| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |
| Ⲭⲉⲣⲉ | سلام |
| Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ | لعازر |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ-ϥ | ذاك – الذي – هو قد – أقامـ – ـه (الذي أقامه) |
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد |
| ϥ̀ⲧⲟⲩ | أربعة |
| ⲛ̀-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | أداة عامة للربط – أيام |
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ | أداة لصياغة الأمر من الأفعال المزيدة – أقم |
| ⲡⲁ-ϩⲏⲧ | ـي (ضمير ملكية) – قلبـ (قلبي) |
| Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي (ضمير ملكية) – رب (ربي) |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | يسوع |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϧⲟⲑⲃ-ⲉϥ | ذاك – الذي – هو قد – قتلـ – ـه (الذي قتله) |
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد |
| ⲡⲓ-ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | الـ – شرير |
| ✠ | |
| Ϫⲉ | لأن |
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك |
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد |
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب |
| ⲛⲉⲙ | و |
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن |
| ⲛⲉⲙ | و |
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | الـ – روح |
| ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ : ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ (ضمير موصول) – قُدُس |
| Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | الـ – ثالوث |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ (ضمير موصول) – كامل |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | تماما |
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد |
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | له (علامة المفعول به) |
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطى – مجداً |
| ⲛⲁⲥ | له |
+ اَلسَّلَامُ لِلْعَازَرَ اَلَّذِي أَقَامَهُ: بَعْدَ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ: أَقِمْ قَلْبِي يَا رَبِّي يَسُوعُ: اَلَّذِي قَتَلَهُ اَلشِّرِّيرُ.
+ مُبَارَكٌ اَلآبُ وَالابْنُ: وَالرُّوحُ اَلْقُدُسُ: اَلثَّالُوثُ اَلْكَامِلُ: نَسْجُدُ لَهُ وَنُمَجِّدُهُ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ: ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ: ⲙⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁϩⲏⲧ Ⲡⲁϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ: ⲫⲏⲉⲧⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
+ Ϫⲉ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅: Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲧϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛϯⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲁⲥ.
+ شيري لازاروس في ايطاف أوونوسف: مينينسا إفتوو إن ايهوأوو: ماتوونوس باهيت باتشويس ايسوس: في ايطاف خوثفيف انجيه بي بيتهوأوو.
+ جي إف إزماروؤت إنجي إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيفما إثؤواب: تي إترياس إتجيك إيفول: تين أوأوشت إم موس تين تي أواوناس.
+ Peace be to Lazarus whom He raised: after four days: raise my heart O my Lord Jesus: which the evil one has slain.
+ Blessed be the Father and the Son: and the Holy Spirit: the Perfect Trinity: we worship Him and glorify Him.
+ Friede sei Lazarus den Er auferweckt hat: nach vier Tagen: erwecke mein Herz o mein Herr Jesus: das der Böse getötet hat.
+ Gesegnet sei der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist: die vollkommene Dreifaltigkeit: wir beten Ihn an und verherrlichen Ihn.
+ Paix à Lazare que Il a ressuscité: après quatre jours: ressuscite mon cœur ô mon Seigneur Jésus: que le malin a tué.
+ Béni soit le Père et le Fils: et le Saint-Esprit: la Trinité parfaite: nous L’adorons et Le glorifions.
+ Paz a Lázaro a quien Él resucitó: después de cuatro días: resucita mi corazón oh mi Señor Jesús: a quien el malvado mató.
+ Bendito sea el Padre y el Hijo: y el Espíritu Santo: la Trinidad perfecta: nosotros Le adoramos y Le glorificamos.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
يصلي هذا اللحن بعد إنجيل عشية أحد الشعانين حيث يلي قداس سبت لعازر.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |
| Ⲭⲉⲣⲉ | سلام |
| Ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ | لعازر |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ-ϥ | ذاك – الذي – هو قد – أقامـ – ـه (الذي أقامه) |
| ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ | بعد |
| ϥ̀ⲧⲟⲩ | أربعة |
| ⲛ̀-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | أداة عامة للربط – أيام |
| ⲙⲁ-ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ | أداة لصياغة الأمر من الأفعال المزيدة – أقم |
| ⲡⲁ-ϩⲏⲧ | ـي (ضمير ملكية) – قلبـ (قلبي) |
| Ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي (ضمير ملكية) – رب (ربي) |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | يسوع |
| ⲫⲏ-ⲉⲧ-ⲁϥ-ϧⲟⲑⲃ-ⲉϥ | ذاك – الذي – هو قد – قتلـ – ـه (الذي قتله) |
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد |
| ⲡⲓ-ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | الـ – شرير |
| ✠ | |
| Ϫⲉ | لأن |
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارك |
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد |
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب |
| ⲛⲉⲙ | و |
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن |
| ⲛⲉⲙ | و |
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | الـ – روح |
| ⲉ̅ⲑ̅ⲩ̅ : ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | الـ (ضمير موصول) – قُدُس |
| Ϯ-ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | الـ – ثالوث |
| ⲉⲧ-ϫⲏⲕ | الـ (ضمير موصول) – كامل |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | تماما |
| ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد |
| ⲙ̀ⲙⲟⲥ | له (علامة المفعول به) |
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ⲱ̀ⲟⲩ | نحن – نعطى – مجداً |
| ⲛⲁⲥ | له |
التفسير الثامن للأب البطريرك الأنبا مرقس الثامن
سلم نوراني
الذكصولوجية الثانية لأحد الشعانين
Ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲅⲁⲣ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲇⲟⲥ
ذكصولوجية عيد العنصرة
Ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
القطعة الأولى من ثيؤطوكية السبت (الكيهكي)
Ϯⲁ̀ⲧⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ
الهوس الاول
Ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲥ
مرد أبركسيس عيد الغطاس
Ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ
لحن يوحنا المعمدان
Ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ
مقدمة الثيؤطوكيات الادام
Ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲁⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ
هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع