يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
+ Bete.
+ Prie.
+ Ora.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
+ Tenez-vous debout pour la prière.
+ Pónganse de pie para la oración.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ اَلسَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
+ La paix soit avec tous.
+ La paz sea con todos.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And to Your Spirit.
+ Und zu Deinem Geiste.
+ Et avec ton Esprit.
+ Y con tu Espíritu.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲁⲗⲓⲛ | πάλιν | أيضاً | |
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯϩⲟ | فلندع – نحن – نسأل (فلنسأل) | ||
| ⲉ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | إلى – الـ – الله (إلى الله) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل | |
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – أب (الآب) | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | σωτήρ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯϩⲟ | نحن – نسأل | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتضرع | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ-ⲕ-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط للإضافة) – ـك – صلاح (صلاحك) | |
| Ⲡⲓ-ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ | φιλάνθρωπος | الـ – محب البشر | |
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ | اصنع – ذكر (اذكر) | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲯⲩⲭⲏ | (أداة ربط للإضافة) – الـ – نفوس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉ-ⲕ-ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ | الـ – ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁⲩ-ⲉⲛⲕⲟⲧ | الذين – هم قد – رقدوا | ||
| ⲛⲉ-ⲛⲓⲟϯ | الـ – آباء | ||
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲉ-ⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | الـ – ـنا – إخوة (إخوتنا) | ||
+ وَأَيْضًا فَلْنَسْأَلِ اَللهَ اَلضَّابِطَ اَلْكُلَّ: أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ اَلْمَسِيحِ.
+ نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ اَلْبَشَرِ: اُذْكُرْ يَا رَبُّ أَنْفُسَ عَبِيدِكَ اَلَّذِينَ رَقَدُوا: آبَاءَنَا وَإِخْوَتَنَا.
+ Ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲁ̀ⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ.
+ پالين أون مارين تي هو إي إفنوتى پي پانتوكراطور: إفيوت إم پينتشويس أوهو أوه پيننوتى أوهو أوه پينسوتير إيسوس پيخريستوس.
+ تين تي هو أوهو تين طوفه إنتيك ميت أغاثوس پي مايرومى: آري إف ميفئى پتشويس إن ني پسيشى إنتى نيك إيڤيايك إيتاف إينكوت: نينيوتى نيم نين إسنيه.
+ And again let us ask God the Almighty: the Father of our Lord and our God and our Savior Jesus Christ.
+ We ask and beseech Your goodness O Lover of mankind: remember O Lord the souls of Your servants who have fallen asleep: our fathers and our brethren.
+ Und wiederum lasset uns Gott den Allmächtigen bitten: den Vater unseres Herrn und unseres Gottes und unseres Erlösers Jesus Christus.
+ Wir bitten und erflehen Deine Güte o Menschenfreund: gedenke o Herr der Seelen Deiner Knechte die entschlafen sind: unserer Väter und unserer Brüder.
+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des âmes de Tes serviteurs qui se sont endormis: nos pères et nos frères.
+ Et encore prions Dieu le Tout-Puissant: le Père de notre Seigneur et notre Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ.
+ Nous demandons et supplions Ta bonté ô Ami des hommes: souviens-Toi ô Seigneur des âmes de Tes serviteurs qui se sont endormis: nos pères et nos frères.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | صلوا (صلِّ) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | عن (من أجل) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـنا – إخوة (إخوتنا) | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁⲩ-ⲉⲛⲕⲟⲧ | الذين – هم قد – رقدوا | ||
| ⲁⲩ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | هم قد – استراحوا | ||
| ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | إياهم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲫ̀-ⲛⲁϩϯ | الـ – إيمان | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | (أداة ربط) – الـ – مسيح | |
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ⲡ̀-ⲉ̀ⲛⲉ | الـ – دهر (الأزل) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ – قدوس | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | ἀρχιεπίσκοπος | (أداة ربط) – رئيس أساقفة | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | ἐπίσκοπος | (أداة ربط) – أساقفة | |
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛ̀-ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ | ἡγούμενος | (أداة ربط) – رؤساء أديرة | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ | πρεσβύτερος | (أداة ربط) – قسوس | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ | ـنا – إخوة (إخوتنا) | ||
| ⲛ̀-ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ | διάκονος | (أداة ربط) – شمامسة | |
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ | μοναχός | (أداة ربط) – رهبان | |
| ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲛ̀-ⲗⲁⲓⲕⲟⲥ | λαϊκός | (أداة ربط) – علمانيين | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى فوق (من أجل) | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ϯ-ⲁ̀ⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ | ἀνάπαυσις | الـ – راحة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | الـ – مسيحيين | |
| ✠ | |||
| Ϩⲓⲛⲁ | لكي | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | يـ (أداة ربط) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ϯ-ⲙ̀ⲧⲟⲛ | يعطي – راحة | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩ-ⲯⲩⲭⲏ | (أداة ربط) – ـهم – نفوس (نفوسهم) | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـهم (كلهم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ | παράδεισος | الـ – فردوس | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲛⲟϥ | الـ – فرح | ||
| ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | أما | ||
| ϩⲱⲛ | أيضا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲉⲣ | هو – يعمل | ||
| ⲡⲓ-ⲛⲁⲓ | الـ – رحمة | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | هو – يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (يغفر لنا) | ||
+ اُطْلُبُوا عَنْ آبَائِنَا وَإِخْوَتِنَا اَلَّذِينَ رَقَدُوا: وَتَنَيَّحُوا فِي اَلْإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ مُنْذُ اَلْبَدْءِ
+ آبَائِنَا اَلْقِدِّيسِينَ رُؤَسَاءِ اَلْأَسَاقِفَةِ: وَآبَائِنَا اَلْأَسَاقِفَةِ: وَآبَائِنَا اَلْقَمَامِصَةِ: وَآبَائِنَا اَلْقُسُوسِ: وَإِخْوَتِنَا اَلشَّمَامِسَةِ: وَآبَائِنَا اَلرُّهْبَانِ: وَآبَائِنَا اَلْعِلْمَانِيِّينَ: وَعَنْ نِيَاحِ كُلِّ اَلْمَسِيحِيِّينَ
+ لِكَيْ اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا يُنَيِّحَ نُفُوسَهُمْ أَجْمَعِينَ فِي فِرْدَوْسِ اَلنَّعِيمِ: وَنَحْنُ أَيْضاً يَصْنَعُ مَعَنَا رَحْمَةً: وَيَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا
+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲁⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲙ̀Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡ̀ⲉ̀ⲛⲉ.
+ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥ̀ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲇⲓⲁⲕⲱⲛ: ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲁⲭⲟⲥ: ⲕⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛ̀ⲗⲁⲓⲕⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲁ̀ⲛⲁⲡⲁⲩⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ.
+ Ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ: ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣ ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ طوبه إيچين نينيوتى نيم نين إسنيهو إيتاڤ إنكوت آڤ إمتون إمموؤو خين إفنوهتى إمپيخريستوس إيسچين إپ إينى.
+ نينيوتى إثؤواب إن آرشي إيپيسكوبوس كى نينيوتى إن إيپيسكوبوس: نينيوتى إن هيغومينوس كى نينيوتى إمپريسڤيتيروس نيم نين إسنيهو إن ذياكون: نينيوتى إم موناخوس: كى نينيوتى إن لايكوس: نيم إهرى إيچين تي أناپاوسيس تيرس إنتى نيخريستيانوس.
+ هينا إنتى پيخريستوس إفنوتى تى إمتون إن نوبسيشى تيرو خين پي پاراذيسوس إنتى إپ أونوف: أنون ذى هون إنتيف إير پيناي نيما: إنتيف كا نين نوبي نان إيڤول.
+ Pray for our fathers and our brethren who have fallen asleep: and have rested in the faith of Christ from the beginning
+ Our holy fathers the archbishops: and our fathers the bishops: and our fathers the hegumens: and our fathers the priests: and our brethren the deacons: and our fathers the monks: and our fathers the laymen: and for the repose of all Christians
+ That Christ our God may grant rest to all their souls in the paradise of joy: and may He also show mercy upon us: and forgive us our sins
+ Bittet für unsere Väter und unsere Brüder die entschlafen sind: und geruht haben im Glauben an Christus von Anbeginn
+ Unsere heiligen Väter die Erzbischöfe: und unsere Väter die Bischöfe: und unsere Väter die Hegumenen: und unsere Väter die Priester: und unsere Brüder die Diakone: und unsere Väter die Mönche: und unsere Väter die Laien: und für die Ruhe aller Christen
+ Auf dass Christus unser Gott all ihren Seelen Ruhe gewähre im Paradies der Wonne: und Er auch uns Barmherzigkeit erweise: und uns unsere Sünden vergebe
+ Priez pour nos pères et nos frères qui se sont endormis: et qui se sont reposés dans la foi au Christ depuis le commencement
+ Nos saints pères les archevêques: et nos pères les évêques: et nos pères les higoumènes: et nos pères les prêtres: et nos frères les diacres: et nos pères les moines: et nos pères les laïcs: et pour le repos de tous les chrétiens
+ Afin que le Christ notre Dieu donne le repos à toutes leurs âmes dans le paradis de délices: et qu’Il fasse aussi miséricorde avec nous: et nous pardonne nos péchés
+ Rogad por nuestros padres y nuestros hermanos que han dormido: y han descansado en la fe en Cristo desde el principio
+ Nuestros santos padres los arzobispos: y nuestros padres los obispos: y nuestros padres los hegúmenos: y nuestros padres los presbíteros: y nuestros hermanos los diáconos: y nuestros padres los monjes: y nuestros padres los laicos: y por el reposo de todos los cristianos
+ Para que Cristo nuestro Dios dé descanso a todas sus almas en el paraíso de delicias: y Él también tenga misericordia de nosotros: y perdone nuestros pecados
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
+ Seigneur aie pitié.
+ Señor ten piedad.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ | καταξιοῦν | اصنع – استحقاق (أهلنا) | |
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ | أرح (نيح) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩ-ⲯⲩⲭⲏ | (أداة ربط للإضافة) – ـهم – نفس (نفوسهم) | ||
| ⲧⲏⲣⲟⲩ | كلهم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲕⲉⲛϥ | حضن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲛ-ⲓⲟϯ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – آباء (آبائنا) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القديسين) | ||
| Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | אַבְרָהָם / Ἀβραάμ | إبراهيم | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ | יִצְחָק / Ἰσαάκ | إسحاق | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲓⲁⲕⲱⲃ | יַעֲקֹב / Ἰακώβ | يعقوب | |
| ✠ | |||
| Ϣⲁⲛ-ⲟⲩ-ϣⲟⲩ | في – (أداة نكرة) – مرعى (مرعى) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲁ | (أداة نكرة) – مكان | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲗⲟⲏ̀ | (أداة ربط للإضافة) – خضرة (خضراء) | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲫ̀-ⲙⲱⲟⲩ | الـ – ماء | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲉⲙⲧⲟⲛ | الـ – راحة | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ | παράδεισος | الـ – فردوس | |
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲡ̀-ⲟⲩⲛⲟϥ | الـ – فرح | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲙⲁ | الـ – مكان | ||
| ⲉ̀ⲧⲁϥ-ⲫⲱⲧ | الذي هو قد – هرب | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (هرب منه) | ||
| ⲛ̀-ϧⲏⲧ-ϥ | (أداة ربط للإضافة) – داخل – ـه | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲙ̀ⲕⲁϩ | الـ – ألم | ||
| ⲛ̀-ϩⲏⲧ | (أداة ربط للإضافة) – قلب (الحزن) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲗⲩⲡⲏ | الـ – حزن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ϥⲓⲁϩⲟⲙ | الـ – تنهد | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲫ̀-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الـ – نور | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | أولئك – الذين – مقدسون | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁ-ⲕ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – (أنت) | ||
| ✠ | |||
| Ⲉⲕⲉ̀-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ | أنت سوف – تقيم | ||
| ⲛ̀-ⲧⲟⲩ-ⲕⲉ-ⲥⲁⲣⲝ | (أداة ربط للإضافة) – ـهم – أيضاً – جسد (أجسادهم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| Ⲡⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | الـ – يوم | ||
| ⲉ̀ⲧⲁ-ⲕ-ⲑⲁϥ | الذي أنت قد – حدد – ـه | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲛⲉ-ⲕⲉ̀-ⲡ̀-ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ | ـك – أيضاً – الـ – وعود | ||
| ⲙ̀-ⲙⲏⲓ | (أداة ربط للإضافة) – حق (الحقيقية) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϫ | (أداة ربط للإضافة) – بدون – (مقطع المعنى) – كذب (غير الكاذبة) | ||
| Ⲉⲕⲉ̀-ⲉⲣ-ⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ | χαρίζεσθαι | أنت سوف – تعمل – إنعام (تُنعم) | |
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | (أداة ربط) – الـ – خيرات (الخيرات) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | (أداة ربط للإضافة) | ||
| ⲛⲉⲕ-ⲉ̀ⲡ̀-ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ | ἐπαγγελία | ـك – الـ – وعود (وعودك) | |
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | التي – هي | ||
| ⲙ̀ⲡⲉ | لم | ||
| ⲃⲁⲗ | عين | ||
| ⲛⲁⲩ | ترى | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | ولا | ||
| ⲙ̀ⲡⲉ | لم | ||
| ⲙⲁϣϫ | أذن | ||
| ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ | تسمعها | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | ولا | ||
| ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ | صعدت | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡ̀-ϩⲏⲧ | الـ – قلب | ||
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط للإضافة) – إنسان | ||
| Ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲁⲕ-ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ-ⲟⲩ | التي – أنت قد – أعددت – ـها (التي أعددتها) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الله | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲙⲉⲓ | (أداة ربط للإضافة) – الذين – يحبون | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الذي – مقدس (القدوس) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ⲙⲟⲩ | موت | ||
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ⲉ̀-ⲃⲓⲁⲓⲕ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| ⲁⲗⲗⲁ | بل | ||
| ⲟⲩ-ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ | (أداة نكرة) – انتقال | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (انتقال) | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲥϫⲉ | إذا | ||
| ⲇⲉ | أما | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲙⲉⲗⲏⲥ | ἀμελής | (أداة نكرة) – (مقطع المعنى) – إهمال (إهمال) | |
| ϭⲓ | يأخذ | ||
| ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | إياها | ||
| ⲓⲉ | أو | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲁⲧ-ϯϩ̀ⲑⲏϥ | (أداة نكرة) – (مقطع المعنى) – بدون – تفكير (غفلة) | ||
| ϩⲱⲥ | كـ | ||
| ⲣⲱⲙⲓ | إنسان | ||
| ⲉ̀-ⲁⲩ-ⲉⲣ-ⲫⲟⲣⲓⲛ | φορεῖν | الذين – هم قد – عملوا – لبس (لبسوا) | |
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥⲁⲣⲝ | (أداة ربط للإضافة) – (أداة نكرة) – جسد | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁⲩ-ϣⲱⲡⲓ | هم قد – صاروا | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | هذا – العالم | ||
| Ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ϩⲱⲥ | ὡς | كـ | |
| Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | صالح | |
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀-Ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط) – محب – بشر (محب البشر) | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ | καταξιόω | اجعل – مستحقاً (أهلنا) | |
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲛ̀-ⲛⲉⲕ-ⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ | (أداة ربط) – ـك – عبيد (عبيدك) | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | (أداة ربط) – مسيحيين | |
| ⲛ̀-ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ | ὀρθόδοξος | (أداة ربط) – أرثوذكس | |
| ⲉⲧ | الذين | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲙⲉⲛⲏ | οἰκουμένη | الـ – مسكونة | |
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ⲛⲓ-ⲙⲁ | الـ – مكان | ||
| ⲛ̀-ϣⲁⲓ | (أداة ربط) – شروق | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲫ̀-ⲣⲏ | الـ – شمس | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲛⲉϥ-ⲙⲁ | ـه – مكان (مغربه) | ||
| ⲛ̀-ϩⲱⲧⲡ | (أداة ربط) – غروب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲓⲥϫⲉⲛ | منذ | ||
| ⲡⲉⲙ-ϩⲏⲧ | الـ – شمال | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲫ̀-ⲣⲏⲥ | الـ – جنوب | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲁⲓ | الـ – واحد | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲁⲓ | الـ – واحد | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡⲉϥ-ⲣⲁⲛ | ـه – اسم (اسمه) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ⲟⲩⲓ̀ | الـ – واحدة | ||
| ϯ-ⲟⲩⲓ̀ | الـ – واحدة | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | حسب | ||
| ⲡⲉⲥ-ⲣⲁⲛ | ـها – اسم (اسمها) | ||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | Κύριε | يا رب | |
| ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ | أرح (نيح) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | إياهم | ||
| ⲭⲱ | اغفر | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (اغفر لهم) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأنه | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | ليس | ||
| ϩ̀ⲗⲓ | أحد | ||
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | وهو – مقدس | ||
| ⲉ̀-ⲑⲱⲗⲉⲃ | إلى – دنس (بلا دنس) | ||
| ⲟⲩⲇⲉ | ولا | ||
| ⲕⲁⲛ | حتى | ||
| ⲟⲩ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | أداة نكرة – يوم | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲱⲧ | (أداة ربط) – واحد | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉϥ-ⲱⲛϧ | ـه – حياة (حياته) | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ | هم | ||
| ⲙⲉⲛ | أما | ||
| ϩⲁⲙⲛⲏ | اذكر | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| ⲉ̀-ⲁⲕ-ϭⲓ | إذ – أنت قد – أخذت | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩ-ⲯⲩⲭⲏ | (أداة ربط) – ـهم – نفوس | ||
| ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ | أرح (نيح) | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | إياهم | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲁⲣⲟⲩ-ⲉⲣ | ليتهم – يعملوا | ||
| ⲡ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | الـ – استحقاق | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | (أداة ربط) – الـ – ملكوت | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| Ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما | |
| ⲧⲏⲣⲉⲛ | كلنا | ||
| ⲁ̀ⲣⲓ-ⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ | χαρίζεσθε | اصنع – نعمة (أنعم) | |
| ⲛⲁⲛ | علينا | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ϫⲱⲕ | (أداة ربط للإضافة) – ـنا – كمال (كمالنا) | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | χριστιανός | (أداة ربط صفة) – مسيحي | |
| ⲉϥ-ⲣⲁⲛⲁⲕ | وهو – يرضيك | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲕ-ⲙ̀ⲑⲟ | (أداة ربط للإضافة) – ـك – أمام (أمامك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙⲟⲓ | أعطِ | ||
| ⲛⲱⲟⲩ | لهم | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲙⲉⲣⲟⲥ | μέρος | (أداة ربط) – (أداة تنكير) – نصيب | |
| ⲛⲉⲙ | σύν | مع | |
| ⲟⲩ-ⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ | κλῆρος | (أداة تنكير) – ميراث | |
| ⲛⲉⲙ | مع | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | اولئك – الذين – مقدسون (القديسين) | ||
| ⲧⲏⲣⲟⲩ | كلهم | ||
| ⲛ̀ⲧⲁⲕ | الخاصين بك | ||
+ تَفَضَّلْ يَا رَبُّ نَيِّحْ نُفُوسَهُمْ جَمِيعًا فِي حِضْنِ آبَائِنَا اَلْقِدِّيسِينَ: إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ.
+ عُلَّهُمْ فِي مَوْضِعِ خُضْرَةٍ عَلَى مَاءِ اَلرَّاحَةِ فِي فِرْدَوْسِ اَلنَّعِيمِ.
+ اَلْمَوْضِعُ اَلَّذِي هَرَبَ مِنْهُ اَلْحُزْنُ وَاَلْكَآبَةُ وَاَلتَّنَهُّدُ فِي نُورِ قِدِّيسِيكَ.
+ أَقِمْ أَجْسَادَهُمْ فِي اَلْيَوْمِ اَلَّذِي رَسَمْتَهُ كَمَوَاعِيدِكَ اَلْحَقِيقِيَّةِ غَيْرِ اَلْكَاذِبَةِ.
+ هَبْ لَهُمْ خَيْرَاتِ مَوَاعِيدِكَ: مَا لَمْ تَرَهُ عَيْنٌ وَلَمْ تَسْمَعْ بِهِ أُذُنٌ: وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى قَلْبِ بَشَرٍ.
+ مَا أَعْدَدْتَهُ يَا اَللهُ لِمُحِبِّي اِسْمِكَ اَلْقُدُّوسِ.
+ لِأَنَّهُ لَا يَكُونُ مَوْتٌ لِعَبِيدِكَ: بَلْ هُوَ اِنْتِقَالٌ.
+ وَإِنْ كَانَ لَحِقَهُمْ تَوَانٍ: أَوْ تَفْرِيطٌ كَبَشَرٍ: وَقَدْ لَبِسُوا جَسَدًا.
+ وَسَكَنُوا فِي هَذَا اَلْعَالَمِ.
+ فَأَنْتَ كَصَالِحٍ وَمُحِبٍّ لِلْبَشَرِ: اَللهُمَّ تَفَضَّلْ عَلَى عَبِيدِكَ اَلْمَسِيحِيِّينَ اَلْأُرْثُوذُكْسِيِّينَ اَلَّذِينَ فِي اَلْمَسْكُونَةِ كُلِّهَا: مِنْ مَشَارِقِ اَلشَّمْسِ إِلَى مَغَارِبِهَا: وَمِنَ اَلشَّمَالِ إِلَى اَلْجَنُوبِ: كُلِّ وَاحِدٍ بِاسْمِهِ وَكُلِّ وَاحِدَةٍ بِاسْمِهَا: يَا رَبُّ نَيِّحْهُمْ: وَاغْفِرْ لَهُمْ.
+ فَإِنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ طَاهِراً مِنَ دَنَسٍ: وَلَوْ كَانَتْ حَيَاتُهُ يَوْماً وَاحِداً عَلَى اَلْأَرْضِ.
+ أَمَّا هُمْ يَا رَبُّ اَلَّذِينَ أَخَذْتَ نُفُوسَهُمْ: نَيِّحْهُمْ وَلْيَسْتَحِقُّوا مَلَكُوتَ اَلسَّمَاوَاتِ.
+ وَأَمَّا نَحْنُ كُلُّنَا: فَهَبْ لَنَا كَمَالَنَا اَلْمَسِيحِيَّ اَلَّذِي يُرْضِيكَ أَمَامَكَ.
+ وَأَعْطِهِمْ وَإِيَّانَا نَصِيباً وَمِيرَاثاً مَعَ كَافَّةِ قِدِّيسِيكَ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ Ⲓ̀ⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃ.
+ Ϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲭ̀ⲗⲟⲏ̀: ϩⲓϫⲉⲛ ⲫ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ.
+ Ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
+ Ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲉⲥⲁⲣⲝ ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲑⲁϣϥ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ.
+ Ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉ̀ⲡ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ: ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲁϣϫ ⲥⲟⲑⲙⲟⲩ: ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ.
+ Ⲛⲏⲉ̀ⲧⲁⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧⲟⲩ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲏⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲩ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ.
+ Ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁ̀ⲙⲉⲗⲏⲥ ϭⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϯϩ̀ⲑⲏϥ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲫⲟⲣⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ
+ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱⲥ Ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀Ⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉ̀ⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲣⲑⲟⲇⲟⲝⲟⲥ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ: ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫ̀ⲣⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲏⲧ ϣⲁ ⲫ̀ⲣⲏⲥ: ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲓ̀ ϯⲟⲩⲓ̀ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ: Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩ̀ⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
+ Ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲙⲛⲏ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲁⲕϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲙⲁⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲱⲟⲩ: ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲣ ⲡ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.
+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲁ̀ⲣⲓⲭⲁⲣⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕ̀ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ.
+ آريكاطاكسيوين إپتشويس مامطون إن نوبسيشي تيرو خين كينف إن نينيوطى إثؤواب آڤراآم نيم إيسااك نيم ياكوب.
+ شانؤوشو خين أوما إن خلوى: هيچين إفموؤو إنتى إپ إمتون خين پي پاراديسوس إنتى إپ أونوف.
+ پيما إطاف فوت إيڤول إنخيتف إنچى پي إمكاه إن هيت نيم تي ليبي نيم پي فياهوم خين إفؤوايني إنتى نيه إثؤواب إنتاك.
+ إيكى طونوس إن توكيساركس خين پي إيهوؤو إطاك ثاشف: كاطا نيكى إپ أنجيليا إممى أووه إن أتميث نوج.
+ إيكى إيرخاريزيستى نؤو إن ني أغاثون إنتى نيكى إپ أنجيليا: ني إيتى إمبى ڤال ناڤ إيرؤو: أوذى إمبى ماشچ سوتهمؤو: أوذى إمبو إي إهرى إيچين إپ هيت إن رومى.
+ نيه إطاك سيفتوتؤو إفنوتى إن نيه إثمى إمبيك ران إثؤواب.
+ چى إممؤن مو شوب إن نيكى ڤيايك آللا أوؤوتيب إيڤول پى.
+ إيسچى ذى أوؤون أو ميطاميليس تشى إيرؤو: إي أو ميطاطى هيثف هوس رومى إي آڤ إرفورين إن أو ساركس
+ أووه آڤ شوبي خين پاي كوزموس.
+ إنثوك ذى هوس أغاثوس أووه إم مايرومى إفنوتى آريكاطاكسيوين إپتشويس إن نيكى ڤيايك إن خريستيانوس إن أورثوذوكسوس إت خين تي إيكومينى تيرس: إيسچين نيما إن شاي إنتى إف رى شا نيفما إن هوتب نيم إيسچين پيم هيت شا إف ريس: پي أوؤاي پي أوؤاي كاطا پيف ران نيم تي أوى تي أوى كاطا پيس ران: كيريى مامطون نؤو خو نؤو إيڤول.
+ چى إممؤن هلى إفؤواب إثوليب أوذى كان أو إيهوؤو إن أوؤات پى پيف أونخ هيچين پي كاهى.
+ إنثؤو مين هامنى إپتشويس إي آك تشى إن نوبسيشي مامطون نؤو: أووه مارؤو إير إپ إمشا إنتى تي ميطورى إنتى ني فيؤوى.
+ آنون ذى تيرين آريكاريزيستى نان إم پين چوك إن خريستيانوس إف راناك إمپيك إمثو.
+ أووه موى نؤو نيمان إن أو ميروس نيم أو كليروس نيم نيه إثؤواب تيرو إنتاك.
+ Vouchsafe O Lord to repose all their souls in the bosom of our holy fathers: Abraham and Isaac and Jacob.
+ Establish them in a place of verdure by the waters of rest in the paradise of joy.
+ The place whence sorrow and sighing and lamentation have fled away in the light of Your saints.
+ Raise up their bodies on the day which You have appointed according to Your true promises which do not deceive.
+ Grant them the blessings of Your promises: that which eye has not seen and ear has not heard: and has not entered into the heart of man.
+ That which You have prepared O God for those who love Your holy name.
+ For there is no death for Your servants: but it is a departure.
+ And if they have been overtaken by negligence: or omission as men: and have worn a body.
+ And dwelt in this world.
+ For You are good and the Lover of mankind: O God be gracious to Your Orthodox Christian servants who are in all the inhabited earth: from the sunrise to the sunset: and from the north to the south: each one by his name and each one by her name: O Lord grant them rest: and forgive them.
+ For there is no one pure from defilement: even if his life were but one day upon the earth.
+ As for them O Lord whose souls You have taken: grant them rest and may they be worthy of the kingdom of the heavens.
+ And as for us all: grant us our Christian perfection that is pleasing to You before You.
+ And grant them and us a portion and an inheritance with all Your saints.
+ Gewähre o Herr ihre Seelen allesamt ruhen zu lassen im Schoße unserer heiligen Väter: Abraham und Isaak und Jakob.
+ Führe sie an einen Ort des Grüns an den Wassern der Ruhe im Paradies der Wonne.
+ Den Ort von dem Kummer und Trauer und Seufzen geflohen sind im Lichte Deiner Heiligen.
+ Erwecke ihre Leiber an dem Tag den Du bestimmt hast gemäß Deinen wahren Verheißungen die nicht täuschen.
+ Schenke ihnen die Güter Deiner Verheißungen: was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat: und was in keines Menschen Herz gekommen ist.
+ Was Du bereitet hast o Gott für die Liebenden Deines heiligen Namens.
+ Denn es gibt keinen Tod für Deine Knechte: sondern es ist ein Übergang.
+ Und wenn sie von Nachlässigkeit ereilt wurden: oder Versäumnis als Menschen: und sie einen Leib getragen haben.
+ Und in dieser Welt gewohnt haben.
+ Denn Du bist gütig und menschenliebend: O Gott erweise Dich gnädig Deinen orthodoxen christlichen Dienern die auf dem ganzen Erdkreis sind: von den Aufgängen der Sonne bis zu ihren Untergängen: und vom Norden bis zum Süden: jeden Einzelnen bei seinem Namen und jede Einzelne bei ihrem Namen: O Herr gewähre ihnen Ruhe: und vergib ihnen.
+ Denn niemand ist rein von Befleckung: selbst wenn sein Leben nur einen Tag auf Erden währte.
+ Was aber jene betrifft O Herr deren Seelen Du aufgenommen hast: gewähre ihnen Ruhe und mögen sie des Himmelreiches würdig sein.
+ Und was uns alle betrifft: schenke uns unsere christliche Vollendung die Dir vor Dir wohlgefällig ist.
