ذكصولوجية عيد العنصرة

ذكصولوجية عيد العنصرة

Ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ

أَڤثُوُوتِي إِنْچِيه نْيَابُوسْتُولُوسْ

نص اللحن

عربي

+ اِجْتَمَعَ اَلرُّسُلُ: فِي عِيدِ اَلْخَمْسِينَ: بِعُلِّيَّةِ صِهْيَوْنَ: بَعْدَ اَلْقِيَامَةِ.

+ اَلرُّوحُ اَلْمُعَزِّي: نَزَلَ مِنَ اَلسَّمَاءِ: اِسْتَقَرَّ عَلَى وَاحِدٍ فَوَاحِدٍ: مِنَ اَلرُّسُلِ اَلْقِدِّيسِينَ.

+ فَنَطَقُوا بِأَلْسِنَةٍ كَثِيرَةٍ: بِأَلْسِنَةٍ مِنْ نَارٍ: فَقَسَمُوا اَلْأَرْضَ عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ: فَوَاحِدٍ حَسَبَ إِقْلِيمِهِ.

+ وَخَاطَبُوا جَمِيعَ اَلْأُمَمِ: بِإِيمَانِ اَلْمَسِيحِ: وَصَنَعُوا عَجَائِبَ وَقُوَّاتٍ: مُعْجِزَةً أَمَامَ اَلْمُلُوكِ.

+ هَلِلُويَا هَلِلُويَا: هَلِلُويَا هَلِلُويَا: اَلْمَسِيحُ صَعِدَ إِلَى اَلسَّمَاوَاتِ: وَأَرْسَلَ لَنَا اَلْبَارَقْلِيطَ.

+ هَذَا اَلَّذِي يَنْبَغِي لَهُ اَلْمَجْدُ: مَعَ أَبِيهِ اَلصَّالِحِ: وَاَلرُّوحِ اَلْقُدُسِ: مِنَ اَلْآنَ وَإِلَى اَلْأَبَدِ.

قبطي

+ Ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀Ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲥⲓⲱⲛ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ Ϯⲁ̀ⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.

+ Ⲁ̀ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲉ̀ⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲗⲁⲥ: ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲱⲙ: ⲁⲩⲫⲱϣ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲁϥ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ: ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲫ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ.

+ Ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁⲩⲓ̀ⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ: ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.

+ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ: Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀Ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁϥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

قبطي معرب

+ آڤثوؤتي إنچى ني أبوسطولوس: خين إبشاي إنتى بينديكوستي: خين أوأهمي إنتى سيون: مينينسا تي أناستاسيس.

+ آ بي إبنيڤما إم باراكليتون: إيتاف إي إبيسيت إيڤول خين إتفي: آف إمتون إيجين إفؤواي إفؤواي: إنتى ني أبوسطولوس إثؤواب.

+ آڤساجي خين هان ميش إنلاس: خين هان لاس إڤؤي إن أكروم: آڤفوش إى أهراف إم أبكاهي تيرف: إفؤواي إفؤواي كاتا تيف خورا.

+ آڤساجي نيم ني إثنوس تيرو: خين إفناهتي إنتى بيخرستوس: آڤ إيري إن هان إشفيري نيم هان جوم: إم باراذوكسون إم بى أمثو إن ني أوروؤ.

+ آلليلويا آلليلويا: آلليلويا آلليلويا: بيخرستوس آفشيناف إى أبشوي إينيفيوئي: آف أوؤورب نان إمبي باراكليتون.

+ فاي إيرى بي أوؤو إير بريبي ناف: نيم بيف يوت إن أغاثوس: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: ايسجين تينو نيم شا إينيه.

English

+ The Apostles gathered: on the feast of Pentecost: in the upper room of Zion: after the Resurrection.

+ The Comforter Spirit: descended from Heaven: and rested upon one by one: of the holy Apostles.

+ They spoke in many tongues: in tongues of fire: and divided the earth among each one: according to his region.

+ They addressed all nations: with the faith of Christ: and performed wonders and powers: a miracle before the kings.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christ ascended into the Heavens: and sent us the Paraclete.

+ To Him is due the glory: with His good Father: and the Holy Spirit: from now and forever.

Deutsch

+ Die Apostel versammelten sich: am Pfingstfest: im Obersaal von Zion: nach der Auferstehung.

+ Der Tröstergeist: stieg vom Himmel herab: und ruhte auf einem nach dem anderen: der heiligen Apostel.

+ Sie sprachen in vielen Zungen: in Zungen aus Feuer: und teilten die Erde unter jedem Einzelnen auf: gemäß seiner Region.

+ Sie sprachen zu allen Völkern: mit dem Glauben an Christus: und wirkten Wunder und Kräfte: ein Wunder vor den Königen.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Christus fuhr auf in die Himmel: und sandte uns den Parakleten.

+ Ihm gebührt die Herrlichkeit: mit Seinem guten Vater: und dem Heiligen Geist: von jetzt an und bis in Ewigkeit.

Français

+ Les Apôtres se rassemblèrent: à la fête de la Pentecôte: dans la chambre haute de Sion: après la Résurrection.

+ L’Esprit Consolateur: descendit du Ciel: et reposa sur un par un: des saints Apôtres.

+ Ils parlèrent en plusieurs langues: en langues de feu: et partagèrent la terre entre chacun: selon sa région.

+ Ils s’adressèrent à toutes les nations: avec la foi du Christ: et firent des prodiges et des puissances: un miracle devant les rois.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Le Christ est monté aux Cieux: et nous a envoyé le Paraclet.

+ À Lui soit la gloire: avec Son bon Père: et le Saint-Esprit: dès maintenant et à jamais.

Español

+ Los Apóstoles se reunieron: en la fiesta de Pentecostés: en el cenáculo de Sion: después de la Resurrección.

+ El Espíritu Consolador: descendió del Cielo: y reposó sobre uno por uno: de los santos Apóstoles.

+ Hablaron en muchas lenguas: en lenguas de fuego: y repartieron la tierra entre cada uno: según su región.

+ Se dirigieron a todas las naciones: con la fe de Cristo: e hicieron maravillas y poderes: un milagro ante los reyes.

+ Alleluia Alleluia: Alleluia Alleluia: Cristo ascendió a los Cielos: y nos envió al Paráclito.

+ A Él le es debida la gloria: con Su buen Padre: y el Espíritu Santo: desde ahora y para siempre.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن التعليمي
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
النوتة الموسيقية
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.