| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا (انظر) | ||
| ⲓⲥ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| Ⲫϯ | Θεός | الـ – إله | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉϫⲓ | ـنا – خروج (خروجنا) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (ظهر) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϯ | هو قد – أعطى | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥⲱϯ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – خلاص | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲥⲙⲁⲙⲁⲧ | التي – هي – مباركة | ||
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | التي – كاملة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (بالكمال) | ||
| ✠ | |||
| Ⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | لكي – نخلص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – عالم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉϥ-ⲛⲁⲓ | ـه – مراحم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉϥ-ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ | ـه – طول أناة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲛⲓϣϯ | ـه – عظمة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط) – صلاح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱ̀ⲟⲩ | ـه – محبة المجد | ||
| ⲛ̀ϩⲏⲧ | في – قلب (القلب) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ | نحن – نعمل – زيادة | ||
| ϭⲓⲥⲓ | علو (تعظيم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ | نحن – نعمل – سجود | ||
| ⲛⲁϩⲣⲁϥ | أمامه | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲛ | أيضا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – هي – نحن – نطلبها | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | ὅτι | قائلة (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
+ هُوَذَا اَلرَّبُّ اَلْإِلَهُ: خَرَجَ مِنْ بَطْنِكِ: وَأَعْطَانَا اَلْخَلَاصَ: أَيَّتُهَا اَلْمُبَارَكَةُ اَلْكَامِلَةُ.
+ لِيُخَلِّصَ اَلْعَالَمَ: بِمَرَاحِمِهِ وَرَأَفَاتِهِ: وَعِظَمِ صَلَاحِهِ: وَطُولِ رُوحِهِ أَنَاتِهِ.
+ نُسَبِّحُهُ وَنُمَجِّدُهُ: وَنَزِيدُهُ عُلُوّاً: وَنَخِرُّ أَمَامَهُ: وَأَيْضاً نَسْجُدُ لَهُ.
+ نُمَجِّدُكِ أَيَّتُهَا اَلْأَمِينَةُ: قَائِلِينَ مَعَ مَلَاكِ اَلْبَرَكَةِ: اِفْرَحِي أَيَّتُهَا اَلْمُمْتَلِئَةُ نِعْمَةً: اَلرَّبُّ مَعَكِ.
+ Ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ: ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϯ: ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ Ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱ̀ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ.
+ Ⲧⲉⲛϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ: ⲧⲉⲛⲉⲣⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ: ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ.
+ Ⲧⲉⲛϯⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲧ: ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲙⲟⲩ: ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲕⲉ ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ ⲱ̀ ⲑⲏⲉ̀ⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲙⲟⲧ: ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛⲉⲙⲉ.
–
–
–
+ χαῖρε κεχαριτωμένη.
+ هيبي يس إبشويس إفنوتي: خين تينيجي آفئي إيڤول: أووه آفتي نان إن أوسوتي: أو ثي إت إسماماط إتچيك إيڤول.
+ إينوهيم إمبيكوسموس: خين نيف ناي نيم نيف ميتشينهيت: نيم تيف نيشتي إمميت آغاثوس: نيم تيف ميتريف أوأو إنهيت.
+ تين هوس إيروف تين تي أوأو ناف: تين إرهوؤ تشيسي إمموف: تين إربروس كينيسيس ناهراف: أووه أون تين أوأوشت إمموف.
+ تين تي أوأو ني أو ثي إتينهوت: نيم بي آنجيلوس إنتي بي إسمو: جي شيري كي خاريتوميني أو ثي إثميه إن إهموت: أووه إبشويس شوب نيمي.
+ Behold the Lord God: has come forth from your womb: and has given us salvation: O blessed perfect one.
+ To save the world: by His mercies and His compassions: and the greatness of His goodness: and the long-suffering of His patience.
+ We praise Him and glorify Him: and exalt Him: and we fall down before Him: and also we worship Him.
+ We glorify you O faithful one: saying with the angel of blessing: Rejoice O full of grace: the Lord is with you.
+ Siehe der Herr Gott: ist aus deinem Schoß hervorgegangen: und hat uns das Heil gegeben: o gesegnete Vollkommene.
+ Um die Welt zu retten: durch Seine Barmherzigkeit und Sein Erbarmen: und die Größe Seiner Güte: und die Langmut Seiner Geduld.
+ Wir preisen Ihn und verherrlichen Ihn: und erhöhen Ihn: und wir fallen vor Ihm nieder: und wir beten Ihn auch an.
+ Wir verherrlichen dich o Treue: indem wir mit dem Engel des Segens sagen: Freue dich o Begnadete: der Herr ist mit dir.
+ Voici le Seigneur Dieu: est sorti de ton sein: et nous a donné le salut: ô bénie parfaite.
+ Pour sauver le monde: par Ses miséricordes et Ses compassions: et la grandeur de Sa bonté: et la longanimité de Sa patience.
+ Nous Le louons et Le glorifions: et nous L’exaltons: et nous nous prosternons devant Lui: et nous L’adorons aussi.
+ Nous te glorifions ô fidèle: disant avec l’ange de la bénédiction: Réjouis-toi ô pleine de grâce: le Seigneur est avec toi.
+ He aquí el Señor Dios: ha salido de tu vientre: y nos ha dado la salvación: oh bendita perfecta.
+ Para salvar al mundo: por Sus misericordias y Sus compasiones: y la grandeza de Su bondad: y la longanimidad de Su paciencia.
+ Le alabamos y Le glorificamos: y Le exaltamos: y nos postramos ante Él: y también Le adoramos.
+ Te glorificamos oh fiel: diciendo con el ángel de la bendición: Alégrate oh llena de gracia: el Señor está contigo.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϩⲏⲡⲡⲉ | هوذا (انظر) | ||
| ⲓⲥ | هوذا | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| Ⲫϯ | Θεός | الـ – إله | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉϫⲓ | ـنا – خروج (خروجنا) | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (ظهر) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲁϥ-ϯ | هو قد – أعطى | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲥⲱϯ | (أداة ربط) – (أداة نكرة) – خلاص | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲥⲙⲁⲙⲁⲧ | التي – هي – مباركة | ||
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | التي – كاملة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجا (بالكمال) | ||
| ✠ | |||
| Ⲉ̀-ⲛⲟϩⲉⲙ | لكي – نخلص | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – عالم | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉϥ-ⲛⲁⲓ | ـه – مراحم | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉϥ-ⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ | ـه – طول أناة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲛⲓϣϯ | ـه – عظمة | ||
| ⲙ̀-ⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط) – صلاح | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲧⲉϥ-ⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱ̀ⲟⲩ | ـه – محبة المجد | ||
| ⲛ̀ϩⲏⲧ | في – قلب (القلب) | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϩⲱⲥ | نحن – نسبح | ||
| ⲉ̀ⲣⲟϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲁϥ | له | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ϩⲟⲩⲟ̀ | نحن – نعمل – زيادة | ||
| ϭⲓⲥⲓ | علو (تعظيم) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲉⲣ-ⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ | نحن – نعمل – سجود | ||
| ⲛⲁϩⲣⲁϥ | أمامه | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲟⲛ | أيضا | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد | ||
| ⲙ̀ⲙⲟϥ | إياه | ||
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱⲟⲩ | نحن – نعطي – مجد | ||
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲉⲛ-ϩⲟⲧ | التي – هي – نحن – نطلبها | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | الـ – ملاك | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الخاص بـ | ||
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲙⲟⲩ | الـ – تسبيح | ||
| ϫⲉ | ὅτι | قائلة (إذ) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرحي | |
| ⲕⲉ | κεχαριτωμένη | يا (أداة نداء) | |
| ⲭⲁⲣⲓⲧⲱⲙⲉⲛⲏ | κεχαριτωμένη | ممتلئة نعمة | |
| ⲱ̀ | يا | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲑ-ⲙⲉϩ | التي – هي – ممتلئة | ||
| ⲛ̀-ϩⲙⲟⲧ | (أداة ربط) – نعمة | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲟ̅ⲥ̅ | Κύριος | الـ – رب | |
| ϣⲟⲡ | كائن | ||
| ⲛⲉⲙⲉ | معكِ | ||
ارباع الناقوس عيد النيروز
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ
طلبة الصباح
اطْلُبُوا لِكَيْ يَرْحَمَنَا اَللهُ
مزمور 150 الفرايحي توزيع عيد الختان
Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀Ⲫⲛⲟⲩϯ
ابصالية واطس على الذكصولوجيات
Ⲁⲓⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ
التفسير الثاني لأبو السعد الأبوتيجي
انا افتح فاي
التفسير التاسع من المصري
Ϩⲏⲡⲡⲉ Ⲡⲟ̅ⲥ̅ Ⲫϯ
مرد انجيل عشية وباكر لعيد العنصرة
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ (ⲇ̅)
ذكصولوجية اي تلميذ من الرسل
Ⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع