يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲁⲗⲓⲛ | πάλιν | أيضاً | |
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯϩⲟ | فلندع – نحن – نطلب (فلنطلب) | ||
| ⲉ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | إلى – الـ – الله (إلى الله) | ||
| ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل | |
| Ⲫ-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (أب) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نطلب | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲕ-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط) – ـك – صلاح (صلاحك) | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | الـ – محب البشر | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫ̀-ⲙⲉⲩⲓ̀ | اصنع – الـ – ذكر (اذكر) | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ | (أداة ربط) – ـنا – اجتماعات (اجتماعاتنا) | ||
+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ ضَابِطَ اَلْكُلِّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ اِجْتِمَاعَاتِنَا.
+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ.
+ پالين أون مارين تي هو إي إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إمپينتشويس أوهو نينوتى أوهو پينصوتير إيسوس پيخريستوس.
+ تين تي هو أوهو تين طوفح إنتيك ميت أغاثوس پي ما إيرومي: آري إف ميف إي پتشويس إن نين چين ثوؤوتشي.
+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.
+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord our gatherings.
+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.
+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr unserer Versammlungen.
+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur de nos assemblées.
+ Y de nuevo roguemos a Dios Todopoderoso: el Padre de nuestro Señor y nuestro Dios y nuestro Salvador Jesucristo.
+ Pedimos y suplicamos a tu bondad, oh Amigo de los hombres: acuérdate, oh Señor, de nuestras asambleas.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲥ̀ⲙⲟⲩ | باركوا (بارِكوا) | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | عليهم (ـهم) | ||
+ بَارِكْهَا.
+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ إسمو إيرؤو.
+ Bless her.
+ Segne sie.
+ Bénis-la.
+ Bendícela.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲉⲝⲁⲥⲑⲉ | προσεύχεσθε | صلوا | |
| ⲩ̀ⲡⲉⲣ | ὑπέρ | عن (من أجل) | |
| ⲧⲏⲥ | τῆς | الـ | |
| ⲁ̀ⲅⲓⲁⲥ | ἁγίας | مقدسة | |
| ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ⲥ | ἐκκλησίας | كنيسة | |
| ⲧⲁⲩⲧⲏⲥ | ταύτης | هذه | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱⲛ | τῶν | الـ | |
| ⲥⲩⲛⲉⲗⲉⲩⲥⲉⲱⲛ | συνελεύσεων | اجتماعات | |
| ⲏ̀ⲙⲱⲛ | ἡμῶν | ـنا | |
+ صَلُّوا مِنْ أَجْلِ هَذِهِ اَلْكَنِيسَةِ اَلْمُقَدَّسَةِ وَاجْتِمَاعَاتِنَا.
+ Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲉⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲏⲥ ⲁ̀ⲅⲓⲁⲥ ⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ⲥ ⲧⲁⲩⲧⲏⲥ ⲕⲉ ⲧⲱⲛ ⲥⲩⲛⲉⲗⲉⲩⲥⲉⲱⲛ ⲏ̀ⲙⲱⲛ.
+ Προσεύχεσθε ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης καὶ τῶν συνελεύσεων ἡμῶν.
+ بروس إيڤكساستى إيپير تيس أجياس إككليسياس تاڤتيس كى طون سين إيليڤسيؤون إيمون.
+ Pray for this holy church: and for our gatherings.
+ Betet für diese heilige Kirche: und für unsere Versammlungen.
+ Priez pour cette sainte église: et pour nos assemblées.
+ Oren por esta santa iglesia: y por nuestras reuniones.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲏⲓⲥ | أعطنا (هب لنا) | ||
| ⲉⲑⲣⲟⲩ-ϣⲱⲡⲓ | لكي هم – يصيروا (ليكونوا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲉⲣ-ⲕⲱⲗⲓⲛ | (أداة ربط) – بدون – عمل – عثرة (بلا عثرة) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲧⲁϩⲛⲟ | (أداة ربط) – بدون – اضطراب (بلا اضطراب) | ||
| ⲉⲑⲣ-ⲉ-ⲛ-ⲁⲓⲧ-ⲟⲩ | لكي – نحن – نفعل – ـهم (لنصنعهم) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲟⲩⲱϣ | ـك – مشيئة (مشيئتك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲛ | μακάριος | (أداة ربط) – طوباوي (طوباوية) | |
| ✠ | |||
| ϩⲁⲛ-ⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – بيوت | ||
| ⲛ̀-ⲉⲩⲭⲏ | εὐχή | (أداة ربط) – صلاة (بيوت صلاة) | |
| ϩⲁⲛ-ⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – بيوت | ||
| ⲛ̀-ⲧⲟⲩⲃⲟ | (أداة ربط) – طهارة (بيوت طهارة) | ||
| ϩⲁⲛ-ⲏⲓ | (أداة نكرة للجمع) – بيوت | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | (أداة ربط) – بركة (بيوت بركة) | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ | χαρίζεσθαι | اصنع – نعمة (أنعم) | |
| ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| Ⲡϭⲟⲓⲥ | يا رب | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ | ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲏⲟⲩ | الذين – آتون (الآتون) | ||
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲛ | بعدنا | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | الأبد (الأبد) | ||
+ أَعْطِ أَنْ تَكُونَ لَنَا بِغَيْرِ مَانِعٍ وَلَا عَائِقٍ: لِنَصْنَعَهَا كَمَشِيئَتِكَ اَلْمُقَدَّسَةِ اَلطُّوبَاوِيَّةِ.
+ بُيُوتُ صَلَاةٍ: بُيُوتُ طَهَارَةٍ: بُيُوتُ بَرَكَةٍ: أَنْعِمْ بِهَا لَنَا يَا رَبُّ: وَلِعَبِيدِكَ اَلْآتِينَ بَعْدَنَا إِلَى اَلْأَبَدِ.
+ Ⲙⲏⲓⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲕⲱⲗⲓⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲧⲁϩⲛⲟ: ⲉⲑⲣⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲛ.
+ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲩⲭⲏ: ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ: ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲩ: ⲁ̀ⲣⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.
+ ميس إثرؤوشوبي نان إن أتيركولين إن أتتاهنو: إثرين آيتو كاتا پيكؤوأش إثؤواب أووه إمماكاريون.
+ هاني إنيڤشي: هاني إنتؤوبو: هاني إيسمو: آري خاريزيستى إمموؤو نان إپتشويس نيم نيك إيڤيايك إثنيؤو مينينسون شا إينيه.
+ Grant that they may be ours without hindrance or obstacle: that we may fulfill them according to Your holy and blessed will.
+ Houses of prayer: houses of purity: houses of blessing: bestow them upon us O Lord: and upon Your servants who come after us unto eternity.
+ Gewähre: dass sie uns ohne Hinderung oder Hindernis seien: auf dass wir sie nach Deinem heiligen und seligen Willen erfüllen.
+ Häuser des Gebets: Häuser der Reinheit: Häuser des Segens: schenke sie uns o Herr: und Deinen Dienern: die nach uns kommen bis in Ewigkeit.
+ Accorde qu’elles soient à nous sans empêchement ni obstacle: afin que nous les accomplissions selon Ta sainte et bienheureuse volonté.
+ Maisons de prière: maisons de pureté: maisons de bénédiction: accorde-les-nous ô Seigneur: et à Tes serviteurs qui viennent après nous pour l’éternité.
+ Concédenos que sean nuestras sin impedimento ni obstáculo: para que las cumplamos según tu santa y bienaventurada voluntad.
+ Casas de oración: casas de pureza: casas de bendición: concédenoslas oh Señor: y a tus siervos que vienen después de nosotros por la eternidad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϯ-ⲙⲉⲧ-ϣⲁⲙϣⲉ | الـ – عبادة (عبادة) | ||
| ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ | εἴδωλον | أوثان | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ϫⲱⲕ | (أداة نكرة) – كمال (تمام) | ||
| ϥⲟϫⲥ | انتهت | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ | من | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | الـ – عالم | |
| ✠ | |||
| Ⲡ-ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ | Σατανᾶς / שָׂטָן | الـ – شيطان | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ϫⲟⲙ | قوات | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲧ-ϩⲱⲟⲩ | التي – شريرة | ||
| ⲛ̀ⲧⲁϥ | الخاصة به | ||
| ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ | أخضعهم | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ | أذلهم | ||
| ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ | تحت | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ϭⲁⲗⲁⲩϫ | (أداة ربط) – أقدامنا | ||
| ⲛ̀-ⲭⲱⲗⲉⲙ | (أداة ربط) – خزي | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ⲥ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ | σκάνδαλον | الـ – عثرات | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ⲓ̀ⲣⲓ | الذين – يصنعون | ||
| ⲙ̀-ⲙⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ⲕⲟⲣϥⲟⲩ | أبطلهم | ||
| ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲕⲏⲛ | فلينقرضوا | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲱⲣϫ | الـ – انقسامات | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲕⲟ | (أداة ربط) – الـ – هلاك | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاصة بـ | ||
| ⲛⲓ-ϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ | αἵρεσις | الـ – بدع | |
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ϫⲁϫⲓ | الـ – أعداء | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاصة بـ | ||
| ⲧⲉ-ⲕⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ | ἐκκλησία | الـ – كنيسة | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ – مقدسة | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | (أداة ربط) – الـ – مثل | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲛⲟⲩ | الـ – الآن | ||
| ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ | أذلهم | ||
| Ⲃⲱⲗ | حل (أبطل) | ||
| ⲛ̀-ⲧⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ϭⲁⲥⲓ-ϩⲏⲧ | (أداة ربط للإضافة) – هم – (مقطع المعنى) – علو – قلب (كبريائهم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أبطل) | ||
| ⲙⲁ-ⲧⲁⲙⲱ-ⲟⲩ | اجعل – يعرفوا – هم (عرفهم) | ||
| ⲉ̀-ⲧⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ϫⲱⲃ | إلى – هم – (مقطع المعنى) – ضعف (ضعفهم) | ||
| ⲛ̀-ⲭⲱⲗⲉⲙ | (أداة ربط للإضافة) – خيانة (الخيانة) | ||
| ✠ | |||
| Ⲕⲱⲣϥ | أبطل (أخمد) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ | φθόνος | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – حسد (الحسد) | |
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲉ̀ⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ | ἐπιβουλή | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – مؤامرة (المؤامرة) | |
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙⲁⲛⲕⲁⲛⲓⲁ | μηχανία | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – مكيدة (المكيدة) | |
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲓⲁ | κακουργία | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – شر (الشر) | |
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ | καταλαλία | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – نميمة (النميمة) | |
| ⲉ̀-ⲧⲟⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | التي – هم – يعملون | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ϧⲁⲣⲟⲛ | عنا | ||
| ✠ | |||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲟⲩ | اجعل – هم (اجعلها) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلها) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲡⲣⲁⲕⲧⲟⲛ | ἄπρακτον | (أداة ربط) – باطلة (بلا مفعول) | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ϫⲱⲣ | أبطل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أبطل) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲟⲩ-ⲥⲟϭⲛⲓ | (أداة ربط للإضافة) – مشورتهم – مشورة (مشورتهم) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الله | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲁϥ-ϫⲱⲣ | ذاك – الذي هو قد – أبطل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (أبطل) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲥⲟϭⲛⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – مشورة (مشورة) | ||
| ⲛ̀-Ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ | אֲחִיתֹפֶל / Ἀχιτόφελ | (أداة ربط) – أخيتوفل | |
+ عِبَادَةُ الْأَوْثَانِ بِالتَّمَامِ: اِقْلَعْهَا مِنَ الْعَالَمِ.
+ اَلشَّيْطَانُ وَكُلَّ قُوَّاتِهِ الشِّرِّيرَةِ: اِسْحَقْهُمْ وَأَذِلَّهُمْ تَحْتَ أَقْدَامِنَا سَرِيعًا.
+ اَلشُّكُوكُ وَفَاعِلُوهَا أَبْطِلْهُمْ: وَلْتَنْقَضِ اِفْتِرَاقَاتُ فَسَادِ الْبِدَعِ.
+ أَعْدَاءُ كَنِيسَتِكَ الْمُقَدَّسَةِ يَا رَبُّ: مِثْلَ كُلِّ زَمَانٍ وَالْآنَ: أَذِلَّهُمْ.
+ حُلَّ تَعَاظُمَهُمْ: عَرِّفْهُمْ ضَعْفَهُمْ سَرِيعًا.
+ أَبْطِلْ حَسَدَهُمْ وَسِعَايَتَهُمْ وَجُنُونَهُمْ وَشَرَّهُمْ وَنَمِيمَتَهُمُ الَّتِي يَصْنَعُونَهَا فِينَا.
+ يَا رَبُّ اجْعَلْهُمْ كُلَّهُمْ كَلَا شَيْءٍ: وَبَدِّدْ مَشُورَتَهُمْ يَا اَللهُ الَّذِي بَدَّدَ مَشُورَةَ أَخِيتُوفَلَ.
+ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲕ ϥⲟϫⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ: ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ.
+ Ⲛⲓⲥ̀ⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲟⲣϥⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲣⲉⲥⲓⲥ.
+ Ⲛⲓϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲡϭⲟⲓⲥ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲱ̀ⲟⲩ.
+ Ⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲃ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ.
+ Ⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲃⲟⲩⲗⲏ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲕⲁⲛⲓⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲟⲩⲣⲅⲓⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ.
+ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲡⲣⲁⲕⲧⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ: Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀Ⲁⲭⲓⲧⲟⲫⲉⲗ.
+ تيميتشامشي إيذولون خين أوجوك فوچس إيڤول خين پيكوسموس.
+ ساتاناس نيم چوم نيڤين إتهوؤو إنتاف خيمخومؤو أووه ماتيڤيؤو: سابيسيت إن نينتشالايچ إن خوليم.
+ نيسكاندالون نيم نيه إت إيري إممؤو كورفو: مارؤوكين إنچى نيفورچ إمپتاكو إنتى نيهيريسيس.
+ نيچاجي إنتى تيكيكليسيا إثؤواب إپتشويس: إف ريتي إن سيو نيڤين نيم تينو ماتيڤيؤو.
+ ڤول إنتوميتشاسيهيت إيڤول: ماتامؤو إتوميتچوب إن خوليم.
+ كورف إن نوفثونوس نؤويپيڤولى نؤومانكانيا نؤوكاكؤورجيا نؤوكاتالاليا إتؤو إيري إممؤو خارون.
+ إپتشويس آريتؤو تيرو إن آپراكتون: أووه چور إيڤول إمپؤوسوتشني: إفنوتى فيه إتاف چور إيڤول إمپ سوتشني إن آخيتوفيل.
+ The worship of idols entirely: root it out from the world.
+ The devil and all his wicked powers: crush them and humble them under our feet speedily.
+ Doubts and those who cause them: bring them to naught: and let the divisions of the corruption of heresies be dissolved.
+ The enemies of Your holy Church O Lord: as in every time and now: humble them.
+ Dissolve their arrogance: make them know their weakness speedily.
+ Bring to naught their envy and their slander and their madness and their wickedness and their gossip which they commit against us.
+ O Lord make them all as nothing: and scatter their counsel O God who scattered the counsel of Ahithophel.
+ Den Götzendienst gänzlich: entwurzle ihn aus der Welt.
+ Den Teufel und all seine bösen Mächte: zermalme sie und demütige sie schnell unter unsere Füße.
+ Zweifel und deren Urheber: mache sie zunichte: und mögen die Spaltungen der Verderbtheit der Häresien aufgelöst werden.
+ Die Feinde Deiner heiligen Kirche o Herr: wie zu jeder Zeit und jetzt: demütige sie.
+ Löse ihre Überheblichkeit auf: lass sie schnell ihre Schwäche erkennen.
+ Mache ihren Neid und ihre Verleumdung und ihren Wahnsinn und ihre Bosheit und ihr Geschwätz zunichte: welches sie gegen uns verüben.
+ O Herr mache sie alle zu nichts: und zerstreue ihren Rat o Gott: der Du den Rat des Ahitophel zerstreut hast.
+ Le culte des idoles entièrement: arrache-le du monde.
+ Le diable et toutes ses puissances maléfiques: écrase-les et humilie-les rapidement sous nos pieds.
+ Les doutes et ceux qui les causent: réduis-les à néant: et que les divisions de la corruption des hérésies soient dissoutes.
+ Les ennemis de Ton Église sainte Seigneur: comme en tout temps et maintenant: humilie-les.
+ Dissous leur arrogance: fais-leur connaître leur faiblesse rapidement.
+ Réduis à néant leur envie et leur calomnie et leur folie et leur méchanceté et leurs commérages qu’ils commettent contre nous.
+ Seigneur rends-les tous comme rien: et disperse leur conseil ô Dieu: Toi qui as dispersé le conseil d’Achitophel.
+ El culto a los ídolos por completo: arráncalo del mundo.
+ El diablo y todos sus poderes maléficos: aplástalos y humíllalos rápidamente bajo nuestros pies.
+ Las dudas y los que las causan: redúcelos a la nada: y que las divisiones de la corrupción de las herejías sean disueltas.
+ Los enemigos de tu santa Iglesia, Señor: como en todo tiempo y ahora: humíllalos.
+ Disuelve su arrogancia: hazles conocer su debilidad rápidamente.
+ Reduce a la nada su envidia y su calumnia y su necedad y su maldad y sus murmuraciones que cometen contra nosotros.
+ Señor, hazlos a todos como nada: y dispersa su consejo, oh Dios: Tú que dispersaste el consejo de Ahitofel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲛ-ⲕ | قم – أنت (قم) | ||
| Ⲡ-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله | ||
| ✠ | |||
| ⲙⲁⲣⲟⲩ-ϫⲱⲣ | فل – يدفع – يتفرق (ليتفرق) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يتفرقوا) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲛⲉⲕ-ϫⲁϫⲓ | ـك – أعداء | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلهم) | ||
| ✠ | |||
| ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲫⲱⲧ | فل – يهرب – يهربوا (ليهربوا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يهربوا) | ||
| ϧⲁⲧ̀ϩⲏ | أمام | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ϩⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – وجه (وجهك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | كل | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲉⲑ-ⲙⲟⲥϯ | الذي – يبغض | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـه – اسم (اسمه) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
+ قُمْ أَيُّهَا اَلرَّبُّ اَلإِلَهُ: وَلْتَتَفَرَّقْ جَمِيعُ أَعْدَائِكَ: وَلْيَهْرُبْ مِنْ قُدَّامِ وَجْهِكَ كُلُّ مُبْغِضِي اِسْمِكَ اَلْقُدُّوسِ.
+ Ⲧⲱⲛⲕ Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧ̀ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ طونك إپتشويس إفنوتى: ماروجور إيڤول إنچى نيك جاچى تيرو: ماروفوت إيڤول خاإتهي إمبيك هو إنچى أوؤن نيڤين إثموستى إمبيك ران إثؤواب.
+ Arise O Lord God: and let all Your enemies be scattered: and let all who hate Your holy Name flee from before Your face.
+ Erhebe Dich o Herr Gott: und lass alle Deine Feinde zerstreut werden: und lass alle die Deinen heiligen Namen hassen vor Deinem Angesicht fliehen.
+ Lève-Toi ô Seigneur Dieu: et que tous Tes ennemis soient dispersés: et que tous ceux qui haïssent Ton saint Nom fuient devant Ta face.
+ Levántate oh Señor Dios: y que todos Tus enemigos sean dispersados: y que todos los que odian Tu santo Nombre huyan delante de Tu rostro.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲕ-ⲗⲁⲟⲥ | ـك – شعب (شعبك) | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما (أما) | |
| ⲙⲁⲣⲉ-ϥ-ϣⲱⲡⲓ | فلـ – هو – يكون (فليكن) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – بركة (البركة) | ||
| ⲉ̀-ϩⲁⲛ-ⲁⲛϣⲟ | إلى – (أداة نكرة للجمع) – مئات (مئات) | ||
| ⲛ̀-ϣⲟ | (أداة ربط للإضافة) – مائة (مائة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲁⲛ-ⲑ̀ⲃⲁ | (أداة نكرة للجمع) – آلاف (آلاف) | ||
| ⲛ̀-ⲑ̀ⲃⲁ | (أداة ربط للإضافة) – ألف (ألف) | ||
| ⲉⲩ-ⲓ̀ⲣⲓ | وهم – يصنعون (صانعين) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲟⲩⲱϣ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – مشيئة (مشيئتك) | ||
+ وَأَمَّا شَعْبُكَ فَلْيَكُنْ بِالْبَرَكَةِ: أُلُوفَ أُلُوفٍ وَرِبْوَاتِ رِبْوَاتٍ: يَصْنَعُونَ إِرَادَتَكَ.
+ Ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑ̀ⲃⲁ ⲛ̀ⲑ̀ⲃⲁ ⲉⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ.
+ پيكلاؤس ذى ماريف شوبي خين پي إيسمو إيهان أنشو إنشو نيم هان إثڤا إن إثڤا إڤ إيري إمبيك أوؤش.
+ As for Your people: may they be in blessing: thousands of thousands and ten thousands of ten thousands: performing Your will.
+ Was aber Dein Volk betrifft: so möge es im Segen sein: Tausende von Tausenden und Zehntausende von Zehntausenden: die Deinen Willen vollbringen.
+ Quant à Ton peuple: qu’il soit dans la bénédiction: des milliers de milliers et des myriades de myriades: accomplissant Ta volonté.
+ En cuanto a Tu pueblo: que esté en la bendición: miles de miles y miríadas de miríadas: cumpliendo Tu voluntad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϧⲉⲛ | بـ | ||
| ⲡⲓ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | الـ – نعمة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲉⲧ-ϣⲉⲛ-ϩⲏⲧ | الـ – (مقطع المعنى) – غريب – قلب (طول الأناة) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – (مقطع المعنى) – محب – إنسان (محبة البشر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | μονογενής | ـك – وحيد الجنس (وحيدك) | |
| ⲛ̀-Ϣⲏⲣⲓ | (أداة ربط للإضافة) – ابن | ||
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | Σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς / יֵשׁוּעַ | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأَفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ: رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ خين پي إهموت نيم ني ميت شين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتى پيك مونوجينيس إن شيري: پينتشويس أووه پين نوتى أووه پين سوتير إيسوس پيخريستوس.
+ By the grace and the compassions and the love for mankind which belong to Your Only-Begotten Son: our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.
+ Durch die Gnade und die Erbarmungen und die Menschenliebe: welche Deinem eingeborenen Sohne zu eigen sind: unserem Herrn und unserem Gott und unserem Erlöser Jesus Christus.
+ Par la grâce et les compassions et l’amour pour l’humanité qui appartiennent à Ton Fils unique: notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Por la gracia y las compasiones y el amor por los hombres de Tu único Hijo: nuestro Señor y nuestro Dios y nuestro Salvador Jesucristo.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ | من قبله (منه) | ||
| ⲉ̀ⲣⲉ | الذي (أداة ربط) | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲧⲁⲓⲟ | الـ – كرامة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲙⲁϩⲓ | الـ – سجود | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ | προσκύνησις | الـ – سجود (السجود) | |
| ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ | πρέπει | يليق (يليق) | |
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲛⲉⲙⲁϥ | معه | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲧⲁⲛϧⲟ | (أداة ربط صفة) – فاعل – حياة (المحيي) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ | ὁμοούσιος | (أداة ربط صفة) – مساوٍ في الجوهر | |
| ⲛⲉⲙⲁⲕ | معك | ||
| ϯⲛⲟⲩ | الآن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | في – زمان (وقت) | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ⲛⲉϩ | الـ – أبد | ||
| ⲧⲏⲣⲟⲩ | كلهم | ||
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | אָמֵן / ἀμήν | آمين | |
+ هَذَا اَلَّذِي مِنْ قِبَلِهِ: اَلْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ: تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ: وَمَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ: اَلْآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ كُلِّهَا آمِينَ.
+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ: ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ فاي إيتى إيڤول هيتوتف إيرى پي أؤو نيم پيتائيو نيم پي آموهي نيم تي إپروسكينيسيس: إيرپريپي ناك نيم أف: نيم إپنيڤما إثؤواب إنريف تانخو أووه إن أومؤوسيسوس نيم آك تينو نيم إن سيو نيڤين نيم شا إينيه إنتى ني إينيه تيرو: آمين.
+ Through Him: glory and honor and majesty and worship: are befitting to You with Him: and with the life-giving Holy Spirit: Who is equal to You: now and at all times and unto the age of all ages Amen.
+ Durch Ihn: gebühren Dir Herrlichkeit und Ehre und Macht und Anbetung: mit Ihm: und mit dem lebenspendenden Heiligen Geist: Der Dir gleich ist: jetzt und allezeit und bis in die Ewigkeit aller Ewigkeiten Amen.
+ Par Lui: la gloire et l’honneur et la majesté et l’adoration: Te sont dues avec Lui: et avec l’Esprit Saint vivifiant: Qui T’est égal: maintenant et toujours et dans les siècles des siècles Amen.
+ Por Él: la gloria y el honor y la majestad y la adoración: Te son debidos con Él: y con el Espíritu Santo vivificante: que Te es igual: ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amén.
الثلاث أواشي معاً
Ⲡⲓϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲉⲩⲭⲏ
أوشية الإنجيل
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أرباع الناقوس الآدام
Ⲛⲓⲥⲧⲓⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ
أوشية الأهوية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ
أوشية المرضى
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ
أوشية السلام
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
أوشية الزروع
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲓϯ
دورة الإنجيل
Ⲡⲓⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع