ارباع الناقوس عيد الميلاد

ارباع الناقوس عيد الميلاد

Ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲟⲛ

بي جين ميسي

نص اللحن
عربي

+ نَسْجُدُ لِلْآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: اَلسَّلَامُ لِلْكَنِيسَةِ: بَيْتِ الْمَلَائِكَةِ.

+ اَلسَّلَامُ لِلْعَذْرَاءِ: الَّتِي وَلَدَتْ مُخَلِّصَنَا: اَلسَّلَامُ لِغَبْرِيَالَ: الَّذِي بَشَّرَهَا.

+ اَلسَّلَامُ لِمِيخَائِيلَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ: اَلسَّلَامُ لِلْأَرْبَعَةِ وَالْعِشْرِينَ: قِسِّيسًا.

+ اَلسَّلَامُ لِلشَّارُوبِيمِ: اَلسَّلَامُ لِلسِّيرَافِيمِ: اَلسَّلَامُ لِجَمِيعِ الطُّغَمَاتِ: اَلسَّمَائِيَّةِ.

+ اَلسَّلَامُ لِيُوحَنَّا: اَلسَّابِقِ الْعَظِيمِ: اَلسَّلَامُ لِلِاثْنَيْ عَشَرَ: رَسُولًا.

+ اَلسَّلَامُ لِأَبِينَا مَرْقُسَ: اَلْإِنْجِيلِيِّ: مُبَدِّدِ: الْأَوْثَانِ.

+ اَلسَّلَامُ لِإِسْطِفَانُوسَ: اَلشَّهِيدِ الْأَوَّلِ: اَلسَّلَامُ لِجِرْجِسَ: كَوْكَبِ الصُّبْحِ.

+ اَلسَّلَامُ لِجَمِيعِ صُفُوفِ: الشُّهَدَاءِ: اَلسَّلَامُ لِأَنْبَا أَنْطُونِيُوسَ: وَالثَّلَاثَةِ مَقَارَاتٍ.

+ اَلسَّلَامُ لِجَمِيعِ صُفُوفِ: لُبَّاسِ الصَّلِيبِ: اَلسَّلَامُ لِجَمِيعِ الْقِدِّيسِينَ: الَّذِينَ أَرْضَوْا الرَّبَّ.

+ أَيُّهَا الْمَسِيحُ مَلِكُنَا: بِصَلَوَاتِهِمْ: اصْنَعْ مَعَنَا رَحْمَةً: فِي مَلَكُوتِكَ.

+ مِيلَادٌ بَتُولِيٌّ: وَطَلْقٌ رُوحِيٌّ عَجِيبٌ مُمَجَّدٌ: حَسَبَ الْأَخْبَارِ النَّبَوِيَّةِ.

+ اَلسَّلَامُ لِبَيْتِ لَحْمٍ: مَدِينَةِ الْأَنْبِيَاءِ: الَّتِي وُلِدَ فِيهَا الْمَسِيحُ: آدَمُ الثَّانِي.

+ اَلسَّلَامُ لِغَبْرِيَالَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: اَلسَّلَامُ لِلَّذِي بَشَّرَ: مَرْيَمَ الْعَذْرَاءَ.

+ يَسُوعُ الْمَسِيحُ هُوَ هُوَ: أَمْسِ وَالْيَوْمِ وَإِلَى الْأَبَدِ: بِأُقْنُومٍ وَاحِدٍ نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.

+ يَا مَلِكَ السَّلَامِ: أَعْطِنَا سَلَامَكَ: قَرِّرْ لَنَا سَلَامَكَ: وَاغْفِرْ لَنَا خَطَايَانَا.

+ فَرِّقْ أَعْدَاءَ الْبِيعَةِ: حَصِّنْهَا: وَحَصِّنْهَا: فَلَا تَتَزَعْزَعُ أَبَدًا.

+ عَمَّانُوئِيلُ إِلَهُنَا: فِي وَسَطِنَا الْآنَ: بِمَجْدِ أَبِيهِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ.

+ لِيُبَارِكْنَا كُلَّنَا: وَيُطَهِّرْ قُلُوبَنَا: وَيَشْفِ أَمْرَاضَ: نُفُوسِنَا وَأَجْسَادِنَا.

+ نَسْجُدُ لَكَ أَيُّهَا الْمَسِيحُ: مَعَ أَبِيكَ الصَّالِحِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: لِأَنَّكَ وُلِدْتَ وَخَلَّصْتَنَا.

قبطي

+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲉⲣⲉ ϯⲉⲕⲕ̀ⲗⲏⲥⲓⲁ̀: ⲡ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲉⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲁⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲁⲣⲭⲏ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓϫⲟⲩⲧ ϥ̀ⲧⲟⲩ: ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲛⲓⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲭⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱ̅ⲁ̅: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏⲧ ⲥ̀ⲛⲁⲩ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲥ̀ⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲉⲱⲣⲅⲓⲟⲥ: ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲁⲃⲃⲁ Ⲁⲛⲧⲱⲛⲓ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲙⲧ Ⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡ̀ⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥ̀ⲧⲁⲩⲣⲟⲫⲟⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲏⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲉⲧⲁⲩⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀Ⲡⲟ̅ⲥ̅.

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ: Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ: ⲁ̀ⲣⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.

+ Ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ: ⲟⲩϣ̀ⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲥ̀ⲙⲏ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲕⲟⲛ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ: ⲧ̀ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲩⲙⲉⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ: ⲡⲓⲙⲁϩ ⲃ̅ ⲛ̀Ⲁ̀ⲇⲁⲙ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲏⲓⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

+ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲟⲩ: ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ: ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ̀ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩⲛⲁϥ.

+ Ⲡ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ: ⲭⲁ ⲛⲉⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ.

+ Ϫⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϫⲁϫⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ: ⲁⲣⲓⲥⲟⲃⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲥ: ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲓⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ.

+ Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ϯⲛⲟⲩ: ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ⲛ̀ⲧⲉϥⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲛⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲯⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲥⲱⲙⲁ.

+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ Ⲡⲭ̅ⲥ̅: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ ⲁⲩⲙⲁⲥⲕ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.

قبطي معرب

+ تين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيرى: نيم بيى ابنفما إثؤاب: شيرى تى إككليسيا: إبئى انتى نى أنجيلوس.

+ شيرى تى بارثينوس: ايطاس ميس بين سوتير: شيرى غابرييل: إيطافهى شين نوفى ناس.

+ شيرى ميخائيل: بى أرشى أنجيلوس: شيرى بى جوت إفتو: إم ابريسفيتيروس.

+ شيرى نى شيروبيم: شيرى نى سيرافيم: شيرى نى طاغما تيرو: إن إيبورانيون.

+ شيرى يوأنس: بى نيشتى إم إبروذورموس: شيرى بى ميت إسناف: إن آبوسطولوس.

+ شيرى بين يوت ماركوس: بى إف أنجيليستيس: بى ريفجور إيفول: انتى نى ايذولون.

+ شيرى إستيفانوس: بى شورب إممارتيروس شيرى جيؤرجيوس: بى سيو انتى هان آتوؤيى.

+ شيرى إبخوروس تيرف: إنتى نى استافروفوروس: شيرى آفا إنطونى: نيم بي شومت ماكاريوس.

+ شيرى إبخوروس تيرف: إنتى نى استافروفوروس: شيرى نى اثؤاب تيرو: إيطاف راناف إمبشويس.

+ هيتين نو إفشى: بخرستوس بين أورو: آرى أوناى نيمان: خين تيك ميت أورو.

+ بي جين ميسي امبارثينيكون: اووه ني ناكهي ام ابنيفماتيكون: او اشفيري امباراذوكسون: كاطاني اسمي امبروفيتيكون.

+ شيرى بيثليئيم: اتبوليس انني ابروفيتيس: ثي ايطافميس بي خريستوس انخيتس: بي ماه اسناف ان آدام.

+ شيري غابرييل: بينيشتي إن آرشي إنجيلوس: شيري في إتاف هي شيننوفي: إم ماريا تي بارثينوس.

+ ايسوس بي خريستوس انساف نيم فوؤ: انثوف انثوف بي نيم شا اينيه: خين اوهيبوستاسيس ان اؤوت: تين اوؤشت امموف تينتي اوؤناف.

+ ابؤورو انتى تي هيريني: موي نان انتيك هيريني: سيمني نان انتيك هيريني: كا نين نوفي نان ايفول.

+ جور ايفول اني جاجي: انتى تي اكليسيا: اري سوبت ايروس: انيسكم شا اينيه.

+ اممانوئيل بينوتي: خين تين مي تي تينو: خين ابؤوو انتى بيف يوت: نيم بي بنفما اثؤواب.

+ انتيف اسمو ايرون تيرين: انتيف طوفو انين هيت: انتيف تالتشو اني شوني: انتى نين ابسيشي نيم نين سوما.

+ تين اؤؤشت امموك او بي خريستوس: نيم بيك يوت ان اغاثوس: نيم بي بنيفما اثوؤاب: جى اف ماسك أك سوتي اممون.

English

+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: Peace to the Church: the house of the angels.

+ Peace to the Virgin: who bore our Savior: Peace to Gabriel: who announced the good news to her.

+ Peace to Michael: the chief of the angels: Peace to the twenty-four: priests.

+ Peace to the Cherubim: Peace to the Seraphim: Peace to all the heavenly: orders.

+ Peace to John: the great Forerunner: Peace to the twelve: apostles.

+ Peace to our father Mark: the Evangelist: the destroyer: of idols.

+ Peace to Stephen: the first martyr: Peace to George: the morning star.

+ Peace to all the ranks: of the martyrs: Peace to Abba Anthony: and the three Macarii.

+ Peace to all the ranks: of the cross-bearers: Peace to all the saints: who pleased the Lord.

+ O Christ our King: through their prayers: grant us mercy: in Your kingdom.

+ A virginal birth: and a wondrous glorified spiritual travail: according to the prophetic tidings.

+ Peace to Bethlehem: the city of the prophets: in which Christ was born: the second Adam.

+ Peace to Gabriel: the great chief of the angels: Peace to him who announced the good news: to Mary the Virgin.

+ Jesus Christ is the same: yesterday and today and forever: in one hypostasis we worship Him and glorify Him.

+ O King of Peace: grant us Your peace: establish for us Your peace: and forgive us our sins.

+ Scatter the enemies of the Church: fortify it: and fortify it: that it may never be shaken.

+ Emmanuel our God: is in our midst now: with the glory of His Father: and the Holy Spirit.

+ May He bless us all: and purify our hearts: and heal the diseases: of our souls and our bodies.

+ We worship You O Christ: with Your good Father: and the Holy Spirit: for You were born and saved us.

Deutsch

+ Wir beten den Vater und den Sohn an: und den Heiligen Geist: Friede der Kirche: dem Haus der Engel.

+ Friede der Jungfrau: die unseren Erlöser gebar: Friede dem Gabriel: der ihr die frohe Botschaft verkündete.

+ Friede dem Michael: dem Erzengel: Friede den vierundzwanzig: Ältesten.

+ Friede den Cherubim: Friede den Seraphim: Friede allen himmlischen: Chören.

+ Friede dem Johannes: dem großen Vorläufer: Friede den zwölf: Aposteln.

+ Friede unserem Vater Markus: dem Evangelisten: dem Zerstörer: der Götzen.

+ Friede dem Stephanus: dem ersten Märtyrer: Friede dem Georg: dem Morgenstern.

+ Friede allen Reihen: der Märtyrer: Friede dem Abba Antonius: und den drei Makariern.

+ Friede allen Reihen: der Kreuzträger: Friede allen Heiligen: die dem Herrn wohlgefielen.

+ O Christus unser König: durch ihre Gebete: schenke uns Erbarmen: in Deinem Reich.

+ Eine jungfräuliche Geburt: und eine wunderbare verherrlichte geistliche Wehe: gemäß den prophetischen Verheißungen.

+ Friede Bethlehem: der Stadt der Propheten: in der Christus geboren wurde: dem zweiten Adam.

+ Friede dem Gabriel: dem großen Erzengel: Friede demjenigen: der Maria der Jungfrau die frohe Botschaft verkündete.

+ Jesus Christus ist derselbe: gestern und heute und in Ewigkeit: in einer Hypostase beten wir Ihn an und verherrlichen Ihn.

+ O König des Friedens: schenke uns Deinen Frieden: festige uns Deinen Frieden: und vergib uns unsere Sünden.

+ Zerstreue die Feinde der Kirche: stärke sie: und stärke sie: damit sie niemals wanke.

+ Immanuel unser Gott: ist jetzt in unserer Mitte: mit der Herrlichkeit Seines Vaters: und des Heiligen Geistes.

+ Er segne uns alle: und reinige unsere Herzen: und heile die Krankheiten: unserer Seelen und unserer Leiber.

+ Wir beten Dich an o Christus: mit Deinem gütigen Vater: und dem Heiligen Geist: denn Du wurdest geboren und hast uns erlöst.

Français

+ Nous adorons le Père et le Fils: et le Saint-Esprit: Paix à l’Église: la maison des anges.

+ Paix à la Vierge: qui a enfanté notre Sauveur: Paix à Gabriel: qui lui a annoncé la bonne nouvelle.

+ Paix à Michel: le chef des anges: Paix aux vingt-quatre: prêtres.

+ Paix aux Chérubins: Paix aux Séraphins: Paix à tous les ordres: célestes.

+ Paix à Jean: le grand Précurseur: Paix aux douze: apôtres.

+ Paix à notre père Marc: l’Évangéliste: le destructeur: des idoles.

+ Paix à Étienne: le premier martyr: Paix à Georges: l’étoile du matin.

+ Paix à tous les rangs: des martyrs: Paix à Abba Antoine: et aux trois Macaire.

+ Paix à tous les rangs: des porteurs de croix: Paix à tous les saints: qui ont plu au Seigneur.

+ Ô Christ notre Roi: par leurs prières: accorde-nous miséricorde: dans Ton royaume.

+ Une naissance virginale: et un travail spirituel merveilleux et glorifié: selon les annonces prophétiques.

+ Paix à Bethléem: la ville des prophètes: où est né le Christ: le second Adam.

+ Paix à Gabriel: le grand chef des anges: Paix à celui qui a annoncé la bonne nouvelle: à Marie la Vierge.

+ Jésus-Christ est le même: hier et aujourd’hui et pour toujours: en une hypostase nous L’adorons et Le glorifions.

+ Ô Roi de la Paix: donne-nous Ta paix: affermis pour nous Ta paix: et pardonne-nous nos péchés.

+ Disperse les ennemis de l’Église: fortifie-la: et fortifie-la: afin qu’elle ne soit jamais ébranlée.

+ Emmanuel notre Dieu: est au milieu de nous maintenant: avec la gloire de Son Père: et du Saint-Esprit.

+ Qu’Il nous bénisse tous: et purifie nos cœurs: et guérisse les maladies: de nos âmes et de nos corps.

+ Nous T’adorons ô Christ: avec Ton bon Père: et le Saint-Esprit: car Tu es né et Tu nous as sauvés.

Español

+ Adoramos al Padre y al Hijo: y al Espíritu Santo: Paz a la Iglesia: la casa de los ángeles.

+ Paz a la Virgen: que dio a luz a nuestro Salvador: Paz a Gabriel: quien le anunció la buena nueva.

+ Paz a Miguel: el jefe de los ángeles: Paz a los veinticuatro: sacerdotes.

+ Paz a los Querubines: Paz a los Serafines: Paz a todos los órdenes: celestiales.

+ Paz a Juan: el gran Precursor: Paz a los doce: apóstoles.

+ Paz a nuestro padre Marcos: el Evangelista: el destructor: de los ídolos.

+ Paz a Esteban: el primer mártir: Paz a Jorge: la estrella de la mañana.

+ Paz a todos los rangos: de los mártires: Paz a Abba Antonio: y a los tres Macarios.

+ Paz a todos los rangos: de los portadores de la cruz: Paz a todos los santos: que agradaron al Señor.

+ Oh Cristo nuestro Rey: por sus oraciones: concédenos misericordia: en Tu reino.

+ Un nacimiento virginal: y un trabajo espiritual maravilloso y glorificado: según los anuncios proféticos.

+ Paz a Belén: la ciudad de los profetas: donde nació Cristo: el segundo Adán.

+ Paz a Gabriel: el gran jefe de los ángeles: Paz a aquel que anunció la buena nueva: a María la Virgen.

+ Jesucristo es el mismo: ayer y hoy y por siempre: en una hipóstasis Lo adoramos y Lo glorificamos.

+ Oh Rey de la Paz: danos Tu paz: establece para nosotros Tu paz: y perdónanos nuestros pecados.

+ Dispersa a los enemigos de la Iglesia: fortalécela: y fortalécela: para que nunca sea sacudida.

+ Emmanuel nuestro Dios: está en medio de nosotros ahora: con la gloria de Su Padre: y del Espíritu Santo.

+ Que Él nos bendiga a todos: y purifique nuestros corazones: y sane las enfermedades: de nuestras almas y de nuestros cuerpos.

+ Te adoramos oh Cristo: con Tu buen Padre: y el Espíritu Santo: porque naciste y nos salvaste.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.