ανεβην δε κατα αποκαλυψιν· και παρεστησα προς αυτους το ευαγγελιον, το οποιον κηρυττω μεταξυ των εθνων, κατ' ιδιαν δε προς τους επισημοτερους, μηπως τρεχω η ετρεξα εις ματην.
English
But I went up according to a revelation, and I laid before them the Gospel, which I proclaim among the Gentiles; but apart to them who were thought (much of), lest by any means I ran vainly, or was running.
3
عربي (فانديك)
لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن.
αλλα δια τους παρεισακτους ψευδαδελφους, οιτινες παρεισηλθον δια να κατασκοπευσωσι την ελευθεριαν ημων, την οποιαν εχομεν εν Χριστω Ιησου, δια να μας καταδουλωσωσιν·
English
But because of the false brethren who came in to spy out our freedom, this which we have in Christ, that they might make us servants:
5
عربي (فانديك)
الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم حق الانجيل.
Περι δε των νομιζομενων οτι ειναι τι, οποιοι ποτε και αν ησαν, ουδολως φροντιζω· ο Θεος δεν βλεπει εις προσωπον ανθρωπου· διοτι εις εμε οι επισημοτεροι δεν προσεθεσαν ουδεν περισσοτερον,
English
But from them who think that they (lit. we) are (something); as to the manner of which they once were, it makes not any difference to me: God accepteth not person of man. For they, who think that they (lit. we) are something, added not anything to me:
7
عربي (فانديك)
بل بالعكس اذ رأوا اني اؤتمنت على انجيل الغرلة كما بطرس على انجيل الختان.
αλλα το εναντιον, αφου ειδον οτι ενεπιστευθην να κηρυττω το ευαγγελιον προς τους απεριτμητους καθως ο Πετρος προς τους περιτετμημενους·
English
but on the contrary, having see that I was entrusted with the Gospel of the uncircumcision, according as Peter was entrusted with that of the circumcision.
8
عربي (فانديك)
فان الذي عمل في بطرس لرسالة الختان عمل فيّ ايضا للامم.
και αφου εγνωρισαν την χαριν την δοθεισαν εις εμε Ιακωβος και Κηφας και Ιωαννης, οι θεωρουμενοι οτι ειναι στυλοι, δεξιας εδωκαν κοινωνιας εις εμε και εις τον Βαρναβαν, δια να υπαγωμεν ημεις μεν εις τα εθνη, αυτοι δε εις τους περιτετμημενους·
English
And having known the grace which is given to me, James and Kēphas and John, who are thought to be pillars, Gave the right hand to me and Barnabas unto [a] fellowship, that we indeed might (be) unto the Gentiles, but they unto the circumcision
10
عربي (فانديك)
غير ان نذكر الفقراء. وهذا عينه كنت اعتنيت ان افعله
Επειδη πριν ελθωσι τινες απο του Ιακωβου, συνετρωγε με τους εθνικους· οτε δε ηλθον, συνεστελλετο και απεχωριζεν εαυτον, φοβουμενος τους εκ περιτομης.
English
For before that any came from James he was wont to eat with the Gentiles: but they having come he withdrew by himself and he separated himself, fearing them of (the) circumcision.
13
عربي (فانديك)
وراءى معه باقي اليهود ايضا حتى ان برنابا ايضا انقاد الى ريائهم.
Αλλ' οτε εγω ειδον οτι δεν ορθοποδουσι προς την αληθειαν του ευαγγελιου, ειπον προς τον Πετρον εμπροσθεν παντων· Εαν συ Ιουδαιος ων ζης εθνικως και ουχι Ιουδαικως, δια τι αναγκαζεις τους εθνικους να ιουδαιζωσιν;
English
But having seen that they stood not in the truth of the Gospel, I said to Kēphas before all: ‘If thou thyself a Jew livest as a Gentile and not as a Jew how compellest thou the Gentiles to Judaise?
ημεις εκ γεννησεως Ιουδαιοι οντες και ουχι εκ των εθνων αμαρτωλοι,
English
But we are by nature Jews, and not of the Gentiles, sinners.
16
عربي (فانديك)
اذ نعلم ان الانسان لا يتبرر باعمال الناموس بل بايمان يسوع المسيح آمنّا نحن ايضا بيسوع المسيح لنتبرر بايمان يسوع لا باعمال الناموس. لانه باعمال الناموس لا يتبرر جسد ما.
εξευροντες οτι δεν δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου ειμη δια πιστεως Ιησου Χριστου, και ημεις επιστευσαμεν εις τον Ιησουν Χριστον, δια να δικαιωθωμεν εκ πιστεως Χριστου και ουχι εξ εργων νομου, διοτι δεν θελει δικαιωθη εξ εργων νομου ουδεις ανθρωπος.
English
We are knowing that the man will not be justified from the works of the law, except from (the) faith of Jesus Christ; and we also believed Christ Jesus, that we might be justified from (the) faith Christ, not from the works of the law: because from the works of the law will no flesh be justified.
17
عربي (فانديك)
فان كنا ونحن طالبون ان نتبرر في المسيح نوجد نحن انفسنا ايضا خطاة أفالمسيح خادم للخطية. حاشا.
Μετα του Χριστου συνεσταυρωθην· ζω δε ουχι πλεον εγω, αλλ' ο Χριστος ζη εν εμοι· καθ' ο δε τωρα ζω εν σαρκι, ζω εν τη πιστει του Υιου του Θεου, οστις με ηγαπησε και παρεδωκεν εαυτον υπερ εμου.
English
I live, no longer I, but Christ liveth in me: but that in which I live now in (the) flesh, I lived in the faith of (the) Son of God, he (lit. this) who loved me, and gave himself for me.
21
عربي (فانديك)
لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر فالمسيح اذا مات بلا سبب