+ Und gib ihnen und uns einen Anteil und ein Erbe mit all Deinen Heiligen.
+ Daigne ô Seigneur faire reposer toutes leurs âmes dans le sein de nos saints pères: Abraham et Isaac et Jacob.
+ Établis-les dans un lieu de verdure près des eaux du repos dans le paradis de la félicité.
+ Le lieu d’où la douleur et la tristesse et le gémissement se sont enfuis dans la lumière de Tes saints.
+ Ressuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables qui ne trompent point.
+ Accorde-leur les biens de Tes promesses: ce que l’œil n’a point vu et l’oreille n’a point entendu: et ce qui n’est point monté au cœur de l’homme.
+ Ce que Tu as préparé ô Dieu pour ceux qui aiment Ton saint nom.
+ Car il n’y a point de mort pour Tes serviteurs: mais c’est un passage.
+ Et s’ils ont été atteints par la négligence: ou l’omission en tant qu’hommes: et qu’ils ont revêtu un corps.
+ Et habité dans ce monde.
+ Car Tu es bon et ami des hommes: Ô Dieu sois bienveillant envers Tes serviteurs chrétiens orthodoxes qui sont dans toute la terre habitée: du lever du soleil jusqu’à son couchant: et du nord jusqu’au sud: chacun par son nom et chacune par son nom: Seigneur accorde-leur le repos: et pardonne-leur.
+ Car nul n’est pur de souillure: même si sa vie n’était que d’un seul jour sur la terre.
+ Quant à eux Ô Seigneur dont Tu as pris les âmes: accorde-leur le repos et qu’ils soient dignes du royaume des cieux.
+ Et quant à nous tous: accorde-nous notre perfection chrétienne qui T’est agréable devant Toi.
+ Et donne-leur et à nous une part et un héritage avec tous Tes saints.
+ Daigne ô Seigneur faire reposer toutes leurs âmes dans le sein de nos saints pères: Abraham et Isaac et Jacob.
+ Établis-les dans un lieu de verdure près des eaux du repos dans le paradis de la félicité.
+ Le lieu d’où la douleur et la tristesse et le gémissement se sont enfuis dans la lumière de Tes saints.
+ Ressuscite leurs corps au jour que Tu as fixé selon Tes promesses véritables qui ne trompent point.
+ Accorde-leur les biens de Tes promesses: ce que l’œil n’a point vu et l’oreille n’a point entendu: et ce qui n’est point monté au cœur de l’homme.
+ Ce que Tu as préparé ô Dieu pour ceux qui aiment Ton saint nom.
+ Car il n’y a point de mort pour Tes serviteurs: mais c’est un passage.
+ Et s’ils ont été atteints par la négligence: ou l’omission en tant qu’hommes: et qu’ils ont revêtu un corps.
+ Et habité dans ce monde.
+ Car Tu es bon et ami des hommes: Ô Dieu sois bienveillant envers Tes serviteurs chrétiens orthodoxes qui sont dans toute la terre habitée: du lever du soleil jusqu’à son couchant: et du nord jusqu’au sud: chacun par son nom et chacune par son nom: Seigneur accorde-leur le repos: et pardonne-leur.
+ Car nul n’est pur de souillure: même si sa vie n’était que d’un seul jour sur la terre.
+ Quant à eux Ô Seigneur dont Tu as pris les âmes: accorde-leur le repos et qu’ils soient dignes du royaume des cieux.
+ Et quant à nous tous: accorde-nous notre perfection chrétienne qui T’est agréable devant Toi.
+ Et donne-leur et à nous une part et un héritage avec tous Tes saints.
الثلاث أواشي معاً
Ⲡⲓϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲉⲩⲭⲏ
أوشية الإنجيل الثانية
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
أوشية الآباء
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ
أوشية السلام
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ
مرد أوشية الآباء
Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ ⲩ̀ⲡⲉⲣ ⲧⲟⲩ ⲁⲣⲭⲓ
أرباع الناقوس الآدام
Ⲛⲓⲥⲧⲓⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀Ⲁⲇⲁⲙ
أوشية البطاركة المنتقلين
Ⲁⲣⲓⲫ̀ⲙⲉⲩⲓ̀ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲧ̀ⲯ̀ⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ
أوشية المرضى
Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع