Ανεβη δε και Ιωσηφ απο της Γαλιλαιας εκ της πολεως Ναζαρετ εις την Ιουδαιαν εις την πολιν του Δαβιδ, ητις καλειται Βηθλεεμ, επειδη αυτος ητο εκ του οικου και της πατριας του Δαβιδ,
English
And Joseph also came up from Galilee from a city Nazareth' into a city of David called Bethlehem, because that he is from (the) house and family of David;
Και καθως οι αγγελοι ανεχωρησαν απ' αυτων εις τον ουρανον, οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους. Ας υπαγωμεν λοιπον εως Βηθλεεμ και ας ιδωμεν το πραγμα τουτο το γεγονος, το οποιον ο Κυριος εφανερωσεν εις ημας.
English
And it came to pass (that), the angels having gone to (the) heaven from them, the shepherds spake to one another, saying: Let us go unto Bethlehem and see concerning this word which came--this which the Lord shewed to us.'
16
عربي (فانديك)
فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
Και υπεστρεψαν οι ποιμενες, δοξαζοντες και υμνουντες τον Θεον δια παντα οσα ηκουσαν και ειδον, καθως ελαληθησαν προς αυτους.
English
And the shepherds returned, glorifying and praising God over all things which they heard and the things which they saw, according as was spoken to them.
21
عربي (فانديك)
ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
Και οτε επληρωθησαν αι οκτω ημεραι δια να περιτεμωσι το παιδιον, εκληθη το ονομα αυτου Ιησους, το ονομασθεν υπο του αγγελου πριν συλληφθη εν τη κοιλια.
English
And eight days having been completed that they might circumcise him, his name was called Jesus,' which the angel called him from (the time) before he was conceived in (the) womb.
22
عربي (فانديك)
ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
Και ιδου, ητο ανθρωπος τις εν Ιερουσαλημ, ονομαζομενος Συμεων, και ο ανθρωπος ουτος ητο δικαιος και ευλαβης, προσμενων την παρηγοριαν του Ισραηλ, και Πνευμα Αγιον ητο επ' αυτον·
English
And behold, there was a man in Jerusalem, his name being Simon; and this man was righteous, devout, looking for (the) consolation of Israel: and there was (the) Holy Spirit [put] upon him.
26
عربي (فانديك)
وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
Και ηλθε δια του Πνευματος εις το ιερον· και οτε οι γονεις εισεφεραν το παιδιον Ιησουν δια να καμωσι περι αυτου κατα την συνηθειαν του νομου,
English
And he came in the Spirit up to the temple, and as (lit. in) his parents (were) bringing the child Jesus in, to do for him according to that which was required by the law,
Και ευλογησεν αυτους ο Συμεων, και ειπε προς Μαριαμ την μητερα αυτου· Ιδου, ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω Ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον.
English
And Simon blessed them, and said to Mary (the) mother of the child: 'Lo, this (child) is set for a fall and a rising of many in Israel, and a sign which is opposed.
35
عربي (فانديك)
وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
Και υπηρχε τις Αννα προφητις, θυγατηρ Φανουηλ, εκ της φυλης Ασηρ· αυτη ητο πολυ προβεβηκυια εις ηλικιαν, ητις εζησε μετα του ανδρος αυτης επτα ετη απο της παρθενιας αυτης,
English
And (there) was (imperf.) Anna the prophetess, (the) daughter of Phanuel from (the) tribe of Asser--she (lit. this) had grown (old) of many days, she was living with (a) husband seven years from her virginity,
37
عربي (فانديك)
وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
και αυτη ητο χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων, ητις δεν απεμακρυνετο απο του ιερου, νυκτα και ημεραν λατρευουσα τον Θεον εν νηστειαις και προσευχαις·
English
and she (lit. this) had been a widow unto eighty-four years--who was not passing not away from the temple, in fastings and prayers ministering night and day.
38
عربي (فانديك)
فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
Νομισαντες δε οτι αυτος ητο εν τη συνοδια, ηλθον μιας ημερας οδον και ανεζητουν αυτον μεταξυ των συγγενων και των γνωριμων.
English
but thinking that he was walking with them who walked on the road, they went on (lit. came) a day of walking. And they were seeking for him among their kinsfolk and them whom they knew.
45
عربي (فانديك)
ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉ̀ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϥ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ
Greek
Και μη ευροντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ ζητουντες αυτον.
English
And having not found him, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46
عربي (فانديك)
وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
Και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν, και ειπε προς αυτον η μητηρ αυτου· Τεκνον, δια τι επραξας εις ημας ουτως; ιδου, ο πατηρ σου και εγω καταλυπουμενοι σε εζητουμεν.
English
And having seen him, they wondered: and his mother said to him: 'My son, what is this which thou didst to us thus? behold thy father and I were grieving, seeking for thee.'
49
عربي (فانديك)
فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
Και κατεβη μετ' αυτων και ηλθεν εις Ναζαρετ, και ητο υποτασσομενος εις αυτους. Η δε μητηρ αυτου εφυλαττε παντας τους λογους τουτους εν τη καρδια αυτης.
English
And he came down with them to Nazareth, and was (imperf.) subject to them: but his mother was keeping all these words in her heart.
52
عربي (فانديك)
واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس