التفسير السادس لثيؤطوكية يوم الاحد

التفسير السادس لثيؤطوكية يوم الاحد

Ⲏⲗⲓⲁⲃ ⲡⲓⲥⲟⲫⲟⲥ

إيلياب بيسوفوس

نص اللحن
عربي

+ اَلْيَآبُ اَلْحَكِيمُ: وَالصُّنَّاعُ: وَزَرُبَّابِلُ: مَعَ مُوسَى اَلنَّبِيِّ.

+ هَؤُلَاءِ كُلُّهُمْ مَعًا: بِأَمْرِ اَللهِ: كَانُوا يَصْنَعُونَ وَيَعْمَلُونَ: فِي اَلْقُبَّةِ اَلْأُولَى.

+ أَرَادَ اَللهُ: أَنْ يُظْهِرَ حِكْمَتَهُ: فِي اَلْقُبَّةِ اَلثَّانِيَةِ: اَلْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ.

+ لِأَنَّ بُولُسَ قَالَ: أَنَّهُمْ صَارُوا: ظِلَّ هَؤُلَاءِ اَلْمِثَالَاتِ: اَلَّذِينَ فِي اَلسَّمَاوَاتِ.

+ مِنْ أَجْلِ أَنَّهُ قَالَ: اِصْنَعْ: كَمِثَالَاتِ: اَلَّتِي رَأَيْتَهَا.

+ مَنْ فِي اَلسَّمَاوَاتِ: إِلَّا اَلْعَذْرَاءُ: اَلْعَيْنُ اَلَّتِي أَنْبَعَتْ: يَسُوعَ اَلْمَسِيحَ.

+ اَلْمِجْمَرَةُ غَيْرُ اَلْمُدَخَّنَةِ: اَلشُّورِيَّةُ اَلثَّانِيَةُ: اَلْمَمْلُوءَةُ مِنْ: جَمْرِ اَللَّاهُوتِ.

+ اَلَّذِي هَارُونُهَا: وَعَنْبَرُهَا: هُوَ اِبْنُ اَللهِ: يَسُوعُ اَلسَّيِّدُ.

+ اَلَّذِي مَلَأَ طِيبُهُ: اَلْمَسْكُونَةَ: وَبَشَّرَنَا: بِالسَّلَامَةِ.

+ وَذَهَبُهَا اَلْمُكَرَّمُ: هُوَ بَتُولِيَّتُهَا: وَنَارُهَا اَلطَّاهِرَةُ: هُوَ مُخَلِّصُ اَلْعَالَمِ.

+ نُمَجِّدُهُ إِذْ هُوَ اَلْإِلَهُ: وَنُسَبِّحُهُ بِتَرَاتِيلَ: كَإِنْسَانٍ مِثْلِنَا: مَعَ أُمِّهِ مَرْيَمَ.

قبطي

+ Ⲏⲗⲓⲁⲃ ⲡⲓⲥⲟⲫⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ: Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲟ ⲙⲱⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ.

+ Ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ: ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ: ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲓϯ.

+ Ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ: ⲉϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ: ϧⲉⲛ ϯⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

+ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ: ϫⲉ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ: ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲧ̀ⲩⲡⲟⲥ: ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀.

+ Ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ: ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ: ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ: ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ.

+ Ⲛⲓⲙ ⲑⲏⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲉⲃⲏⲗ ⲉϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ϯⲡⲩⲅⲏⲉⲧⲁⲥⲃⲉⲃⲓ: ⲛ̀Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ϯϣⲟⲩⲣⲏ ⲛ̀ⲁⲧⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ: ϯⲱⲟⲩⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲉⲧⲁⲥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲉⲃⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϯ.

+ Ⲉⲣⲉⲡⲉⲥ Ⲁⲁⲣⲱⲛ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲁⲣⲱⲙⲁⲧⲁ: ⲡⲉ ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲩⲣⲓⲟⲛ: Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲁ.

+ Ⲑⲏⲉⲧⲁⲡⲉϥⲥ̀ⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙⲁϩ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.

+ Ⲡⲉⲥⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ: ⲡⲉⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ: ⲡⲉⲥⲭ̀ⲣⲱⲙ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ: ⲡⲉⲡ̀ⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.

+ Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲛⲟⲩϯ: ⲧⲉⲛϫⲱⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲓⲁ: ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲣⲏϯ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ Ⲙⲁⲣⲓⲁ.

قبطي معرب

+ إيلياب بيسوفوس: أووه بي تيخنيتيس: زوروبابيل أو موس: نيم موسيس بي إبروفيتيس.

+ ناي تيرو إفسوب: خين بيهون إنتي إفنوتي: ناف مونك ناف إيرهوب: خين تي إسكيني إنهويتي.

+ ناف أوؤوش إنجي إفنوتي: إيتشورب إنتيف سوفيا: خين تي إسكيني إمماه إسنوتي: ثيي إثؤواب ماريا.

+ بافلوس غار أفجوس: جي ناف أوي إنخيبي: إنجي ناي إتتيبوس: إيني إيتخين نيفيؤئي.

+ إثفي جي أفجوس: جي ماثاميوؤو: كاطا ني تيبوس: إيطاك ناف إيروؤو.

+ نيم ثيي إتخين نيفيؤئي: إيفيل إي تي بارثينوس: تي بيغي إيطاس فيفي: إن إيسوس بيخريستوس.

+ تي شوري إن أط إكريمتس: تي أووري إمماه إسنوتي: إيطاس موه خين بيجيبس: إنتي تي ميثنوتي.

+ إيري بيس آرون: نيم بيس أروماطا: بي إبشيري إن كيريون: إيسوس ذيسبوطا.

+ ثيي إيطا بيف إسثوينوفي: ماه تي أويكوميني: أووه أفهي شينوفي: نان إن تي هيريني.

+ بيسنوف إيط طايوت: بي تيس بارثينيا: بيس إخروم إيط طوفيوت: بي إبسوتير إم بيكوسموس.

+ تينتيؤو ناف هوس نوتي: تينجو ناف إنهان إبساليا: هوس رومي إم بينريتي: نيم تيفماف ماريا.

English

+ The wise Eliab: and the craftsmen: and Zerubbabel: with Moses the prophet.

+ All these together: by the command of God: were making and working: in the first tabernacle.

+ God willed: to show His wisdom: in the second tabernacle: the holy Mary.

+ For Paul said: that they became: a shadow of these patterns: which are in the heavens.

+ Because He said: make: according to the patterns: which you have seen.

+ Who is in the heavens: but the Virgin: the spring that brought forth: Jesus Christ.

+ The censer without smoke: the second censer: filled with: the coal of the Divinity.

+ Its Aaron: and its incense: is the Son of God: Jesus the Lord.

+ Whose fragrance filled: the inhabited world: and proclaimed to us: peace.

+ And its honored gold: is her virginity: and its pure fire: is the Savior of the world.

+ We glorify Him for He is God: and we praise Him with hymns: as a man like us: with His mother Mary.

Deutsch

+ Der weise Eliab: und die Handwerker: und Serubbabel: mit Mose dem Propheten.

+ All diese zusammen: auf Befehl Gottes: fertigten und arbeiteten: in der ersten Stiftshütte.

+ Gott wollte: Seine Weisheit offenbaren: in der zweiten Stiftshütte: der heiligen Maria.

+ Denn Paulus sagte: dass sie wurden: ein Schatten dieser Vorbilder: die in den Himmeln sind.

+ Weil Er sagte: mache: nach den Vorbildern: die du gesehen hast.

+ Wer ist in den Himmeln: außer der Jungfrau: die Quelle die hervorbrachte: Jesus Christus.

+ Das rauchlose Weihrauchfass: das zweite Weihrauchfass: gefüllt mit: der Kohle der Gottheit.

+ Dessen Aaron: und dessen Weihrauch: ist der Sohn Gottes: Jesus der Herr.

+ Dessen Wohlgeruch erfüllte: den Erdkreis: und verkündigte uns: den Frieden.

+ Und sein geehrtes Gold: ist ihre Jungfräulichkeit: und sein reines Feuer: ist der Erlöser der Welt.

+ Wir verherrlichen Ihn denn Er ist Gott: und wir preisen Ihn mit Hymnen: als ein Mensch wie wir: mit Seiner Mutter Maria.

Français

+ Le sage Éliab: et les artisans: et Zorobabel: avec Moïse le prophète.

+ Tous ceux-ci ensemble: par l’ordre de Dieu: fabriquaient et travaillaient: dans le premier tabernacle.

+ Dieu a voulu: montrer Sa sagesse: dans le second tabernacle: la sainte Marie.

+ Car Paul a dit: qu’ils sont devenus: une ombre de ces modèles: qui sont dans les cieux.

+ Parce qu’Il a dit: fais: selon les modèles: que tu as vus.

+ Qui est dans les cieux: sinon la Vierge: la source qui a fait jaillir: Jésus Christ.

+ L’encensoir sans fumée: le second encensoir: rempli de: la braise de la Divinité.

+ Dont Aaron: et dont l’encens: est le Fils de Dieu: Jésus le Seigneur.

+ Dont le parfum a rempli: le monde habité: et nous a annoncé: la paix.

+ Et son or honoré: est sa virginité: et son feu pur: est le Sauveur du monde.

+ Nous Le glorifions car Il est Dieu: et nous Le louons par des hymnes: comme un homme comme nous: avec Sa mère Marie.

Español

+ El sabio Eliab: y los artesanos: y Zorobabel: con Moisés el profeta.

+ Todos estos juntos: por mandato de Dios: fabricaban y trabajaban: en el primer tabernáculo.

+ Dios quiso: mostrar Su sabiduría: en el segundo tabernáculo: la santa María.

+ Porque Pablo dijo: que ellos llegaron a ser: una sombra de estos modelos: que están en los cielos.

+ Porque Él dijo: haz: conforme a los modelos: que has visto.

+ Quién está en los cielos: sino la Virgen: la fuente que hizo brotar: a Jesucristo.

+ El incensario sin humo: el segundo incensario: lleno de: la brasa de la Divinidad.

+ Cuyo Aarón: y cuyo incienso: es el Hijo de Dios: Jesús el Señor.

+ Cuyo perfume llenó: el mundo habitado: y nos anunció: la paz.

+ Y su oro honrado: es su virginidad: y su fuego puro: es el Salvador del mundo.

+ Le glorificamos pues Él es Dios: y Le alabamos con himnos: como un hombre como nosotros: con Su madre María.

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

إضافات
عن اللحن
تحليل النص
تحليل النص القبطي للحن
Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ
Ⲏⲗⲓⲁⲃ Ἠλιάβ أليآب
ⲡⲓ-ⲥⲟⲫⲟⲥ σοφός الـ – حكيم
ⲟⲩⲟϩ و
ⲡⲓ-ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ τεχνίτης الـ – فنان (الصانع)
Ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ Ζοροβάβελ / זְרֻבָּבֶל زربابل
هو
ⲙⲱⲥ موسى
ⲛⲉⲙ مع
Ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ Μωυσῆς / מֹשֶׁה موسى
ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ προφήτης الـ – نبي
Ⲛⲁⲓ هؤلاء
ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ كل – هم (كلهم)
ⲉⲩ-ⲥⲟⲡ في – مرة (معاً)
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-ϩⲱⲛ الـ – أمر
ⲛ̀ⲧⲉ (أداة ربط للإضافة)
Ⲫ-ⲛⲟⲩϯ الـ – الله
ⲛⲁⲩ-ⲙⲟⲩⲛⲕ كانوا – يكملون
ⲛⲁⲩ-ⲉⲣ-ϩⲱⲃ كانوا – يعملون – عمل
ϧⲉⲛ في
ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ σκηνή الـ – خيمة
ⲛϩⲟⲩⲓϯ الداخلية
Ⲛⲁϥ-ⲟⲩⲱϣ هو كان – يريد
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
Ⲫ-ⲛⲟⲩϯ الـ – الله
ⲉ-ϭⲱⲣⲡ أن – يظهر
ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲟⲫⲓⲁ ـه – حكمة (حكمته)
ϧⲉⲛ في
ϯ-ⲥ̀ⲕⲏⲛⲏ σκηνή الـ – خيمة
ⲙ̀-ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ (أداة ربط) – (مقطع ترتيب) – اثنان (الثانية)
ⲑⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ تلك – التي – مقدسة (المقدسة)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ Παῦλος بولس
ⲅⲁⲣ إذ (لأن)
ⲁϥ-ϫⲟ-ⲥ هو قد – قال – ـها (قالها)
ϫⲉ أن
ⲛⲁⲩ-ⲟⲓ كانوا – يكونون
ⲛ̀-ϧⲏⲓⲃⲓ في – ظلال
ⲛ̀ϫⲉ (أداة فاعل)
ⲛⲁ-ⲓ-ⲧ̀ⲩⲡⲟⲥ τύπος الـ – رموز (هذه الرموز)
ⲉ-ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϧⲉⲛ إلى – أولئك – الذين – في
ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ الـ – سماوات
Ⲉⲑⲃⲉ بسبب
ϫⲉ لأن
ⲁϥ-ϫⲟ-ⲥ هو قد – قال – ـها (قالها)
ϫⲉ أن
ⲙⲁ-ⲑⲁⲙⲓ-ⲱⲟⲩ اجعل – تصنع – ـهم (اصنعهم)
ⲕⲁⲧⲁ κατά حسب
ⲛⲓ-ⲧⲩⲡⲟⲥ τύπος الـ – مثال (المثال)
ⲉⲧⲁ-ⲕ-ⲛⲁⲩ الذي – أنت قد – رأيت
ⲉⲣⲱⲟⲩ إياهم
Ⲛⲓⲙ من
ⲑⲏ-ⲉⲧ-ϧⲉⲛ تلك – التي – في
ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ الـ – سماوات
ⲉⲃⲏⲗ خارجاً (سوى)
ⲉ-ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ παρθένος إلى – الـ – عذراء (العذراء)
ϯ-ⲡⲩⲅⲏ πηγή الـ – ينبوع (الينبوع)
ⲉⲧⲁ-ⲥ-ⲃⲉⲃⲓ التي – هي قد – نبعت
ⲛ̀-Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦς (أداة ربط) – يسوع
Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Χριστός الـ – مسيح
Ϯ-ϣⲟⲩⲣⲏ الـ – ملكة
ⲛ̀-ⲁⲧ-ⲭ̀ⲣⲉⲙⲧⲥ (أداة ربط) – بلا – دنس
ϯ-ⲱⲟⲩⲣⲏ الـ – ملكة
ⲙⲁϩ-ⲥ̀ⲛⲟⲩϯ (مقطع ترتيب عددي) – اثنان (الثانية)
ⲉⲧⲁ-ⲥ-ⲙⲟϩ التي – هي قد – امتلأت
ϧⲉⲛ في
ⲡⲓ-ϫⲉⲃⲥ الـ – خفاء (السر)
ⲛ̀ⲧⲉ الخاص بـ
ϯ-ⲙⲉⲑ-ⲛⲟⲩϯ الـ – (مقطع تجريد) – إله (اللاهوت)
Ⲉⲣⲉ-ⲡⲉⲥ تكون – ـها (التي لها)
Ⲁⲁⲣⲱⲛ هارون
ⲛⲉⲙ مع
ⲡⲉⲥ-ⲁⲣⲱⲙⲁⲧⲁ ἀρώματα ـها – أطياب (أطيابها)
ⲡⲉ هو
ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ الـ – ابن
ⲛ̀-ⲕⲩⲣⲓⲟⲛ κύριον (أداة ربط) – سيد
Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ἰησοῦς يسوع
ⲇⲉⲥⲡⲟⲧⲁ δεσπότα يا سيد
Ⲑⲏ-ⲉⲧ-ⲁ-ⲡⲉϥ-ⲥ̀ⲑⲟⲓ-ⲛⲟⲩϥⲓ تلك – التي – قد – ـه – رائحة – طيبة (التي رائحتها طيبة)
ⲙⲁϩ ملأت
ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ οἰκουμένη الـ – مسكونة (المسكونة)
ⲟⲩⲟϩ و
ⲁϥ-ϩⲓ-ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ هو قد – وضع – بشارة (بشر)
ⲛⲁⲛ علينا
ⲛ̀-ϯ-ϩⲓⲣⲏⲛⲏ εἰρήνη (أداة ربط) – الـ – سلام (بالسلام)
Ⲡⲉ-ⲥ-ⲛⲟⲩⲃ الـ – ـها – ذهب (ذهبها)
ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ الذي – مكرم (المكرم)
ⲡⲉ-ⲧⲉ-ⲥ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲓⲁ παρθενία الـ – التي – ـها – بتولية (بتوليتها)
ⲡⲉ-ⲥ-ⲭ̀ⲣⲱⲙ χρῶμα الـ – ـها – لون (لونها)
ⲉⲧ-ⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ الذي – مطهر (المطهر)
ⲡⲉ-ⲡ̀-ⲥⲱⲧⲏⲣ σωτήρ الـ – الـ – مخلص (المخلص)
ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ κόσμος (أداة ربط) – الـ – عالم (العالم)
Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ نحن – نعطي – مجد (نمجد)
ⲛⲁϥ له
ϩⲱⲥ ὡς كـ (كـ)
ⲛⲟⲩϯ إله
ⲧⲉⲛ-ϫⲱ-ⲛⲁϥ نحن – نقول – له (نقول له)
ⲛ̀-ϩⲁⲛ-ⲯⲁⲗⲓⲁ ψαλμός (أداة ربط) – (أداة نكرة للجمع) – مزمور (مزامير)
ϩⲱⲥ ὡς كـ (كـ)
ⲣⲱⲙⲓ ῥώμη إنسان
ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲣⲏϯ (أداة ربط) – ـنا – مثل (مثلنا)
ⲛⲉⲙ مع
ⲧⲉϥ-ⲙⲁⲩ ـه – أم (أمه)
Ⲙⲁⲣⲓⲁ Μαρία / מִרְיָם مريم
اللحن بالهزات (قبطي)
اللحن بالهزات (عربي)
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.