δια να παρηγορηθωσιν αι καρδιαι αυτων, ενωθεντων ομου εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως, ωστε να γνωρισωσι το μυστηριον του Θεου και Πατρος και του Χριστου,
English
that their hearts may take courage, being instructed through [a] reasoning, in [a] love and all riches of (the) fulness of their (lit. his) understanding, unto (the) knowledge of the mystery of God the Father of Christ,
διοτι αν και κατα το σωμα ημαι απων, με το πνευμα ομως ειμαι μεθ' υμων, χαιρων και βλεπων την ταξιν σας και την σταθεροτητα της εις Χριστον πιστεως σας.
English
For if I am not with you in (the) flesh, [but] I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith which is in Christ.
Βλεπετε μη σας εξαπατηση τις δια της φιλοσοφιας και της ματαιας απατης, κατα την παραδοσιν των ανθρωπων, κατα τα στοιχεια του κοσμου και ουχι κατα Χριστον·
English
See, then, lest by any means there is he who robbeth you through a philosophy and a vain. deceit, according to the traditions of the men, according to the elements of the world, and not according to Christ:
εις τον οποιον και περιετμηθητε με περιτομην αχειροποιητον, απεκδυθεντες το σωμα των αμαρτιων της σαρκος δια της περιτομης του Χριστου,
English
he in whom ye were circumcised in a circumcision not made with hand, in (the) stripping off of (the) body of the flesh, in (the) circumcision of Christ;
12
عربي (فانديك)
مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات.
συνταφεντες μετ' αυτου εν τω βαπτισματι, δια του οποιου και συνανεστητε δια της πιστεως της ενεργειας του Θεου, οστις ανεστησεν αυτον εκ των νεκρων.
English
having been buried with him in the baptism, this in which ye rose with him also through the faith of the working ,of God, he who raised him from them who are dead.
13
عربي (فانديك)
واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا.
Και εσας, οντας νεκρους εις τα αμαρτηματα και την ακροβυστιαν της σαρκος σας, συνεζωοποιησε μετ' αυτου, συγχωρησας εις εσας παντα τα πταισματα,
English
And ye also being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he made you alive with him, having forgiven. us all our transgressions,
14
عربي (فانديك)
اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب.
εξαλειψας το καθ' ημων χειρογραφον, συνισταμενον εις διαταγματα, το οποιον ητο εναντιον εις ημας, και αφηρεσεν αυτο εκ του μεσου, προσηλωσας αυτο επι του σταυρου·
English
having blotted out the handwriting [this] which was being [given] against us in the decrees, that which was opposing us; and it (pron.) he took away from (the) midst, having nailed it into the cross.
15
عربي (فانديك)
اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظافرا بهم فيه
Ας μη σας στερηση μηδεις του βραβειου με προσποιησιν ταπεινοφροσυνης και με θρησκειαν των αγγελων, εμβατευων εις πραγματα τα οποια δεν ειδε, ματαιως φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου,
English
let not any one overcome you in it, wishing in a humbleness of heart and a service of the angels: he took his stands on the things which he saw, being proud without cause by (the) heart of his flesh,
19
عربي (فانديك)
وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله
και μη κρατων την κεφαλην, τον Χριστον, εκ του οποιου ολον το σωμα δια των αρμων και συνδεσμων διατηρουμενον και συνδεομενον αυξανει κατα την αυξησιν του Θεου.
English
and he layeth not hold on the head from whom is the whole body, being supplied through the joints and the bonds, and being generated it will grow in the growth of God.
20
عربي (فانديك)
اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض
τα οποια εχουσι φαινομενον μονον σοφιας εις εθελοθρησκειαν και ταπεινοφροσυνην και σκληραγωγιαν του σωματος, εις ουδεμιαν τιμην εχοντα την ευχαριστησιν της σαρκος.
English
which are things in which there is a show indeed of [a] wisdom in (the) wish of a service, and a humbleness of heart, and an unsparingness of (e) the body, not in [an] honour, in [a] satisfying of (the) flesh.