Διοτι οσα προεγραφησαν, δια την διδασκαλιαν ημων προεγραφησαν, δια να εχωμεν την ελπιδα δια της υπομονης και της παρηγοριας των γραφων.
English
For all things which were written before were written for our instruction, that through [the] patience, and [the] comforting of the Scriptures [the] hope might be to us.
5
عربي (فانديك)
وليعطكم اله الصبر والتعزية ان تهتموا اهتماما واحدا فيما بينكم بحسب المسيح يسوع
και δια να δοξασωσι τα εθνη τον Θεον δια το ελεος αυτου, καθως ειναι γεγραμμενον· Δια τουτο θελω σε υμνει μεταξυ των εθνων· και εις το ονομα σου θελω ψαλλει.
English
but (for) the Gentiles because of [a] mercy to glorify God. According as it is written: 'Therefore I shall (lit. will) confess thee among the Gentiles, and I shall (lit. will) sing praise unto thy name.
Ο δε Θεος της ελπιδος ειθε να σας εμπληση πασης χαρας και ειρηνης δια της πιστεως, ωστε να περισσευητε εις την ελπιδα δια της δυναμεως του Πνευματος του Αγιου.
English
But God of [the] hope shall fill you with all joy and [the] peace in (the) causing you to believe, abounding in [the] hope, in [the] power of the holy spirit.
14
عربي (فانديك)
وانا نفسي ايضا متيقن من جهتكم يا اخوتي انكم انتم مشحونون صلاحا ومملوؤون كل علم. قادرون ان ينذر بعضكم بعضا.
Ειμαι δε, αδελφοι μου, και αυτος εγω πεπεισμενος δια σας, οτι και σεις εισθε πληρεις αγαθωσυνης, πεπληρωμενοι πασης γνωσεως, δυναμενοι και αλληλους να νουθετητε.
English
I also, my brethren, am persuaded about you, that ye also are full of every good thing, being full of all knowledge, it being possible for you to teach one another.
15
عربي (فانديك)
ولكن باكثر جسارة كتبت اليكم جزئيا ايها الاخوة كمذكر لكم بسبب النعمة التي وهبت لي من الله
εις το να ημαι υπηρετης του Ιησου Χριστου προς τα εθνη, ιερουργων το ευαγγελιον του Θεου, δια να γεινη η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος, ηγιασμενη δια του Πνευματος του Αγιου.
English
to cause me to become minister of Jesus Christ unto the Gentiles, working in a priesthood unto the Gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be received and sanctified in the (lit. a) holy spirit.
17
عربي (فانديك)
فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟⲛⲧⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲁ ⲫϯ
Greek
Εχω λοιπον καυχησιν εν Χριστω Ιησου δια τα προς τον Θεον·
English
I have a boasting in Christ Jesus towards God.
18
عربي (فانديك)
لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل
διοτι δεν θελω τολμησει να ειπω τι εξ εκεινων, τα οποια δεν εκαμεν ο Χριστος δι' εμου προς υπακοην των εθνων λογω και εργω,
English
For I shall not dare to say a word of (lit. in) the things in which Christ worked not through me unto an obedience of the Gentiles, in (the) word, in (the) work,
19
عربي (فانديك)
بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح.
με δυναμιν σημειων και τερατων, με δυναμιν του Πνευματος του Θεου, ωστε απο Ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι της Ιλλυριας εξεπληρωσα το κηρυγμα του ευαγγελιου του Χριστου,
English
in (the) power of signs and wonders, in [a] power of the (lit. a) holy spirit, so that from Jerusalem and its neighbourhood even unto [the] Allyrikon I filled them with the of Christ.
20
عربي (فانديك)
ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
ουτω δε εφιλοτιμηθην να κηρυττω το ευαγγελιον, ουχι οπου ωνομασθη ο Χριστος, δια να μη οικοδομω επι ξενου θεμελιου·
English
But thus I was loving to preach good tidings where (the) name of Christ was not said, that I might not build upon another man's (lit. a stranger) foundation;
21
عربي (فانديك)
بل كما هو مكتوب الذين لم يخبروا به سيبصرون والذين لم يسمعوا سيفهمون.
οταν υπαγω εις την Ισπανιαν, θελω ελθει προς εσας· διοτι ελπιζω διαβαινων να σας ιδω και να προπεμφθω εκει απο σας, αφου πρωτον οπωσουν σας χορτασθω.
English
when I shall (lit. will) go to [the] Spania. For I hope to see you, being about to go thither; and that ye may escort me thither, if I should be satisfied with you somewhat.
25
عربي (فانديك)
ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين.
Bohairic Coptic
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
Greek
Τωρα δε υπαγω εις Ιερουσαλημ, εκπληρων την διακονιαν εις τους αγιους.
English
But now I shall (lit. will) go to Jerusalem to minister to the saints.
26
عربي (فانديك)
لان اهل مكدونية واخائية استحسنوا ان يصنعوا توزيعا لفقراء القديسين الذين في اورشليم.
Ευηρεστηθησαν τωοντι, και ειναι οφειλεται αυτων. Διοτι εαν τα εθνη εγειναν συγκοινωνοι αυτων εις τα πνευματικα, χρεωστουσι να υπηρετησωσιν αυτους και εις τα σωματικα.
English
For they were well pleased (to do it), and the others (lit. they) are their debtors. For if the Gentiles share with them in a spiritual (thing), they ought to minister to them in the carnal (things) also:
28
عربي (فانديك)
فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا.
Σας παρακαλω δε, αδελφοι, δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου και δια της αγαπης του Πνευματος, να συναγωνισθητε μετ' εμου, προσευχομενοι υπερ εμου προς τον Θεον,
English
I beseech you, then, my brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the spirit, to strive with me in your prayers for me to God;
31
عربي (فانديك)
لكي أنقذ من الذين هم غير مؤمنين في اليهودية ولكي تكون خدمتي لاجل اورشليم مقبولة عند القديسين