أوشية المرضى

Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ

تى إڤشي إنتيه ني إيتشوني

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
الكاهن:

+ صَلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.

الكاهن:

+ أشليل.

Priest:

+ Pray.

Priester:

+ Bete.

Prêtre:

+ Prie.

Sacerdote:

+ Ora.

الشماس:

+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.

Διάκονος:

+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.

الشماس:

+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.

Deacon:

+ Stand up for prayer.

Diakon:

+ Steht auf zum Gebet.

Diacre:

+ Tenez-vous debout pour la prière.

Diácono:

+ Pónganse de pie para la oración.

ثُمَّ يُطَامِنُ (يَحْنِي) الْكَاهِنُ رَأْسَهُ نَحْوَ إِخْوَتِهِ الْكَهَنَةِ، وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْغَرْبِ وَيَرْشُمُ الشَّعْبَ بِيَدِهِ الْيُمْنَى بِمِثَالِ الصَّلِيبِ وَهُوَ يَقُولُ:
الكاهن:

+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

Ιερεύς:

+ Εἰρήνη πᾶσι.

الكاهن:

+ إيريني باسي.

Priest:

+ Peace be with all.

Priester:

+ Friede sei mit allen.

Prêtre:

+ La paix soit avec tous.

Sacerdote:

+ La paz sea con todos.

الشعب:

+ وَلِرُوحِكَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

Λαός:

+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.

الشعب:

+ كيه طو بنيفماتي سو.

People:

+ And to Your Spirit.

Volk:

+ Und zu Deinem Geiste.

Fidèles:

+ Et avec ton Esprit.

Pueblo:

+ Y con tu Espíritu.

الكاهن:

+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ اَلضَّابِطَ اَلْكُلَّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.

+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ مَرْضَى شَعْبِكَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ: ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ.

الكاهن:

+ پالين أون مارين تي هو إى إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إم پينتشويس أووه پيننوتى أووه پينسوتير إيسوس پيخريستوس.

+ تين تي هو أووه تين طوفه إنتيك ميت أغاثوس پي مايرومى: آري إف ميوى إپتشويس: إن نى إيت شونى إنتى پيك لاؤس.

Priest:

+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.

+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord the sick of Your people.

Priester:

+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.

+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr der Kranken Deines Volkes.

Prêtre:

+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des malades de Ton peuple.

Sacerdote:

+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.

+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des malades de Ton peuple.

الشماس:

+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلْمَرْضَى بِكُلِّ مَرَضٍ: إِنْ كَانَ فِي هَذَا اَلْمَسْكَنِ أَوْ بِكُلِّ مَوْضِعٍ: لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يُنْعِمَ لَنَا وَلَهُمْ بِالْعَافِيَةِ وَالشِّفَاءِ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϫⲓⲛϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲓ̀ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲓ̀ⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉⲣϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲗϭⲟ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الشماس:

+ طوڤ إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إتشونى خين چين شونى نيڤين: إيتى خين پاي توبوس إيتى خين ماي نيڤين: هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى إره موت نان نيموؤو إمپي أوجاي نيم پيتالشو: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.

Deacon:

+ Pray for our fathers and our brothers who are sick with every sickness: whether they are in this dwelling or in every place: that Christ our God may grant us and them health and healing: and forgive us our sins.

Diakon:

+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die an jeder Krankheit leiden: ob sie in dieser Wohnung oder an jedem anderen Ort sind: damit Christus unser Gott uns und ihnen Gesundheit und Heilung schenke: und uns unsere Sünden vergebe.

Diacre:

+ Priez pour nos pères et nos frères qui sont malades de toute maladie: qu’ils soient dans cette demeure ou en tout lieu: afin que le Christ notre Dieu nous accorde ainsi qu’à eux la santé et la guérison: et qu’Il nous pardonne nos péchés.

Diácono:

+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que están enfermos con cualquier enfermedad: ya sea que estén en esta morada o en cualquier lugar: para que Cristo nuestro Dios nos conceda a nosotros y a ellos la salud y la sanación: y perdone nuestros pecados.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

الكاهن:

+ تَعَهَّدْهُمْ بِالْمَرَاحِمِ وَالرَّأَفَاتِ: اِشْفِهِمْ.

+ اِنْزِعْ عَنْهُمْ وَعَنَّا كُلَّ مَرَضٍ وَكُلَّ سَقَمٍ: وَرُوحَ الْأَمْرَاضِ اِطْرُدْهُ.

+ وَالَّذِينَ أَبْطَأُوا مَطْرُوحِينَ فِي الْأَمْرَاضِ: أَقِمْهُمْ وَعَزِّهِمْ.

+ وَالْمُعَذَّبِينَ مِنَ الْأَرْوَاحِ النَّجِسَةِ: اِعْتِقْهُمْ جَمِيعًا.

+ اَلَّذِينَ فِي السُّجُونِ أَوِ الْمَطَابِقِ: أَوِ الَّذِينَ فِي النَّفْيِ أَوِ السَّبْيِ أَوِ الْمَقْبُوضِ عَلَيْهِمْ فِي عُبُودِيَّةٍ مُرَّةٍ: يَا رَبُّ اِعْتِقْهُمْ جَمِيعَهُمْ وَارْحَمْهُمْ.

+ لِأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تَحُلُّ الْمَرْبُوطِينَ: وَتُقِيمُ السَّاقِطِينَ: رَجَاءَ مَنْ لَيْسَ لَهُ رَجَاءٌ: وَمُعِينَ مَنْ لَيْسَ لَهُ مُعِينٌ: عَزَاءَ صَغِيرِي الْقُلُوبِ: مِينَاءَ الَّذِينَ فِي الْعَاصِفِ.

+ كُلُّ اَلْأَنْفُسِ اَلْمُتَضَايِقَةِ: وَالْمَقْبُوضِ عَلَيْهَا: أَعْطِهَا يَا رَبُّ رَحْمَةً: أَعْطِهَا نِيَاحاً: أَعْطِهَا بُرُودَةً: أَعْطِهَا نِعْمَةً: أَعْطِهَا مَعُونَةً: أَعْطِهَا خَلَاصاً: أَعْطِهَا غُفْرَانَ خَطَايَاهَا وَآثَامِهَا.

+ وَنَحْنُ أَيْضاً يَا رَبُّ: أَمْرَاضَ نُفُوسِنَا: اِشْفِهَا وَاَلَّتِي لِأَجْسَادِنَا: عَافِهَا.

+ أَيُّهَا اَلطَّبِيبُ اَلْحَقِيقِيُّ اَلَّذِي لِأَنْفُسِنَا: وَأَجْسَادِنَا: يَا مُدَبِّرَ كُلِّ جَسَدٍ: تَعَهَّدْنَا بِخَلَاصِكَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉ̀ⲁⲕϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ.

+ Ⲁ̀ⲗⲓⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ.

+ Ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲱⲥⲕ ⲉⲩϣ̀ⲧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲃⲓ ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ.

+ Ⲛⲏⲉⲧⲧ̀ϩⲉⲙⲕⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁ̀ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ.

+ Ⲛⲏⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣ̀ⲧⲉⲕⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁ̀ⲗⲱⲥ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲝⲟⲣⲓⲥⲧⲓⲁ: ⲓⲉ ⲛⲓⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ: ⲓⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲥⲉⲛϣⲁϣⲓ: Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲁ̀ⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ.

+ Ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉⲧⲃⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧ̀ⲣⲏⲓ. Ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲟⲩ ϩⲉⲗⲡⲓⲥ: ϯⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲟⲩ ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ. Ⲑ̀ⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ: ⲡⲓⲗⲩⲙⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲱⲛ.

+ Ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲁ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. Ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲭ̀ⲃⲟⲃ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲁ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣⲓⲁ: ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲓϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ⲛⲉⲛⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ⲁ̀ⲣⲓⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

+ Ⲡⲓⲥⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ: Ⲡⲓⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ϫⲉⲙⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ.

الكاهن:

+ إي آك چيم پوي شيني خين هان ناي نيم هان ميت شين هيت ماتال تشوؤو.

+ آلي أو إي إيڤول هارؤو نيم إيڤول هارون إن شوني نيڤين نيم إيابي نيڤين: پي إپنيڤما إنتى ني شوني تشوچي إن سوڤ.

+ ني إيتاو أوسك إي أو شتيهؤوت خين ني إيابي ماتؤونوسؤو أووه مانومتشي نؤو.

+ ني إيت هيمكيؤوت إنتوتؤو إن ني إپنيڤما إن آكاثارطون آريتؤو تيرو إن ريم هي.

+ ني إيت خين ني شتيكؤو: إي ني ميتالوس: إي ني إيت خي خين ني إكسوريستيا: إي ني إيخمالوسيا: إي ني إيت أو آموني إممؤو خين أو ميت پوك إيسين شاشي: إپتشويس آريتؤو تيرو إن ريم هي أووه ناي نؤو.

+ چى إنثوك پيت پول إن ني إيت سون إيڤول: أووه إتتاهو إي راتؤو إن ني إيت آو راختؤو إي خري. تي هيلپيس إنتى ني إيتى إممؤن تؤو هيلپيس: تي ڤوئثيا إنتى ني إيتى إممؤن تؤو ڤوئثوس. ثينومتشي إنتى ني إيت أو إي إن كوجي إن هيت: پي ليمين إنتى ني إيت خي خين پي خيمون.

+ پسيشي نيڤين إت هيچ هيچ أووه إيت أو آموني إي چؤو. موي نؤو إپتشويس إن أو ناي: موي نؤو إن أو ميتون: موي نؤو إن أو إخڤوب: موي نؤو إن أو إهموت: موي نؤو إن أو ڤوئثيا: موي نؤو إن أو صوتيريا: موي نؤو إن أو ميت ريف خو إيڤول إنتى نونوبي نيم نوي أنوميا.

+ آنون دي هون إپتشويس ني شوني إنتى نينپسيشي ماتال تشوؤو: أووه نا نين كيسوما آري فاخري إي رؤو.

+ پي سيني ميمي إنتى نينپسيشي نيم نين سوما: پي إبيسكوبوس إنتى ساركس نيڤين: چيم پين شيني خين پيك أوجاي.

Priest:

+ Visit them with mercies and compassions: heal them.

+ Remove from them and from us every sickness and every infirmity: and drive away the spirit of diseases.

+ And those who have lingered cast down in illnesses: raise them up and comfort them.

+ And those tormented by unclean spirits: deliver them all.

+ Those who are in prisons or in dungeons: or those who are in exile or in captivity or held in bitter servitude: O Lord deliver them all and have mercy upon them.

+ For You are the One who looses the bound: and raises up the fallen: the hope of those who have no hope: and the helper of those who have no helper: the consolation of the faint-hearted: the harbor of those in the storm.

+ All the distressed souls: and those held captive: grant them O Lord mercy: grant them rest: grant them refreshment: grant them grace: grant them aid: grant them salvation: grant them forgiveness of their sins and iniquities.

+ And us also O Lord: the illnesses of our souls: heal them and those of our bodies: restore them.

+ O true Physician of our souls: and our bodies: O Governor of every flesh: visit us with Your salvation.

Priester:

+ Besuche sie mit Erbarmen und Mitleid: heile sie.

+ Nimm von ihnen und von uns jede Krankheit und jedes Gebrechen: und vertreibe den Geist der Leiden.

+ Und jene die lange in Krankheiten darniederlagen: richte sie auf und tröste sie.

+ Und die von unreinen Geistern Gepeinigten: befreie sie alle.

+ Jene die in Gefängnissen oder in Verliesen sind: oder jene die in der Verbannung oder in der Gefangenschaft sind oder in bitterer Knechtschaft festgehalten werden: O Herr befreie sie alle und erbarme Dich ihrer.

+ Denn Du bist Derjenige der die Gebundenen löst: und die Gefallenen aufrichtet: die Hoffnung derer die keine Hoffnung haben: und der Beistand derer die keinen Beistand haben: der Trost der Kleinmütigen: der Hafen derer die im Sturm sind.

+ Alle bedrängten Seelen: und die Gefangenen: schenke ihnen o Herr Erbarmen: schenke ihnen Ruhe: schenke ihnen Erquickung: schenke ihnen Gnade: schenke ihnen Beistand: schenke ihnen Heil: schenke ihnen Vergebung ihrer Sünden und Missetaten.

+ Und auch uns o Herr: die Krankheiten unserer Seelen: heile sie und jene unserer Leiber: gesundige sie.

+ O wahrer Arzt unserer Seelen: und unserer Leiber: o Lenker alles Fleisches: besuche uns mit Deinem Heil.

Prêtre:

+ Visite-les avec miséricordes et compassions: guéris-les.

+ Éloigne d’eux et de nous toute maladie et toute infirmité: et chasse l’esprit des maux.

+ Et ceux qui ont tardé alités dans les maladies: relève-les et console-les.

+ Et ceux qui sont tourmentés par les esprits impurs: délivre-les tous.

+ Ceux qui sont dans les prisons ou dans les cachots: ou ceux qui sont en exil ou en captivité ou retenus dans une amère servitude: Seigneur délivre-les tous et aie pitié d’eux.

+ Car Tu es Celui qui délie les enchaînés: et relève ceux qui sont tombés: l’espérance de ceux qui n’ont point d’espérance: et le soutien de ceux qui n’ont point de soutien: la consolation des cœurs faibles: le port de ceux qui sont dans la tempête.

+ Toutes les âmes en détresse: et celles qui sont captives: accorde-leur ô Seigneur miséricorde: accorde-leur le repos: accorde-leur le rafraîchissement: accorde-leur la grâce: accorde-leur le secours: accorde-leur le salut: accorde-leur le pardon de leurs péchés et de leurs iniquités.

+ Et nous aussi ô Seigneur: les maladies de nos âmes: guéris-les et celles de nos corps: rétablis-les.

+ Ô vrai Médecin de nos âmes: et de nos corps: ô Gouverneur de toute chair: visite-nous par Ton salut.

Sacerdote:

+ Visite-les avec miséricordes et compassions: guéris-les.

+ Éloigne d’eux et de nous toute maladie et toute infirmité: et chasse l’esprit des maux.

+ Et ceux qui ont tardé alités dans les maladies: relève-les et console-les.

+ Et ceux qui sont tourmentés par les esprits impurs: délivre-les tous.

+ Ceux qui sont dans les prisons ou dans les cachots: ou ceux qui sont en exil ou en captivité ou retenus dans une amère servitude: Seigneur délivre-les tous et aie pitié d’eux.

+ Car Tu es Celui qui délie les enchaînés: et relève ceux qui sont tombés: l’espérance de ceux qui n’ont point d’espérance: et le soutien de ceux qui n’ont point de soutien: la consolation des cœurs faibles: le port de ceux qui sont dans la tempête.

+ Toutes les âmes en détresse: et celles qui sont captives: accorde-leur ô Seigneur miséricorde: accorde-leur le repos: accorde-leur le rafraîchissement: accorde-leur la grâce: accorde-leur le secours: accorde-leur le salut: accorde-leur le pardon de leurs péchés et de leurs iniquités.

+ Et nous aussi ô Seigneur: les maladies de nos âmes: guéris-les et celles de nos corps: rétablis-les.

+ Ô vrai Médecin de nos âmes: et de nos corps: ô Gouverneur de toute chair: visite-nous par Ton salut.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.