سفر الخروج – الإصحاح 18

سفر الخروج - الإصحاح الثامن عشر

Ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲝⲟⲇⲟⲥ

الانتقال السريع للآيات:

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
فسمع يثرون كاهن مديان حمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ
Greek
Ηκουσε δε ο Ιοθορ, ο ιερευς της Μαδιαμ, ο πενθερος του Μωυσεως, παντα οσα εκαμεν ο Θεος εις τον Μωυσην και εις τον Ισραηλ τον λαον αυτου, οτι εξηγαγεν ο Κυριος τον Ισραηλ εξ Αιγυπτου.
English
And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt.
2
عربي (فانديك)
فأخذ يثرون حمو موسى صفّورة امرأة موسى بعد صرفها
Bohairic Coptic
ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲭⲁⲥ
Greek
Και ελαβεν ο Ιοθορ, ο πενθερος του Μωυσεως, Σεπφωραν την γυναικα του Μωυσεως, την οποιαν ειχε πεμψει οπισω,
English
And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away,
3
عربي (فانديك)
وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ
Greek
και τους δυο αυτης υιους, εκ των οποιων του ενος το ονομα ητο Γηρσωμ, Διοτι παροικος, ειπεν, εσταθην εν ξενη γη·
English
and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; —
4
عربي (فانديك)
واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
Greek
του δε αλλου το ονομα Ελιεζερ, Διοτι ο Θεος, ειπε, του πατρος μου εσταθη βοηθος μου και με εσωσεν εκ της μαχαιρας του Φαραω·
English
and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
5
عربي (فانديك)
وأتى يثرون حمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية حيث كان نازلا عند جبل الله.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ
Greek
και ηλθεν ο Ιοθορ ο πενθερος του Μωυσεως προς τον Μωυσην μετα των υιων αυτου και μετα της γυναικος αυτου εις την ερημον, οπου ητο εστρατοπεδευμενος εις το ορος του Θεου·
English
And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God.
6
عربي (فانديك)
فقال لموسى انا حموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉⲕϣⲟⲙ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ
Greek
και ανηγγειλε προς τον Μωυσην, Εγω Ιοθορ ο πενθερος σου ερχομαι προς σε και η γυνη σου και οι δυο υιοι αυτης μετ' αυτης.
English
And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him.
7
عربي (فانديك)
فخرج موسى لاستقبال حميه وسجد وقبّله. وسأل كل واحد صاحبه عن سلامته. ثم دخلا الى الخيمة
Bohairic Coptic
ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ
Greek
Και εξηλθεν ο Μωυσης εις συναντησιν του πενθερου αυτου και προσεκυνησεν αυτον και εφιλησεν αυτον· και ηρωτησαν ο εις τον αλλον περι της υγειας αυτων, και εισηλθον εις την σκηνην.
English
And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent.
8
عربي (فانديك)
فقصّ موسى على حميه كل ما صنع الرب بفرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم في الطريق فخلصهم الرب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Και διηγηθη ο Μωυσης προς τον πενθερον αυτου παντα οσα ο Κυριος εκαμεν εις τον Φαραω και εις τους Αιγυπτιους υπερ του Ισραηλ, παντας τους μοχθους οιτινες συνεβησαν εις αυτους καθ' οδον, και ηλευθερωσεν αυτους ο Κυριος.
English
And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel’s sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians.
9
عربي (فانديك)
ففرح يثرون بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
Greek
Υπερεχαρη δε ο Ιοθορ δια παντα τα αγαθα οσα ο Κυριος εκαμεν εις τον Ισραηλ, τον οποιον ηλευθερωσεν εκ χειρος των Αιγυπτιων.
English
And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
10
عربي (فانديك)
وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد فرعون. الذي انقذ الشعب من تحت ايدي المصريين.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ
Greek
Και ειπεν ο Ιοθορ, Ευλογητος Κυριος, οστις σας ηλευθερωσεν εκ χειρος των Αιγυπτιων και εκ χειρος του Φαραω· οστις ηλευθερωσε τον λαον υποκατωθεν της χειρος των Αιγυπτιων·
English
And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao.
11
عربي (فانديك)
الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه في الشيء الذي بغوا به كان عليهم.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
Greek
τωρα γνωριζω οτι ο Κυριος ειναι μεγας υπερ παντας τους θεους· διοτι εις το πραγμα, εις το οποιον υπερηφανευθησαν, εσταθη ανωτερος αυτων.
English
Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them.
12
عربي (فانديك)
فأخذ يثرون حمو موسى محرقة وذبائح لله. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع حمي موسى امام الله
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ
Greek
Ελαβεν επειτα ο Ιοθορ, ο πενθερος του Μωυσεως, ολοκαυτωματα και θυσιας δια να προσφερη εις τον Θεον· και ηλθεν ο Ααρων, και παντες οι πρεσβυτεροι του Ισραηλ, να φαγωσιν αρτον μετα του πενθερου του Μωυσεως, εμπροσθεν του Θεου.
English
And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God.
13
عربي (فانديك)
وحدث في الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. فوقف الشعب عند موسى من الصباح الى المساء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
Greek
Και την επαυριον εκαθισεν ο Μωυσης δια να κρινη τον λαον. και παριστατο ο λαος εμπροσθεν του Μωυσεως απο πρωιας εως εσπερας.
English
And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening.
14
عربي (فانديك)
فلما رأى حمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا وحدك وجميع الشعب واقف عندك من الصباح الى المساء.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ
Greek
Και ιδων ο πενθερος του Μωυσεως παντα οσα εκαμνεν εις τον λαον, ειπε, Τι ειναι τουτο το πραγμα, το οποιον καμνεις εις τον λαον; δια τι συ καθησαι μονος, απας δε ο λαος παρισταται εμπροσθεν σου απο πρωιας εως εσπερας;
English
And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening?
15
عربي (فانديك)
فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ
Greek
Και ειπεν ο Μωυσης προς τον πενθερον αυτου, διοτι ο λαος ερχεται προς εμε δια να ερωτηση τον Θεον·
English
And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
16
عربي (فانديك)
اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ فاقضي بين الرجل وصاحبه واعرّفهم فرائض الله وشرائعه
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϣⲁⲓⲛⲉⲧϥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ
Greek
οταν εχωσιν υποθεσιν τινα, ερχονται προς εμε και εγω κρινω μεταξυ του ενος και του αλλου· και δεικνυω εις αυτους τα προσταγματα του Θεου και τους νομους αυτου.
English
For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law.
17
عربي (فانديك)
فقال حمو موسى له ليس جيدا الامر الذي انت صانع.
Bohairic Coptic
ⲡⲉϫⲉ ⲡϣⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ
Greek
Και ειπεν ο πενθερος του Μωυσεως προς αυτον, Δεν ειναι καλον το πραγμα, το οποιον καμνεις·
English
And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly,
18
عربي (فانديك)
انك تكلّ انت وهذا الشعب الذي معك جميعا. لان الامر اعظم منك. لا تستطيع ان تصنعه وحدك.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ ϥϩⲟⲣϣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ
Greek
βεβαιως και συ θελεις αποκαμει και ο λαος ουτος ο μετα σου· διοτι το πραγμα ειναι πολυ βαρυ δια σε· δεν δυνασαι μονος να καμνης τουτο.
English
thou wilt wear away with intolerable weariness, both those and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone.
19
عربي (فانديك)
الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ
Greek
Ακουσον λοιπον την φωνην μου· θελω σε συμβουλευσει και ο Θεος θελει εισθαι μετα σου· συ μεν εσο ενωπιον του Θεου υπερ του λαου, δια να αναφερης τας υποθεσεις προς τον Θεον·
English
Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God.
20
عربي (فانديك)
وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Greek
και διδασκε αυτους τα προσταγματα και τους νομους και δεικνυε προς αυτους την οδον εις την οποιαν πρεπει να περιπατωσι, και τα εργα τα οποια πρεπει να πραττωσι·
English
And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
21
عربي (فانديك)
وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائفين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ
Greek
πλην εκλεξον εκ παντος του λαου ανδρας αξιους, φοβουμενους τον Θεον, ανδρας φιλαληθεις, μισουντας την φιλαργυριαν· και καταστησον αυτους επ' αυτων χιλιαρχους, εκατονταρχους, πεντηκονταρχους και δεκαρχους·
English
And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens.
22
عربي (فانديك)
فيقضون للشعب كل حين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها. وخفف عن نفسك فهم يحملون معك.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ
Greek
και ας κρινωσι τον λαον παντοτε· και πασαν μεν μεγαλην υποθεσιν ας αναφερωσι προς σε· πασαν δε μικραν υποθεσιν ας κρινωσιν αυτοι· ουτω θελεις ανακουφισθη, και θελουσι βασταζει το βαρος μετα σου.
English
And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee.
23
عربي (فانديك)
ان فعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ
Greek
εαν καμης τουτο το πραγμα και ο Θεος σε προσταζη ουτω, τοτε θελεις δυνηθη να ανθεξης, και προσετι πας ο λαος ουτος θελει φθασει εις τον τοπον αυτου εν ειρηνη.
English
If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place.
24
عربي (فانديك)
فسمع موسى لصوت حميه وفعل كل ما قال.
Bohairic Coptic
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ
Greek
Και ηκουσεν ο Μωυσης την φωνην του πενθερου αυτου και εκαμε παντα οσα ειπε.
English
And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him.
25
عربي (فانديك)
واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الوف ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ
Greek
Και εκλεξεν ο Μωυσης εκ παντος του Ισραηλ ανδρας αξιους και κατεστησεν αυτους αρχηγους επι του λαου, χιλιαρχους, εκατονταρχους, πεντηκονταρχους και δεκαρχους·
English
And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people.
26
عربي (فانديك)
فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ϣⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϣⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ
Greek
και εκρινον τον λαον εν παντι καιρω· τας μεν υποθεσεις τας δυσκολους ανεφερον προς τον Μωυσην, πασαν δε μικραν υποθεσιν εκρινον αυτοι.
English
And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
27
عربي (فانديك)
ثم صرف موسى حماه فمضى الى ارضه
Bohairic Coptic
ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ
Greek
Επειτα προεπεμψεν ο Μωυσης τον πενθερον αυτου και απηλθεν εις την γην αυτου.
English
And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.