Δια τουτο αναπολογητος εισαι, ω ανθρωπε, πας οστις κρινεις· διοτι εις ο, τι κρινεις τον αλλον, σεαυτον κατακρινεις· επειδη τα αυτα πραττεις συ ο κρινων.
English
Therefore thou wilt not be able to answer, O man, namely every one who judgeth: for in the judgement with which thou judgest (lit. givest unto) thy neighbour, thou condemnedst thyself; for thou also doest these things, namely he who judgeth.
2
عربي (فانديك)
ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.
Και νομιζεις τουτο, ω ανθρωπε, συ ο κρινων τους πραττοντας τα τοιαυτα και πραττων αυτα, οτι θελεις εκφυγει την κρισιν του Θεου;
English
But thinkest thou this, O man, who judgest them who do such things, and doest them also thyself, that thou indeed wilt be able to escape the judgement of God?
4
عربي (فانديك)
ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة.
Η καταφρονεις τον πλουτον της χρηστοτητος αυτου και της υπομονης και της μακροθυμιας, αγνοων οτι η χρηστοτης του Θεου σε φερει εις μετανοιαν;
English
Or despisest thou the riches of his kindness and his forbearance and his longsuffering? Thou knowest not that the kindness of God bringeth thee unto (lit. a) repentance;
5
عربي (فانديك)
ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة
δια δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις εις σεαυτον οργην εν τη ημερα της οργης και της αποκαλυψεως της δικαιοκρισιας του Θεου,
English
but according to thy hardness of heart and thine impenitent heart thou treasurest up (lit. throwest in) for thee anger in the day of (the) anger and the revelation of the just judgement of God;
6
عربي (فانديك)
الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله.
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ
Greek
οστις θελει αποδωσει εις εκαστον κατα τα εργα αυτου,
English
who will give to each one according to his works.
7
عربي (فانديك)
اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية.
οιτινες δεικνυουσι το εργον του νομου γεγραμμενον εν ταις καρδιαις αυτων, εχοντες συμμαρτυρουσαν την συνειδησιν αυτων και τους λογισμους κατηγορουντας η και απολογουμενους μεταξυ αλληλων,
English
These who manifest the work of the law written in their heart, and (with) their conscience bearing witness unto them with them, and their thoughts accusing (lit. between them with) one another, or even will excuse
16
عربي (فانديك)
في اليوم الذي فيه يدين الله سرائر الناس حسب انجيلي بيسوع المسيح
Επειδη ωφελει μεν η περιτομη, εαν εκτελης τον νομον· εαν ομως ησαι παραβατης του νομου, η περιτομη σου εγεινεν ακροβυστια.
English
For there is profit in [the] circumcision if thou should do the law; but if thou art (a) transgressor of the law, thy circumcision became uncircumcision.
26
عربي (فانديك)
اذا ان كان الاغرل يحفظ احكام الناموس أفما تحسب غرلته ختانا.
και ο εκ φυσεως απεριτμητος, εκτελων τον νομον, θελει κρινει σε οστις, εχων το γραμμα του νομου και την περιτομην, εισαι παραβατης του νομου.
English
And the natural uncircumcision fulfilling (the) work of the law will judge thee a who art (a Jew) through the written law and the circumcision, because (or, that) thou wast a transgressor of the law.
28
عربي (فانديك)
لان اليهودي في الظاهر ليس هو يهوديا ولا الختان الذي في الظاهر في اللحم ختانا
αλλ ' Ιουδαιος ειναι ο εν τω κρυπτω Ιουδαιος, και περιτομη η της καρδιας κατα πνευμα, ουχι κατα γραμμα, του οποιου ο επαινος ειναι ουχι εξ ανθρωπων, αλλ' εκ του Θεου.
English
but the inward (lit. who is hidden) Jew, this is the Jew, and the circumcision (is that) of the heart in [a] spirit, not in [a] writing, whose praise is not from man, but it is from God.