أوشية الأهوية

Ϯⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ

تي إڤشي إنتيه ني آ أير

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص
مِنَ الْحَادِي عَشَرَ مِنْ طُوبَةَ إِلَى الْحَادِي عَشَرَ مِنْ بُؤُونَةَ، تُقَالُ أُوشِيَةُ الثِّمَارِ.
الكاهن:

+ تَفَضَّلْ يَا رَبُّ أَهْوِيَةَ اَلسَّمَاءِ وَثَمَرَاتِ اَلْأَرْضِ: فِي هَذِهِ اَلسَّنَةِ بَارِكْهَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲕⲁⲧⲁⲝⲓⲟⲓⲛ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲑⲁⲓ: ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

الكاهن:

+ آري كاتاكسيوين إپتشويس ني آ أير إنتى إتفى نيم ني كارپوس إنتى إپكاهي خين تاي رومپي ثاي: إسمو إيرؤو.

Priest:

+ Grant O Lord the airs of heaven and the fruits of the earth: bless them in this year.

Priester:

+ Gewähre o Herr die Lüfte des Himmels und die Früchte der Erde: segne sie in diesem Jahr.

Prêtre:

+ Accorde ô Seigneur les airs du ciel et les fruits de la terre: bénis-les en cette année.

Sacerdote:

+ Concede oh Señor los aires del cielo y los frutos de la tierra bendícelos en este año.

الشماس:

+ اُطْلُبُوا عَنْ أَهْوِيَةِ اَلسَّمَاءِ: وَثَمَرَاتِ اَلْأَرْضِ وَالشَّجَرِ وَالْكُرُومِ: وَكُلِّ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ فِي كُلِّ اَلْمَسْكُونَةِ: لِكَيْ يُبَارِكَهَا اَلْمَسِيحُ إِلَهُنَا: وَيُكَمِّلَهَا سَالِمَةً بِغَيْرِ أَلَمٍ: وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧ̀ⲫⲉ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ: ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲁ̀ⲗⲟⲗⲓ: ⲛⲉⲙ ϣ̀ϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ: ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ: ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϭⲛⲉ ⲙ̀ⲕⲁϩ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الشماس:

+ طوبه إيچين ني آير إنتى إتفى: نيم نيكارپوس إنتى إپكاهى: نيم فا ني إششين نيم فا ني إيمان آ لولى: نيم إششين نيڤين إنريف تي كارپوس إت خين تي إيكومينى تيرس: هينا إنتى پيخريستوس بن نوتى إسمو إيروؤو: إنتيف جوكوؤو إيڤول خين أوهيريني أتشنى إمكاه: إنتيف كا نين نوڤى نان إيڤول.

Deacon:

+ Pray for the airs of heaven: and the fruits of the earth and the trees and the vines: and every fruitful tree in all the inhabited world: that Christ our God may bless them: and bring them to perfection safely without pain: and forgive us our sins.

Diakon:

+ Bittet für die Lüfte des Himmels: und die Früchte der Erde und der Bäume und der Weinstöcke: und jeden fruchttragenden Baum im ganzen Erdkreis: auf dass Christus unser Gott sie segne: und sie unversehrt ohne Leid vollende: und uns unsere Sünden vergebe.

Diacre:

+ Priez pour les airs du ciel: et les fruits de la terre et des arbres et des vignes: et tout arbre fruitier dans toute la terre habitée: afin que le Christ notre Dieu les bénisse: et les mène à perfection sainement sans douleur: et nous pardonne nos péchés.

Diácono:

+ Rogad por los aires del cielo: y los frutos de la tierra y de los árboles y de las viñas: y todo árbol frutal en toda la tierra habitada: para que Cristo nuestro Dios los bendiga: y los lleve a perfección sanamente sin dolor: y nos perdone nuestros pecados.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ يَا رَبُّ ارْحَمْ يَا رَبُّ ارْحَمْ

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ (ⲅ̅).

