سفر الخروج – الإصحاح 22

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس سفر الخروج - الإصحاح الثاني والعشرين

سفر الخروج - الإصحاح الثاني والعشرين

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲝⲟⲇⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ
Greek
Εαν τις κλεψη βουν η προβατον και σφαξη αυτο η πωληση αυτο, θελει πληρωσει πεντε βοας αντι του βοος και τεσσαρα προβατα αντι του προβατου.
English
And if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep.
2
عربي (فانديك)
ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯϣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲡ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Εαν ο κλεπτης ευρεθη καμνων ρηξιν και κτυπηθη και αποθανη, δεν θελει χυθη αιμα δι' αυτον.
English
And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him.
3
عربي (فانديك)
ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ϥⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯϭⲟⲩⲱ
Greek
Εαν ομως ο ηλιος ανατειλη επανω αυτου, θελει χυθη αιμα δι' αυτον· πρεπει να καμη ανταποδοσιν· και αν δεν εχη, θελει πωληθη δια την κλοπην αυτου.
English
But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen.
4
عربي (فانديك)
ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱ ϣⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ
Greek
Εαν το κλοπιμαιον ευρεθη εις τας χειρας αυτου ζων, ειτε βους ειτε ονος ειτε προβατον, θελει αποδωσει το διπλουν.
English
And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold.
5
عربي (فانديك)
اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲓⲟϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ
Greek
Εαν τις καταβοσκηση αγρον η αμπελωνα και αφηση το κτηνος αυτου να βοσκηθη εν αγρω ξενου ανθρωπου, θελει καμει ανταποδοσιν εκ του καλητερου του αγρου αυτου και εκ του καλητερου του αμπελωνος αυτου.
English
And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard.
6
عربي (فانديك)
اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲙⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ
Greek
Εαν εξελθη πυρ και ευρη ακανθας, και καωσι θημωνιαι σιτου η ασταχυα ισταμενα η αγρος, ο αναψας το πυρ θελει εξαπαντος καμει ανταποδοσιν.
English
And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation.
7
عربي (فانديك)
اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ
Greek
Εαν τις παραδωση εις τον πλησιον αυτου αργυριον η σκευη δια να φυλαττη αυτα, και κλαπωσιν εκ της οικιας του ανθρωπου, αν ευρεθη ο κλεπτης, θελει αποδωσει το διπλουν·
English
And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man’s house, if the thief be found he shall repay double.
8
عربي (فانديك)
وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ϫⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
Greek
αν ο κλεπτης δεν ευρεθη, τοτε ο κυριος της οικιας θελει φερθη εμπροσθεν των κριτων, δια να εξετασθη αν δεν εβαλε την χειρα αυτου επι τα κτηματα του πλησιον αυτου.
English
But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour’s deposit,
9
عربي (فانديك)
في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين.
Bohairic Coptic
ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲗⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ
Greek
Περι παντος ειδους αδικηματος, περι βοος, περι ονου, περι προβατου, περι ενδυματος, περι παντος πραγματος χαμενου, το οποιον αλλος ηθελε διαφιλονεικει οτι ειναι αυτου, η κρισις αμφοτερων θελει ελθει εμπροσθεν των κριτων· και οντινα καταδικασωσιν οι κριται, εκεινος θελει αποδωσει το διπλουν εις τον πλησιον αυτου.
English
according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double.
10
عربي (فانديك)
اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ
Greek
Εαν τις παραδωση εις τον πλησιον αυτου ονον η βουν η προβατον η οποιονδηποτε κτηνος, δια να φυλαττη αυτο, και αποθανη η συντριφθη η αρπαχθη χωρις να ιδη τις,
English
And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know,
11
عربي (فانديك)
فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲃ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓϫⲱⲓⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ
Greek
ορκος Θεου θελει γεινει ανα μεσον αμφοτερων αυτων, οτι δεν εβαλε την χειρα αυτου επι το κτημα του πλησιον αυτου· και ο κυριος αυτου θελει λαβει αυτο, ο δε αλλος δεν θελει καμει ανταποδοσιν.
English
an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour’s deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
12
عربي (فانديك)
وان سرق من عنده يعوّض صاحبه.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ
Greek
Εαν ομως εκλεφθη παρ' αυτου, θελει καμει ανταποδοσιν εις τον κυριον αυτου.
English
And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner.
13
عربي (فانديك)
ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
Greek
Εαν εγεινε θηριαλωτον, θελει φερει αυτο δια μαρτυριαν και δεν θελει πληρωσει το θηριαλωτον.
English
And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation.
14
عربي (فانديك)
واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ
Greek
Και εαν τις δανεισθη ζωον παρα του πλησιον αυτου, και συντριφθη η αποθανη, ο δε κυριος αυτου δεν ηναι μετ' αυτου, θελει εξαπαντος πληρωσει αυτο.
English
And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation.
15
عربي (فانديك)
وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ
Greek
Εαν ομως ο κυριος αυτου ηναι μετ' αυτου, δεν θελει πληρωσει· αν ητο μεμισθωμενον, ηλθε δια τον μισθον αυτου.
English
But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire.
16
عربي (فانديك)
واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲡⲥⲉⲡ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲏϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ϭⲣⲏϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ
Greek
Και εαν τις απατηση παρθενον μη ηρραβωνισμενην, και κοιμηθη μετ' αυτης, θελει εξαπαντος προικισει αυτην με προικα δια γυναικα εις εαυτον.
English
And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself.
17
عربي (فانديك)
ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϭⲣⲏϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
Greek
Εαν ομως ο πατηρ αυτης δεν στεργη να δωση αυτην εις αυτον, αργυριον θελει πληρωσει κατα την προικα των παρθενων.
English
And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins.
18
عربي (فانديك)
لا تدع ساحرة تعيش.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ
Greek
Μαγισσαν δεν θελεις αφησει να ζη.
English
Ye shall not save the lives of sorcerers.
19
عربي (فانديك)
كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ
Greek
Οστις συνευρεθη με κτηνος, θελει εξαπαντος θανατωθη.
English
Every one that lies with a beast ye shall surely put to death.
20
عربي (فانديك)
من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Greek
Ο θυσιαζων εις θεους, εκτος εις μονον τον Κυριον, θελει εξολοθρευθη.
English
He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
21
عربي (فانديك)
ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ
Greek
Και ξενον δεν θελεις κακοποιησει ουδε θελεις καταδυναστευσει αυτον· διοτι ξενοι εσταθητε εν τη γη της Αιγυπτου.
English
And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt.
22
عربي (فانديك)
لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم.
Bohairic Coptic
ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ
Greek
Ουδεμιαν χηραν η ορφανον δεν θελετε καταθλιψει.
English
Ye shall hurt no widow or orphan.
23
عربي (فانديك)
ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ
Greek
Εαν καταθλιψητε αυτους οπωσδηποτε και βοησωσι προς εμε, θελω εξαπαντος εισακουσει της φωνης αυτων,
English
And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
24
عربي (فانديك)
فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
Greek
και ο θυμος μου θελει εξαφθη και θελω σας θανατωσει εν μαχαιρα· και αι γυναικες σας θελουσιν εισθαι χηραι και τα τεκνα σας ορφανα.
English
And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans.
25
عربي (فانديك)
ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲕⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲉ ⲙⲏⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Εαν δανεισης αργυριον εις τον πτωχον γειτονα σου μεταξυ του λαου μου, δεν θελεις φερθη προς αυτον ως τοκιστης, δεν θελεις επιβαλει επ' αυτον τοκον.
English
And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him.
26
عربي (فانديك)
ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Greek
Εαν λαβης ενεχυρον το ενδυμα του πλησιον σου, θελεις επιστρεψει αυτο προς αυτον πριν δυση ο ηλιος·
English
And if thou take thy neighbour’s garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset.
27
عربي (فانديك)
لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف
Bohairic Coptic
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲁϥⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ
Greek
διοτι τουτο μονον ειναι το σκεπασμα αυτου, τουτο το ενδυμα του δερματος αυτου· με τι θελει κοιμηθη; και οταν βοηση προς εμε, θελω εισακουσει· διοτι εγω ειμαι ελεημων.
English
For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful.
28
عربي (فانديك)
لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ
Greek
Δεν θελεις κακολογησει κριτας, ουδε θελεις καταρασθη αρχοντα του λαου σου.
English
Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.
29
عربي (فانديك)
لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ
Greek
Τας απαρχας του αλωνιου σου και του ληνου σου δεν θελεις καθυστερησει· τον πρωτοτοκον σου εκ των υιων σου θελεις δωσει εις εμε·
English
Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me.
30
عربي (فانديك)
كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه.
Bohairic Coptic
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ
Greek
ομοιως θελεις καμει δια τον βουν σου και δια το προβατον σου· επτα ημερας θελει εισθαι μετα της μητρος αυτου, την ογδοην ημεραν θελεις δωσει αυτο εις εμε.
English
So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
31
عربي (فانديك)
وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϩⲟⲣ
Greek
Και ανδρες αγιοι θελετε εισθαι εις εμε· και κρεας θηριαλωτον εν τω αγρω δεν θελετε φαγει· εις τον σκυλον θελετε ριψει αυτο.
English
And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.