Και εν μια των ημερων εκεινων, ενω αυτος εδιδασκε τον λαον εν τω ιερω, και ευηγγελιζετο, ηλθον εξαιφνης οι αρχιερεις και οι γραμματεις μετα των πρεσβυτερων
English
And it came to pass in one of the days, (that as he is) teaching in the temple, and preaching good tidings, the chief priests and the scribes and the elders stood;
2
عربي (فانديك)
وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
Ηρχισε δε να λεγη προς τον λαον την παραβολην ταυτην· Ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα, και εμισθωσεν αυτον εις γεωργους, και απεδημησε πολυν καιρον.
English
And he began to speak to the people this parable: There was a man who planted a vineyard, and gave it to husbandmen, and went to (the) foreign (land) for a long time.
10
عربي (فانديك)
وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
Και εν τω καιρω των καρπων απεστειλε προς τους γεωργους δουλον δια να δωσωσιν εις αυτον απο του καρπου του αμπελωνος· οι γεωργοι ομως δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον·
English
And in (the) time he sent a servant to the husbandmen, that they might give to him of (the) fruit of the vineyard: but the husbandmen having beaten him, thrust him away empty.
11
عربي (فانديك)
فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
Και παλιν επεμψεν αλλον δουλον. Πλην αυτοι δειραντες και εκεινον και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον.
English
And further (lit. he added to) again he sent to them another servant: and they having beaten this (lit. the) other (one), and having reviled him, thrust him away empty.
Πλην ιδοντες αυτον οι γεωργοι, διελογιζοντο καθ' εαυτους λεγοντες· Ουτος ειναι ο κληρονομος· ελθετε ας φονευσωμεν αυτον, δια να γεινη ημων η κληρονομια.
English
But the husbandmen having seen him, were taking counsel with one another, saying: "This is the heir; come, let us kill him, that the inheritance may be for us."
15
عربي (فانديك)
فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
Ο δε εμβλεψας εις αυτους ειπε· Τι λοιπον ειναι τουτο το γεγραμμενον, Ο λιθος, τον οποιον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγεινε κεφαλη γωνιας;
English
But he having gazed at them, said: 'What is this which is written, that the stone which the builders rejected, this was made for a completion of (the) corner?
18
عربي (فانديك)
كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
Και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις να βαλωσιν επ' αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα, πλην εφοβηθησαν τον λαον· διοτι ηνοησαν οτι προς αυτους ειπε την παραβολην ταυτην.
English
And the scribes and the chief priests were seeking to lay (lit. bring) their hands upon him, even (lit. and) in that hour; and they feared the people: for they knew that he spake (lit. said) this parable concerning them.
20
عربي (فانديك)
فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
Και παραφυλαξαντες απεστειλαν ενεδρευτας, υποκρινομενους οτι ειναι δικαιοι, επι σκοπω να πιασωσιν αυτον απο λογου, δια να παραδωσωσιν αυτον εις την αρχην και εις την εξουσιαν του ηγεμονος.
English
And having observed (him), they sent to him men of subtlety, using hypocrisy, saying of themselves that (they were) righteous, that they might catch him by word, so as to give him to the rule and the authority of the governor.
21
عربي (فانديك)
فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
Και ηρωτησαν αυτον λεγοντες· Διδασκαλε, εξευρομεν οτι ορθως ομιλεις και διδασκεις και δεν βλεπεις εις προσωπον, αλλ' επ' αληθειας την οδον του Θεου διδασκεις·
English
And they asked him, saying: Teacher, we know that thou speakest rightly and teachest, and acceptest not person, but truly teachest the road of God:
22
عربي (فانديك)
أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
Bohairic Coptic
ⲥϣⲉ ⲛ̀ϯϩⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ϣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ
Greek
ειναι συγκεχωρημενον εις ημας να δωσωμεν φορον εις τον Καισαρα η ουχι;
English
is it lawful to give tax to (the) king, or not?'
23
عربي (فانديك)
فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
Bohairic Coptic
ⲉⲧⲁϥϯϩⲑⲏϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲡⲁⲛⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ
Greek
Εννοησας δε την πανουργιαν αυτων, ειπε προς αυτους· Τι με πειραζετε;
English
But having observed their craftiness, he said:
24
عربي (فانديك)
أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
δειξατε μοι δηναριον· τινος εικονα εχει και επιγραφην; Και αποκριθεντες ειπον· Του Καισαρος.
English
Shew to me a stater.' And they shewed to him. And he said to them: The image and the superscription which are on it--whose are they?' And they said: (The) king's are they.'
λεγοντες· Διδασκαλε, ο Μωυσης μας εγραψεν· Εαν τινος ο αδελφος αποθανη εχων γυναικα, και ουτος αποθανη ατεκνος, να λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και να εξαναστηση σπερμα εις τον αδελφον αυτου.
English
saying: Teacher, Moses wrote to us, that if (the) brother of any one should die having wife, and this (man) have no son, [that] his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
Οτι δε εγειρονται οι νεκροι, και ο Μωυσης εφανερωσεν επι της βατου, οτε λεγει Κυριον τον Θεον του Αβρααμ και τον Θεον του Ισαακ και τον Θεον του Ιακωβ.
English
But that the dead will rise, Moses also gave sign in the (place concerning) the bush, as he saith: "The Lord, God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob."
38
عربي (فانديك)
وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
Προσεχετε απο των γραμματεων, οιτινες θελουσι να περιπατωσιν εστολισμενοι και αγαπωσιν ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και τους πρωτους τοπους εν τοις δειπνοις,
English
Beware of the scribes, who wish to walk in robes, and (are) loving the salutations in the market-places, and the first sittings in the synagogues, and the first places in the feasts.
47
عربي (فانديك)
الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم