يشرب ماء. فكتب على اللوحين كلمات العهد الكلمات العشر
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ
Greek
Και ητο εκει μετα του Κυριου τεσσαρακοντα ημερας και τεσσαρακοντα νυκτας· αρτον δεν εφαγε και υδωρ δεν επιε. Και εγραψεν επι των πλακων τους λογους της διαθηκης, τας δεκα εντολας.
English
And Moses was there before the Lord forty days, and forty nights; he did not eat bread, and he did not drink water; and he wrote upon the tables these words of the covenant, the ten sayings.
29
عربي (فانديك)
وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوحا الشهادة في يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع في كلامه معه.
Bohairic Coptic
ϩⲱⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲣⲉ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ
Greek
Και οτε κατεβαινεν ο Μωυσης απο του ορους Σινα, και αι δυο πλακες του μαρτυριου ησαν εις την χειρα του Μωυσεως, οτε κατεβαινεν απο του ορους, ο Μωυσης δεν ηξευρεν οτι το δερμα του προσωπου αυτου εγεινε λαμπρον ενω ελαλει μετ' αυτου.
English
And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses, —as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him.
30
عربي (فانديك)
فنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. فخافوا ان يقتربوا اليه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ
Greek
Και ειδεν ο Ααρων και παντες οι υιοι Ισραηλ τον Μωυσην, και ιδου, το δερμα του προσωπου αυτου ελαμπε· και εφοβηθησαν να πλησιασωσιν εις αυτον.
English
And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him.
31
عربي (فانديك)
فدعاهم موسى. فرجع اليه هرون وجميع الرؤساء في الجماعة. فكلمهم موسى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ
Greek
Και εκαλεσεν αυτους ο Μωυσης· και επεστραφησαν προς αυτον ο Ααρων και παντες οι αρχοντες της συναγωγης, και ελαλησε προς αυτους ο Μωυσης.
English
And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them.
32
عربي (فانديك)
وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. فاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه في جبل سيناء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ
Greek
Και μετα ταυτα παντες οι υιοι Ισραηλ προσηλθον· και προσεταξεν εις αυτους παντα οσα ελαλησεν ο Κυριος προς αυτον επι του ορους Σινα.
English
And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina.
33
عربي (فانديك)
ولما فرغ موسى من الكلام معهم جعل على وجهه برقعا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ
Greek
Και ετελειωσεν ο Μωυσης λαλων προς αυτους· ειχε δε καλυμμα επι το προσωπον αυτου.
English
And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face.
34
عربي (فانديك)
وكان موسى عند دخوله امام الرب ليتكلم معه ينزع البرقع حتى يخرج. ثم يخرج ويكلم بني اسرائيل بما يوصى.
Bohairic Coptic
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϣⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
Greek
Και οτε εισηρχετο ο Μωυσης ενωπιον του Κυριου δια να λαληση μετ' αυτου, εσηκονε το καλυμμα, εωσου εξελθη. Και εξηρχετο και ελαλει προς τους υιους Ισραηλ ο, τι ητο προστεταγμενος.
English
And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him.
35
عربي (فانديك)
فاذا رأى بنو اسرائيل وجه موسى ان جلده يلمع كان موسى يرد البرقع على وجهه حتى يدخل ليتكلم معه
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Και ειδον οι υιοι Ισραηλ το προσωπον του Μωυσεως, οτι το δερμα του προσωπου του Μωυσεως ελαμπε· και εβαλλε παλιν ο Μωυσης το καλυμμα επι το προσωπον αυτου, εωσου εισελθη δια να λαληση μετ' αυτου.
English
And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.