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيرى إيلي إيسون كيرى إيلي إيسون كيرى إيلي إيسون

People:

+ Lord have mercy Lord have mercy Lord have mercy

Volk:

+ Herr erbarme Dich Herr erbarme Dich Herr erbarme Dich

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié Seigneur aie pitié

Pueblo:

+ Señor ten piedad Señor ten piedad Señor ten piedad.

الكاهن:

+ اِصْعَدْهَا كَمِقْدَارِهَا كَنِعْمَتِكَ: فَرِّحْ وَجْهَ اَلْأَرْضِ: لِيُرْوَ حَرْثُهَا وَلِتَكْثُرَ أَثْمَارُهَا.

+ أَعِدَّهَا لِلزَّرْعِ وَالْحَصَادِ: وَدَبِّرْ حَيَاتَنَا كَمَا يَلِيقُ.

+ بَارِكْ إِكْلِيلَ اَلسَّنَةِ بِصَلَاحِكَ: مِنْ أَجْلِ فُقَرَاءِ شَعْبِكَ: مِنْ أَجْلِ اَلْأَرْمَلَةِ وَالْيَتِيمِ وَالْغَرِيبِ وَالضَّيْفِ: وَمِنْ أَجْلِنَا كُلِّنَا نَحْنُ اَلَّذِينَ نَرْجُوكَ وَنَطْلُبُ اِسْمَكَ اَلْقُدُّوسَ.

+ لِأَنَّ أَعْيُنَ اَلْكُلِّ تَتَرَجَّاكَ: لِأَنَّكَ أَنْتَ اَلَّذِي تُعْطِيهِمْ طَعَامَهُمْ فِي حِينٍ حَسَنٍ.

+ اِصْنَعْ مَعَنَا حَسَبَ صَلَاحِكَ: يَا مُعْطِياً طَعَاماً لِكُلِّ جَسَدٍ اِمْلَأْ قُلُوبَنَا فَرَحاً وَنَعِيماً: لِكَيْ نَحْنُ أَيْضاً إِذْ تَكُونُ لَنَا اَلْكِفَايَةُ فِي كُلِّ شَيْءٍ: كُلَّ حِينٍ: نَزْدَادَ فِي كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲫⲱⲕ ⲛ̀ϩ̀ⲙⲟⲧ: ⲙⲁ ⲡ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡ̀ϩⲟ ⲙ̀ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ. Ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲑ̀ⲗⲱⲙ: ⲙⲁⲣⲟⲩⲁ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.

+ Ⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩϫ̀ⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲥϧ. Ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲣⲓⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ.

+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭ̀ⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲭ̀ⲣⲏⲥⲧⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ: ⲉⲑⲃⲉ ϯⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ: ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲥⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧ̀ⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ.

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲫⲏⲉⲧϯϧ̀ⲣⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ: ϩⲓⲛⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲉ ⲫ̀ⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲩⲟ̀ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ.

الكاهن:

+ آنيتو إپشوي كاتانوشي كاتافى إيتى فوك إن إهموت: ما پؤونوف إمپ هو إمپ كاهى. مارؤوثيخي إنچى نيف ثلوم: مارؤواشاي إنچى نيف أوتاه.

+ سيڤتوتف إيووچروچ نيم أوؤوسخ. أووه آريؤويكونومين إمپينچين أونخ كاتاپيتيرنوفري.

+ إس مو إيپيخلوم إنتى تيرومپى هيتين تيك ميت خريستوس: إثبى ني هيكى إنتى پيك لاؤس: إثبى تي خيرى نيم پي أورفانوس نيم پي شيممو نيم پي ريم إنچويلي: نيم إثبيتین تيرين خا نى إيتير هيلپيس إيروك: أووه إتطوڤ إمپيك ران إثؤواب.

+ چى نين ڤال إن أوؤون نيڤين سى إيرهيلپيس إيروك: چى إنثوك إت تي إن توخري نؤوو خين أو سيو إي نانيف.

+ آريؤوي نيمان كاتاتيك ميت أغاثوس: فاي إت تي خري ساركس نيڤين: موه إن نين هيت إن راشي نيم أوؤونوف: هينا أنون هون إيرى ف روشي إن توتين خين هوڤ نيڤين إن سيو نيڤين: إنتين إيرهوؤو خين هوڤ نيڤين إن أغاثون.

Priest:

+ Raise it according to its measure according to Your grace: Gladden the face of the earth: Let its tillage be watered and its fruits increase.

+ Prepare it for sowing and harvest: And order our life as is fitting.

+ Bless the crown of the year with Your goodness: For the sake of the poor of Your people: For the sake of the widow and the orphan and the stranger and the guest: And for the sake of us all who hope in You and call upon Your Holy Name.

+ For the eyes of all look to You: For You are He who gives them their food in due season.

+ Deal with us according to Your goodness: O Giver of food to every flesh fill our hearts with joy and gladness: So that we also having sufficiency in everything: At all times: May abound in every good work.

Priester:

+ Erhebe es nach seinem Maß nach Deiner Gnade: Erfreue das Antlitz der Erde: Möge ihre Saat bewässert werden und ihre Früchte sich mehren.

+ Bereite sie für die Saat und die Ernte: Und ordne unser Leben wie es sich geziemt.

+ Segne den Kranz des Jahres mit Deiner Güte: Um der Armen Deines Volkes willen: Um der Witwe und des Waisen und des Fremden und des Gastes willen: Und um unser aller willen die wir auf Dich hoffen und Deinen Heiligen Namen anrufen.

+ Denn die Augen aller warten auf Dich: Denn Du bist Er der ihnen ihre Speise zur rechten Zeit gibt.

+ Handle mit uns nach Deiner Güte: O Du der allem Fleisch Speise gibt erfülle unsere Herzen mit Freude und Wonne: Auf dass auch wir da wir Genüge in allem haben: Zu jeder Zeit: In jedem guten Werk zunehmen.

Prêtre:

+ Élève-la selon sa mesure selon Ta grâce: Réjouis la face de la terre: Que son labour soit abreuvé et que ses fruits se multiplient.

+ Prépare-la pour les semailles et la moisson: Et dirige notre vie comme il convient.

+ Bénis la couronne de l’année par Ta bonté: Pour les pauvres de Ton peuple: Pour la veuve et l’orphelin et l’étranger et l’invité: Et pour nous tous qui espérons en Toi et invoquons Ton Saint Nom.

+ Car les yeux de tous se tournent vers Toi: Car c’est Toi qui leur donnes leur nourriture au moment opportun.

+ Agis envers nous selon Ta bonté: Ô Toi qui donnes la nourriture à toute chair remplis nos cœurs de joie et de félicité: Afin que nous aussi ayant le nécessaire en toute chose: En tout temps: Nous abondions en toute bonne œuvre.

Sacerdote:

+ Elévala según su medida según Tu gracia: Alegra la faz de la tierra: Que su labranza sea regada y sus frutos se multipliquen.

+ Prepárala para la siembra y la cosecha: Y dirige nuestra vida como es debido.

+ Bendice la corona del año con Tu bondad: Por los pobres de Tu pueblo: Por la viuda y el huérfano y el extranjero y el huésped: Y por todos nosotros que esperamos en Ti e invocamos Tu Santo Nombre.

+ Porque los ojos de todos esperan en Ti: Porque Tú eres Quien les da su alimento en el tiempo debido.

+ Obra con nosotros según Tu bondad: Oh Tú que das alimento a toda carne llena nuestros corazones de alegría y deleite: Para que también nosotros teniendo suficiencia en todo: En todo tiempo: Abundemos en toda buena obra.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

Fidèles:

+ Seigneur aie pitié.

Pueblo:

+ Señor ten piedad.

مصادر اللحن
صلوات ذات صلة
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.