+ هُوَذَا اَلرَّبُّ أَتَى وَظَهَرَ: مِنْ أَحْشَاكِ يَا فَخْرَ اَلْأَجْيَالِ: وَمَشَى بَيْنَ اَلْعَالَمِ بِالنَّهَارِ: وَأَخَذَ طَبْعَ اَلنَّاسُوتِ بِكَمَالٍ.
+ حَمَلْتِيهِ مِنْ غَيْرِ زَرْعِ بَشَرٍ: وَوَلَدْتِيهِ حَقًّا بِغَيْرِ مُحَالٍ: لِيُزِيلَ عَنَّا كُلَّ ضَرَرٍ: وَيَمْحُوَ عَنَّا كُلَّ ضَلَالٍ.
+ طُوبَاكِ يَا إِنَاءَ اَلْعَنْبَرِ: عَبْدُكِ يَتَضَرَّعُ وَيَسْأَلُ: إِلَى مَنْ قَدْ أَتَى وَظَهَرَ: مَلِكًا فِي عَقِبِ اَلْأَجْيَالِ.
+ كَمَا فِي كُتُبِهِ قَدْ خَبَّرَ: مِنْ أَجْلِ اَلْخَرُوفِ اَلضَّالِّ: وَأَنَا خَاطِئٌ أَصْرُخُ جِهَارًا: قَائِلًا اِرْحَمْنِي يَا مُتَعَالٍ.
+ وَاحْفَظْ هَذَا اَلشَّعْبَ اَلْحَاضِرَ: يَا ذَا اَلْهَيْبَةِ مَعَ كُلِّ جَلَالٍ: وَتَطَلَّعْ بِأَلْطَافِكَ وَانْظُرْ: إِلَى عَبْدِكَ نَاظِمِ اَلْأَقْوَالِ.
+ لِسَانِي عَاجِزٌ وَمُقْعَدٌ: مِنْ كَثْرَةِ إِثْمِي وَالْأَفْعَالِ: وَلَمْ أَقْدِرْ أَنْطِقُ وَأَذْكُرُ: اِسْمِي بَيْنَ اَلنَّاسِ غَبْرِيَالُ.
+ اَلسَّلَامُ لَكِ يَا أُمَّ مُخَلِّصِنَا: وَبِأَسْأَلُكِ يَا بِكْرُ نَقِيَّةً: تَسْأَلِي اَلرَّبَّ أَنْ يُوصِلَنَا: إِلَى اَلْمِينَا بِطُمَأْنِينَةٍ.
+ Behold the Lord has come and appeared: from Your womb O pride of generations: and walked among the world by day: and took the nature of humanity in perfection.
+ You carried Him without human seed: and bore Him truly without impossibility: to remove from us every harm: and erase from us every error.
+ Blessed are You O vessel of amber: Your servant supplicates and asks: to Him who has come and appeared: a King at the end of generations.
+ As in His books He has told: for the sake of the lost sheep: and I a sinner cry out aloud: saying have mercy on me O Most High.
+ And preserve this present people: O You of majesty with all glory: and look with Your kindnesses and behold: Your servant the composer of these words.
+ My tongue is helpless and paralyzed: from the abundance of my sin and deeds: and I could not speak and mention: my name among the people Gabriel.
+ Peace be to You O Mother of our Savior: and I ask You O pure Virgin: that You ask the Lord to bring us: to the harbor in tranquility.
+ Siehe der Herr ist gekommen und erschienen: aus Deinem Schoß o Stolz der Generationen: und wandelte unter der Welt am Tage: und nahm die Natur der Menschheit in Vollkommenheit an.
+ Du trugst Ihn ohne menschliche Saat: und gebarst Ihn wahrhaftig ohne Unmöglichkeit: um von uns jeden Schaden zu entfernen: und von uns jeden Irrtum auszulöschen.
+ Gesegnet bist Du o Gefäß aus Bernstein: Dein Knecht fleht und bittet: zu Dem der gekommen ist und erschienen: ein König am Ende der Generationen.
+ Wie Er in Seinen Büchern berichtet hat: um des verlorenen Schafes willen: und ich ein Sünder schreie laut: sagend erbarme Dich meiner o Allerhöchster.
+ Und bewahre dieses anwesende Volk: o Du von Ehrfurcht mit aller Herrlichkeit: und blicke mit Deinen Gütebezeugungen und schaue: auf Deinen Knecht den Verfasser dieser Worte.
+ Meine Zunge ist hilflos und gelähmt: von der Fülle meiner Sünde und Taten: und ich konnte nicht sprechen und erwähnen: meinen Namen unter den Menschen Gabriel.
+ Friede sei Dir o Mutter unseres Erlösers: und ich bitte Dich o reine Jungfrau: dass Du den Herrn bittest uns zu bringen: zum Hafen in Ruhe.
+ Voici le Seigneur est venu et est apparu: de Ton sein ô fierté des générations: et a marché parmi le monde le jour: et a pris la nature de l’humanité en perfection.
+ Tu L’as porté sans semence humaine: et L’as enfanté vraiment sans impossibilité: pour enlever de nous tout mal: et effacer de nous toute erreur.
+ Bénie sois-Tu ô vase d’ambre: Ton serviteur supplie et demande: à Celui qui est venu et est apparu: un Roi à la fin des générations.
+ Comme dans Ses livres Il a raconté: pour la brebis perdue: et moi pécheur je crie haut et fort: disant aie pitié de moi ô Très-Haut.
+ Et préserve ce peuple présent: ô Toi de majesté avec toute gloire: et regarde avec Tes bontés et vois: Ton serviteur le compositeur de ces paroles.
+ Ma langue est impuissante et paralysée: de l’abondance de mon péché et de mes actes: et je n’ai pu parler et mentionner: mon nom parmi les gens Gabriel.
+ Paix à Toi ô Mère de notre Sauveur: et je Te demande ô Vierge pure: que Tu demandes au Seigneur de nous conduire: au port en tranquillité.
+ He aquí el Señor ha venido y apareció: de Tu seno oh orgullo de las generaciones: y caminó entre el mundo de día: y tomó la naturaleza de la humanidad en perfección.
+ Tú Lo llevaste sin semilla humana: y Lo diste a luz verdaderamente sin imposibilidad: para quitar de nosotros todo daño: y borrar de nosotros todo error.
+ Bendita seas oh vaso de ámbar: Tu siervo suplica y pide: a Aquel que ha venido y apareció: un Rey al final de las generaciones.
+ Como en Sus libros Él ha contado: por causa de la oveja perdida: y yo pecador grito en voz alta: diciendo ten piedad de mí oh Altísimo.
+ Y preserva a este pueblo presente: oh Tú de majestad con toda gloria: y mira con Tus bondades y observa: a Tu siervo el compositor de estas palabras.
+ Mi lengua está impotente y paralizada: por la abundancia de mi pecado y mis actos: y no pude hablar y mencionar: mi nombre entre la gente Gabriel.
+ Paz a Ti oh Madre de nuestro Salvador: y Te pido oh Virgen pura: que Le pidas al Señor que nos lleve: al puerto en tranquilidad.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
ذكصولوجية لشهر كيهك (5)
Ⲉ̀ⲧⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⲓ̀ ⲉ̀Ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ
من أجل هذا
Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯϩⲟ
أرباع الناقوس شهر كيهك
Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ
آللي العصر
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ
ويغفر لنا خطايانا
Ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
مرد مزمور عيد الختان
Ⲁϥϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲉⲃⲓ
ابصالية واطس لتسبحة عشية احد الشعانين
Ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲩⲁⲓ
التفسير الثالث للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
صرت عروسة يا عذراء
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع