οστις εδωκεν εαυτον δια τας αμαρτιας ημων, δια να ελευθερωση ημας εκ του παροντος πονηρου αιωνος κατα το θελημα του Θεου και Πατρος ημων,
English
he (lit. this) who gave himself for our sins, to the end that he might save us out of this age which is evil, which exists, according to the will of God and the Father:
5
عربي (فانديك)
الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
Greek
εις τον οποιον εστω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων· αμην.
English
whose is the glory unto age of the ages. Amēn.
6
عربي (فانديك)
اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν· και παρεστησα προς αυτους το ευαγγελιον, το οποιον κηρυττω μεταξυ των εθνων, κατ' ιδιαν δε προς τους επισημοτερους, μηπως τρεχω η ετρεξα εις ματην.
English
But I went up according to a revelation, and I laid before them the Gospel, which I proclaim among the Gentiles; but apart to them who were thought (much of), lest by any means I ran vainly, or was running.
3
عربي (فانديك)
لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن.
αλλα δια τους παρεισακτους ψευδαδελφους, οιτινες παρεισηλθον δια να κατασκοπευσωσι την ελευθεριαν ημων, την οποιαν εχομεν εν Χριστω Ιησου, δια να μας καταδουλωσωσιν·
English
But because of the false brethren who came in to spy out our freedom, this which we have in Christ, that they might make us servants:
5
عربي (فانديك)
الذين لم نذعن لهم بالخضوع ولا ساعة ليبقى عندكم حق الانجيل.
Περι δε των νομιζομενων οτι ειναι τι, οποιοι ποτε και αν ησαν, ουδολως φροντιζω· ο Θεος δεν βλεπει εις προσωπον ανθρωπου· διοτι εις εμε οι επισημοτεροι δεν προσεθεσαν ουδεν περισσοτερον,
English
But from them who think that they (lit. we) are (something); as to the manner of which they once were, it makes not any difference to me: God accepteth not person of man. For they, who think that they (lit. we) are something, added not anything to me:
7
عربي (فانديك)
بل بالعكس اذ رأوا اني اؤتمنت على انجيل الغرلة كما بطرس على انجيل الختان.
αλλα το εναντιον, αφου ειδον οτι ενεπιστευθην να κηρυττω το ευαγγελιον προς τους απεριτμητους καθως ο Πετρος προς τους περιτετμημενους·
English
but on the contrary, having see that I was entrusted with the Gospel of the uncircumcision, according as Peter was entrusted with that of the circumcision.
8
عربي (فانديك)
فان الذي عمل في بطرس لرسالة الختان عمل فيّ ايضا للامم.
και αφου εγνωρισαν την χαριν την δοθεισαν εις εμε Ιακωβος και Κηφας και Ιωαννης, οι θεωρουμενοι οτι ειναι στυλοι, δεξιας εδωκαν κοινωνιας εις εμε και εις τον Βαρναβαν, δια να υπαγωμεν ημεις μεν εις τα εθνη, αυτοι δε εις τους περιτετμημενους·
English
And having known the grace which is given to me, James and Kēphas and John, who are thought to be pillars, Gave the right hand to me and Barnabas unto [a] fellowship, that we indeed might (be) unto the Gentiles, but they unto the circumcision
10
عربي (فانديك)
غير ان نذكر الفقراء. وهذا عينه كنت اعتنيت ان افعله
Επειδη πριν ελθωσι τινες απο του Ιακωβου, συνετρωγε με τους εθνικους· οτε δε ηλθον, συνεστελλετο και απεχωριζεν εαυτον, φοβουμενος τους εκ περιτομης.
English
For before that any came from James he was wont to eat with the Gentiles: but they having come he withdrew by himself and he separated himself, fearing them of (the) circumcision.
13
عربي (فانديك)
وراءى معه باقي اليهود ايضا حتى ان برنابا ايضا انقاد الى ريائهم.
Αλλ' οτε εγω ειδον οτι δεν ορθοποδουσι προς την αληθειαν του ευαγγελιου, ειπον προς τον Πετρον εμπροσθεν παντων· Εαν συ Ιουδαιος ων ζης εθνικως και ουχι Ιουδαικως, δια τι αναγκαζεις τους εθνικους να ιουδαιζωσιν;
English
But having seen that they stood not in the truth of the Gospel, I said to Kēphas before all: ‘If thou thyself a Jew livest as a Gentile and not as a Jew how compellest thou the Gentiles to Judaise?
ημεις εκ γεννησεως Ιουδαιοι οντες και ουχι εκ των εθνων αμαρτωλοι,
English
But we are by nature Jews, and not of the Gentiles, sinners.
16
عربي (فانديك)
اذ نعلم ان الانسان لا يتبرر باعمال الناموس بل بايمان يسوع المسيح آمنّا نحن ايضا بيسوع المسيح لنتبرر بايمان يسوع لا باعمال الناموس. لانه باعمال الناموس لا يتبرر جسد ما.
εξευροντες οτι δεν δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου ειμη δια πιστεως Ιησου Χριστου, και ημεις επιστευσαμεν εις τον Ιησουν Χριστον, δια να δικαιωθωμεν εκ πιστεως Χριστου και ουχι εξ εργων νομου, διοτι δεν θελει δικαιωθη εξ εργων νομου ουδεις ανθρωπος.
English
We are knowing that the man will not be justified from the works of the law, except from (the) faith of Jesus Christ; and we also believed Christ Jesus, that we might be justified from (the) faith Christ, not from the works of the law: because from the works of the law will no flesh be justified.
17
عربي (فانديك)
فان كنا ونحن طالبون ان نتبرر في المسيح نوجد نحن انفسنا ايضا خطاة أفالمسيح خادم للخطية. حاشا.
Μετα του Χριστου συνεσταυρωθην· ζω δε ουχι πλεον εγω, αλλ' ο Χριστος ζη εν εμοι· καθ' ο δε τωρα ζω εν σαρκι, ζω εν τη πιστει του Υιου του Θεου, οστις με ηγαπησε και παρεδωκεν εαυτον υπερ εμου.
English
I live, no longer I, but Christ liveth in me: but that in which I live now in (the) flesh, I lived in the faith of (the) Son of God, he (lit. this) who loved me, and gave himself for me.
21
عربي (فانديك)
لست ابطل نعمة الله. لانه ان كان بالناموس بر فالمسيح اذا مات بلا سبب
Ω ανοητοι Γαλαται, τις σας εβασκανεν, ωστε να μη πειθησθε εις την αληθειαν σεις, εμπροσθεν εις τους οφθαλμους των οποιων ο Ιησους Χριστος, διεγραφη εσταυρωμενος μεταξυ σας;
English
O [the] foolish Galatians, who bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was fore-written, having been crucified?
2
عربي (فانديك)
اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.
Εκεινος λοιπον οστις χορηγει εις εσας το Πνευμα και ενεργει θαυματα μεταξυ σας, εξ εργων νομου καμνει ταυτα η εξ ακοης πιστεως;
English
He then who supplieth the spirit to you, and who worketh powers among you, is it something from the works of the law, or from (the) hearing of the faith?
Προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιονει τα εθνη ο Θεος, προηγγειλεν εις τον Αβρααμ οτι θελουσιν ευλογηθη εν σοι παντα τα εθνη.
English
But the Scripture having foreseen that from (the) faith God will justify the Gentiles, preached good tidings before to Abraam: All the Gentiles shall be blessed in thee.'
9
عربي (فانديك)
اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن.
Διοτι οσοι ειναι εξ εργων νομου, υπο καταραν ειναι· επειδη ειναι γεγραμμενον· Επικαταρατος πας οστις δεν εμμενει εν πασι τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου, ωστε να πραξη αυτα.
English
For all who are from the works of the law, are under (the) curse: for it is written: 'Cursed is every one who will not stay in all the things which are written on (the) book of this law unto (the) doing them.'
11
عربي (فانديك)
ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا.
Προς δε τον Αβρααμ ελαληθησαν αι επαγγελιαι και προς το σπερμα αυτου· δεν λεγει, Και προς τα σπερματα, ως περι πολλων, αλλ' ως περι ενος, Και προς το σπερμα σου, οστις ειναι ο Χριστος.
English
But promises were promised to Abraam and his seed. He was not saying: And his seeds,' as about many; but as about one: 'And thy seed,' which is Christ.
17
عربي (فانديك)
وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد.
Τουτο δε λεγω· οτι διαθηκην προκεκυρωμενην εις τον Χριστον υπο του Θεου ο μετα ετη τετρακοσια τριακοντα γενομενος νομος δεν ακυρονει, ωστε να καταργηση την επαγγελιαν.
English
But this I say, that a covenant having been confirmed before by God, (the) law which happened after four hundred (and) thirty years dissolveth it not, to cause it to do away with the promise.
18
عربي (فانديك)
لانه ان كانت الوراثة من الناموس فلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد
Δια τι λοιπον εδοθη ο νομος; Εξ αιτιας των παραβασεων προσετεθη, εωσου ελθη το σπερμα, προς το οποιον εγεινεν η επαγγελια, διαταχθεις δι' αγγελων δια χειρος μεσιτου·
English
What then is (the) law? It was given because of the transgressions, until the seed should come, to whom he promised; having been ordained through angels, in (the) hand of a mediator:
20
عربي (فانديك)
واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد.
Bohairic Coptic
ⲡⲓⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ
Greek
ο δε μεσιτης δεν ειναι ενος, ο Θεος ομως ειναι εις.
English
but the mediator is not of one, but God is one.
21
عربي (فانديك)
فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس.
Ο νομος λοιπον εναντιος των επαγγελιων του Θεου ειναι; Μη γενοιτο. Διοτι εαν ηθελε δοθη νομος δυναμενος να ζωοποιηση, η δικαιοσυνη ηθελεν εισθαι τωοντι εκ του νομου·
English
(The) law then was against the promises of God. It shall not be: for if law had been given, it being possible for it to give life, certainly [the] righteousness would have been from the law.
22
عربي (فانديك)
لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون.
τωρα δε αφου εγνωρισατε τον Θεον, μαλλον δε εγνωρισθητε υπο του Θεου, πως επιστρεφετε παλιν εις τα ασθενη και πτωχα στοιχεια, εις τα οποια παλιν ως προτερον θελετε να δουλευητε;
English
but now ye knew God, but rather God knew you; how return ye again into the feeble and poor elements to which ye wish to be servants another time?
Αλλ' ο μεν εκ της δουλης εγεννηθη κατα σαρκα, ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας·
English
But he indeed who was (lit. the) from the maidservant was born according to flesh; but he who was (lit. the) from the free(woman) is one from a promise,
24
عربي (فانديك)
وكل ذلك رمز لان هاتين هما العهدان احداهما من جبل سيناء الوالد للعبودية الذي هو هاجر.
Τα οποια ειναι κατα αλληγοριαν· διοτι αυται ειναι αι δυο διαθηκαι, μια μεν απο του ορους Σινα, η γεννωσα προς δουλειαν, ητις ειναι η Αγαρ.
English
which things contain an allegory; these are two covenants, one indeed from (the) mountain Sina bearing (children) unto [a] servitude, that is to say, Agar.
25
عربي (فانديك)
لان هاجر جبل سيناء في العربية. ولكنه يقابل اورشليم الحاضرة فانها مستعبدة مع بنيها.
Διοτι ειναι γεγραμμενον· Ευφρανθητι, στειρα η μη τικτουσα, εκβαλε φωνην και βοησον, η μη ωδινουσα· διοτι τα τεκνα της ερημου ειναι πλειοτερα παρα τα τεκνα της εχουσης τον ανδρα.
English
For it is written: 'Delight thyself, [the] barren woman, she who beareth not. Break forth and cry out, she who travaileth not; because many are the children of the desolate (woman), rather than (of) her who hath the husband.'
Αλλα τι λεγει η γραφη; Εκβαλε την δουλην και τον υιον αυτης· διοτι δεν θελει κληρονομησει ο υιος της δουλης μετα του υιου της ελευθερας.
English
But what is it which the Scripture saith? Cast out this maidservant and her son: for (the) son of the maidservant shall not inherit with (the) son of the free(woman).
Εγω δε, αδελφοι, εαν ακομη κηρυττω περιτομην, δια τι πλεον κατατρεχομαι; αρα κατηργηθη το σκανδαλον του σταυρου.
English
But I, my brethren, if it is still [a] circumcision which I proclaim, then why am I persecuted? So then the stumblingblock of the cross of Christ was done away with.
12
عربي (فانديك)
يا ليت الذين يقلقونكم يقطعون ايضا
Bohairic Coptic
ⲁⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉϫⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ
Greek
Ειθε να αποκοπωσιν οι ταραττοντες σας.
English
I would that they were mutilated who trouble you.
13
عربي (فانديك)
فانكم انما دعيتم للحرية ايها الاخوة. غير انه لا تصيّروا الحرية فرصة للجسد بل بالمحبة اخدموا بعضكم بعضا.
Διοτι σεις, αδελφοι, προσεκληθητε εις ελευθεριαν· μονον μη μεταχειριζεσθε την ελευθεριαν εις αφορμην της σαρκος, αλλα δια της αγαπης δουλευετε αλληλους.
English
For ye (pron.), my brethren, were called unto [a] freedom; only bring not the freedom into a pretext of the flesh. But through [the] love be servants to one another.
14
عربي (فانديك)
لان كل الناموس في كلمة واحده يكمل. تحب قريبك كنفسك.
Διοτι η σαρξ επιθυμει εναντια του Πνευματος, το δε Πνευμα εναντια της σαρκος· ταυτα δε αντικεινται προς αλληλα, ωστε εκεινα, τα οποια θελετε, να μη πραττητε.
English
For the flesh lusteth against the spirit; but the spirit against the flesh; for these are opposed to one another; that the things which ye wish, these ye may not do.
φθονοι, φονοι, μεθαι, κωμοι, και τα ομοια τουτων, περι των οποιων σας προλεγω, καθως και προειπον, οτι οι τα τοιαυτα πραττοντες βασιλειαν Θεου δεν θελουσι κληρονομησει.
English
envyings, murders, drunkennesses, quarrellings, and the things which are like to these, these of which I say to you before, according as also I said before, that they who do such things will not inherit the kingdom of God.
22
عربي (فانديك)
واما ثمر الروح فهو محبة فرح سلام طول اناة لطف صلاح ايمان
Αδελφοι, και εαν ανθρωπος απερισκεπτως πεση εις κανεν αμαρτημα, σεις οι πνευματικοι διορθονετε τον τοιουτον με πνευμα πραοτητος, προσεχων εις σεαυτον, μη και συ πειρασθης.
English
My brethren, if a man should go in transgression, ye, namely the spiritual ones, correct such a one in a spirit of meekness; considering thyself also, lest by any means thou should be tempted.
διοτι ο σπειρων εις την σαρκα εαυτου θελει θερισει εκ της σαρκος φθοραν, αλλ' ο σπειρων εις το Πνευμα θελει θερισει εκ του Πνευματος ζωην αιωνιον.
English
Because he who will sow unto his flesh will reap also of his flesh [a] destruction; but he who sowed the spirit will reap also from the spirit [a] life eternal.
9
عربي (فانديك)
فلا نفشل في عمل الخير لاننا سنحصد في وقته ان كنا لا نكل.
Οσοι θελουσι να αρεσκωσι κατα την σαρκα, ουτοι σας αναγκαζουσι να περιτεμνησθε, μονον δια να μη διωκωνται δια τον σταυρον του Χριστου.
English
They who wish to make a fair show in (the) flesh, these (are they) who compel you to receive circumcision, only that they may not be persecuted for the cross of Christ.
13
عربي (فانديك)
لان الذين يختتنون هم لا يحفظون الناموس بل يريدون ان تختتنوا انتم لكي يفتخروا في جسدكم.
Διοτι ουδε οι περιτεμνομενοι αυτοι φυλαττουσι τον νομον· αλλα θελουσι να περιτεμνησθε σεις, δια να εχωσι καυχησιν εις την σαρκα σας.
English
For not even themselves also, who were circumcised, keep the law; but they wished for you to receive circumcision, that they may boast themselves in your flesh.
14
عربي (فانديك)
واما من جهتي فحاشا لي ان افتخر الا بصليب ربنا يسوع المسيح الذي به قد صلب العالم لي وانا للعالم.
Εις εμε δε μη γενοιτο να καυχωμαι ειμη εις τον σταυρον του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, δια του οποιου ο κοσμος εσταυρωθη ως προς εμε και εγω ως προς τον κοσμον.
English
But it shall not be to me (pron.) that I should boast myself, except in the cross of our Lord Jesus Christ, he (lit. this) through whom the world was crucified to me, and I also was crucified to the world.
15
عربي (فانديك)
لانه في المسيح يسوع ليس الختان ينفع شيئا ولا الغرلة بل الخليقة الجديدة.