الرئيسية > المكتبات > مكتبة الألحان > المناسبات والاعياد > عيد الغطاس > القداس > لحن يوحنا المعمدان
+ اسم فخر هو اسمك: يا نسيب عمانوئيل: أنت عظيم في جميع القديسين: يا يوحنا المعمدان.
برلكس:
+ أنت مرتفع أكثر من رؤساء الآباء: ومكرم أكثر من الأنبياء: لأنه لم يقم في مواليد النساء: مَنْ يشبهك.
+ تعالوا اسمعوا الحكيم: لسان الذهب ثاودوسيوس: ينطق بكرامة الصابغ: يوحنا المعمدان.
+ “ماذا أدعوك: وبأي نوع أكرمك: وبأي شبه أشبهك: يا مستحق كل كرامة.
+ أنتَ هو طيبة الأثمار: أنتَ هو مُحرِّك الأغصان: أنت هو الزاهر من الأشجار: النابتة في أرض السوسن”.
+ اشفع فينا أمام الرب: أيها السابق الصابغ: يوحنا المعمدان: ليغفر لنا خطايانا.
+ Ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲱ̀ ⲡⲓⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ: Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ.
Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ:
+ Ⲕ̀ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲕ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ: ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉϥⲟ̀ⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ.
+ Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲫⲟⲥ: ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ Ⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲥⲓⲟⲥ: ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲡ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ: Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ
+ Ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲛⲁⲧⲁⲓⲟⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲣⲏϯ: ⲁⲓⲛⲁⲭⲁⲕ ⲛ̀ⲁϣ ⲛ̀ⲥ̀ⲙⲟⲧ: ⲱ̀ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲉⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ̀ϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕ̀ⲗⲁⲇⲟⲥ: ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣ̀ϣⲏⲛ: ⲉⲧⲣⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡ̀ⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲛⲟⲛ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲱ̀ ⲡⲓⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ: Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ أوران إنشوشو بى بيك ران: أوبى سينجينيس إن إمانوئيل: إنثوك أونشتى خين نى إثؤاب تيرو: يوأنس بى رفتى أومس.
برلكس:
+ إكتشوسى إينى باطرى ارشيس: إكطايوت إنى إبروفيتيس: ﭼـى إمبى أوأون طونف خين نى ﭼين ميسى: إنتى نى هيومى إف اؤنى إموك.
+ أموينى سوتيم اى بى سوفوس: بى لاس إننوب ثيؤدوسيوس: إفجو إم إبطايو إمبى ﭭابتيس تيس: يوأنس بى رفتى أومس.
+ ﭼـى ايناموتى إيروك: ﭼـى نيم أي ناطايوك إن أش إنريتى: أيناخاك إن آش إن إسموت: أوفى إيتى إم إبشا إنطايو نيـﭭين.
+ إنثوك بيه إب إهلوج إننى كاربوس: إنثوك بيه إبكيم إنتى نى إكلاذوس: إنثوك بيه بى فيرى إﭭول إنتى نى إششين: إتريتى خين إبكاهى إنتى نى إخرينون.
+ اربرزفيفين ايه اهرياجون: او بي ابردروموس امفابتيستيس: يواننيس بيرفتي امس: انتفا ننوفي نان ايفول.
يرجى تدوير الجهاز للعرض
يُمثل لحن “أوران إنشوشو” (Oran Enshosho) علامة فارقة في تراث الكنيسة القبطية الأرثوذكسية، ليس فقط كقطعة موسيقية تُرتل في المناسبات الاحتفالية، بل كوثيقة تاريخية ولاهوتية حية تمتد جذورها إلى القرن السادس الميلادي. اللحن، الذي يُعرف بمديح القديس يوحنا المعمدان، يُعد نموذجًا مثاليًا للتداخل العميق بين “التعليم الآبائي” (Patristics) و”التسبحة الليتورجية” (Liturgical Hymnody). ففي الطقس القبطي، لا تنفصل العقيدة عن الصلاة، وتتحول العظات المنبرية بمرور الزمن إلى ترانيم محفوظة في صدور المرتلين، مما يضمن بقاء التعليم حيًا عبر الأجيال.
إن عبارة “أوران إنشوشو” (Ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ) هي استهلال باللغة القبطية (اللهجة البحيرية) يُترجم حرفيًا إلى “اسم فخر” أو “اسم مجد”. هذا الاستهلال القوي يضع المستمع فورًا أمام عظمة الشخصية المُحتفى بها، وهو القديس يوحنا المعمدان، “السابق والصابغ”. وتتجلى أهمية هذا اللحن في كونه لحن ذا طابع ليتورجي ثابت، وليس مجرد ترنيمة عابرة، حيث يرتبط بأعياد سيدية كبرى كعيد الغطاس (الثيؤفانيا)، ويحمل في طياته دلالات عقائدية حول طبيعة المسيح ومكانة المعمدان في التدبير الإلهي.
تهدف هذه الدراسة إلى تقديم مسح شامل وموثق للحن، بدءًا من جذوره التاريخية المرتبطة بالبابا ثيؤدوسيوس السكندري، مرورًا بتحليل نصوصه لغويًا ولاهوتيًا، وصولًا إلى تفكيك بنيته الموسيقية وموقعه في الطقس الكنسي، استنادًا إلى المصادر المخطوطة والدراسات الحديثة وتسجيلات المعلمين الكبار.
تُجمع المصادر التاريخية والتحليلات النصية للحن على أن واضع كلماته الأصلية هو القديس ثيؤدوسيوس الأول، البطريرك الثالث والثلاثون من بطاركة الكنيسة القبطية الأرثوذكسية (536–567 م). يُعد هذا التحديد الدقيق للمؤلف ظاهرة نادرة في التراث القبطي، حيث أن معظم الألحان مجهولة المؤلف وتُنسب للتقليد العام. إلا أن لحن “أوران إنشوشو” يكسر هذه القاعدة بتوثيق اسم مؤلفه داخل متن اللحن نفسه في الربع الثالث الذي يقول: “تعالوا اسمعوا الحكيم، لسان الذهب ثيؤدوسيوس، ينطق بكرامة الصابغ، يوحنا المعمدان”.
لقب “لسان الذهب” (The Golden-Tongued / ⲡⲓⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ) الذي يُطلق عادة على القديس يوحنا ذهبي الفم، يُستخدم هنا بوضوح للإشارة إلى البابا ثيؤدوسيوس، تقديرًا لبلاغته وقدرته الفائقة على صياغة المعاني اللاهوتية. عاش البابا ثيؤدوسيوس في فترة حرجة من تاريخ الكنيسة، تميزت بالصراعات العقائدية والسياسية عقب مجمع خلقيدونية، وقضى سنوات طويلة في المنفى مدافعًا عن الإيمان “اللاخلقيدوني” (الميافيزي). في هذا السياق، يُمكن قراءة لحن يوحنا المعمدان ليس فقط كمديح لقديس، بل كصرخة تمسك بالحق الإيماني، مستلهمة من روح المعمدان الذي واجه الملوك بالحق.
اللحن في صورته الحالية ليس قصيدة كُتبت خصيصًا لتُلحن منذ البداية، بل هو صياغة شعرية (Versification) ومختصرة لعظة (Homily/Mimer) شهيرة ألقاها البابا ثيؤدوسيوس. تشير الدراسات المخطوطة إلى التفاصيل التالية حول هذه العظة:
تاريخ العظة: أُلقيت العظة في مناسبة تذكار استشهاد يوحنا المعمدان الموافق 2 توت في التقويم القبطي.
السياق الزمني: يذكر البابا ثيؤدوسيوس في مقدمة العظة تفصيلاً دقيقًا يربط بين يوم إلقائها واليوم السابق له. يقول إنه في اليوم السابق (1 توت – عيد النيروز ورأس السنة القبطية) تحدث عن “المسيح” الذي هو الشمس والبداية (الألفا)، أما في هذا اليوم (2 توت) فيتحدث عن “يوحنا المعمدان” الذي هو القمر، والشاهد، وقريب الملك. هذا الربط البديع بين العيدين يعكس رؤية لاهوتية تربط بين السيد وسابقه.
محتوى العظة: النص الأصلي للعظة، المحفوظ في مخطوطات دير القديس أنبا شنودة (الدير الأبيض) ومجموعة مورجان، يحتوي على تفاصيل سردية مطولة، منها حوار تخيلي بين الجنين يوحنا والجنين يسوع وهما في بطون أمهاتهما (أليصابات ومريم)، وتفسيرات لاهوتية لحدث المعمودية، ووصف لمكانة يوحنا في السماء كـ “آدم الثاني”. اللحن الحالي (أوران إنشوشو) قام باقتطاع الجواهر البلاغية من هذه العظة الطويلة وصاغها في إرباع موزونة لتناسب الترتيل الجماعي.
تستند معرفتنا بنص العظة وأصل اللحن إلى جهود علماء القبطيات الذين حققوا المخطوطات القديمة. من أبرز هذه المصادر:
مخطوطات الدير الأبيض: عُثر على شظايا ومخطوطات في الدير الأبيض بسوهاج تحتوي على النص الصعيدي للعظة، مما يؤكد أن النص الأصلي ربما كان باليونانية أو الصعيدية قبل أن يستقر في الليتورجيا باللهجة البحيرية.
مخطوطات مجموعة مورجان (Morgan Collection): تضم نصوصًا كاملة لعظات البابا ثيؤدوسيوس، بما فيها مديح المعمدان.
الدراسات الحديثة: قام باحثون مثل “كون” (Kuhn) و”تيل” (Till) و”أورلاندي” (Orlandi) بنشر نصوص هذه العظات وترجمتها، مما وفر الأرضية الأكاديمية التي تؤكد نسبة اللحن للبابا ثيؤدوسيوس.
النص المستخدم حاليًا في الكنيسة مكتوب باللهجة القبطية البحيرية، ويتميز ببنية شعرية تتكون من عدة مقاطع (Stanzas) أو “إرباع”. كل ربع يحمل فكرة لاهوتية محددة وصورة بلاغية مميزة.
يبدأ اللحن بالعبارة:
Ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ: ⲱ̀ ⲡⲓⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ
“اسم فخر هو اسمك، يا نسيب عمانوئيل”.
تحليل لغوي: استخدام الكلمة اليونانية المقترضة “ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ” (Syggenis) التي تعني “نسيب” أو “قريب بالدم” يحمل دلالة لاهوتية خطيرة. فهي تؤكد على حقيقة التجسد (Incarnation). إن كان يوحنا قريبًا للمسيح بالجسد (من جهة العذراء مريم وأليصابات)، فهذا برهان قاطع على أن المسيح اتخذ جسدًا حقيقيًا من طينة البشر، وليس جسدًا خياليًا كما ادعت بعض الهرطقات الغنوسية.
عمانوئيل: استخدام اسم “عمانوئيل” (الله معنا) بدلاً من “يسوع” يربط اللحن بنبوات العهد القديم (إشعياء 7: 14)، ويؤكد أن هذا “القريب” هو الله نفسه المتجسد.
المقطع الثاني، المعروف بـ “البارالكس” (Paralex) أو (Ketchosi)، يقدم مقارنة لاهوتية جريئة:
Ⲕ̀ϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ: ⲕ̀ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ “أنت مرتفع أكثر من رؤساء الآباء، ومكرم أكثر من الأنبياء”.
الأساس الكتابي: يستند هذا المقطع مباشرة إلى قول المسيح: “لم يقم في مواليد النساء من هو أعظم من يوحنا المعمدان” (متى 11: 11). اللحن يترجم هذا النص الإنجيلي إلى رتبة كنسية، واضعًا يوحنا في مرتبة تعلو إبراهيم وموسى وإيليا.
الوظيفة الليتورجية: كلمة “بارالكس” تعني “اختلاف” أو “تعليق إضافي”. موسيقيًا، يتميز هذا الجزء بتغيير في النغمة ليعكس “الارتفاع” في المعنى، حيث يعلو صوت المرتل ليمجد المعمدان فوق المستويات البشرية العادية.
يستخدم اللحن صورًا شعرية مستمدة من الطبيعة لوصف فضائل يوحنا:
Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ̀ϩⲟⲗϫ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲣⲡⲟⲥ… ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲛⲟⲛ
“أنت هو حلاوة الأثمار… زهرة الأشجار النابتة في أرض السوسن”.
أرض السوسن: السوسن (Lily) هو رمز للطهارة والبتولية في الكتاب المقدس (نشيد الأنشاد). وصف يوحنا بأنه “زهرة” وسط “أرض السوسن” يُبرز بتوليته الفائقة وحياته النسكية في البرية، حيث عاش طاهرًا مكرسًا بالكامل للمسيح.
حلاوة الأثمار: تشير إلى ثمار التوبة التي كرز بها (“اصنعوا أثمارًا تليق بالتوبة”). يوحنا لم يكن مجرد صوت صارخ، بل كان “ثمرة” حلوة قدمتها البشرية لخالقها في ملء الزمان.
محرك الأغصان: تعبير “ⲡ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲕ̀ⲗⲁⲇⲟⲥ” قد يُفهم رمزيًا على أنه الذي حرك قلوب بني إسرائيل (الأغصان) نحو التوبة، أو إشارة لاهتزاز الطبيعة (نهر الأردن) أمام عظمة الحدث الذي كان يوحنا خادمه.
لا يُتلى لحن “أوران إنشوشو” بشكل عشوائي، بل يحتل مواقع استراتيجية دقيقة في السنة الطقسية القبطية، مما يعكس فهمًا عميقًا لدور المعمدان في تاريخ الخلاص.
يُصلى هذا اللحن بصفة أساسية ومؤكدة في المناسبات التالية:
عيد الغطاس المجيد (Theophany): هو المناسبة الرئيسية للحن. يُقال في ليلة عيد الغطاس (أثناء القداس الإلهي) وتحديدًا بعد قراءة الإبركسيس (سفر أعمال الرسل) وقبل السنكسار.
الدلالة: وجوده بعد الإبركسيس يربط بين كرازة الرسل وخدمة يوحنا. الرسل بشروا بالمسيح الذي جاء، ويوحنا بشر بالمسيح الآتي. هو حلقة الوصل بين العهدين.
أعياد القديس يوحنا المعمدان: يُرتل اللحن في الأعياد الخاصة بالقديس على مدار السنة، وهي:
2 توت: تذكار استشهاده (قطع رأسه)، وهو التاريخ المرتبط بالعظة الأصلية.
30 بؤونة: تذكار ميلاده.
طقس اللقان (Lakkan): تشير المصادر الطقسية إلى استخدام اللحن (أو أجزاء منه) أثناء صلاة “اللقان” (تبريك المياه) التي تسبق رفع بخور باكر في عيد الغطاس. في هذا الطقس، يُتلى اللحن كجزء من التمجيد المصاحب لتقديس المياه، مذكرًا المصلين بأن يوحنا هو “الصابغ” الذي قدس الماء بلمسه لجسد الرب.
يندرج اللحن تحت قسم “خدمة الشماس” (Deacon’s Service) ومردات ما بعد الإبركسيس. في الأعياد السيدية، يتم استبدال المردات السنوية العادية بألحان خاصة (Mads) تتناسب مع العيد. “أوران إنشوشو” هو “الماد” الخاص بالمعمدان، ويأتي ليُشبع المؤمنين بجرعة لاهوتية وتاريخية مركزة قبل الاستماع لإنجيل القداس.
ينتمي لحن “أوران إنشوشو” إلى فئة الألحان ذات الطابع الفرايحي (Joyful Tune)، نظرًا لارتباطه بعيد الغطاس الذي هو عيد إعلان الألوهة والفرح الخلاصي.
نغمة “سنجاري” (Singari): تصنف بعض المصادر التقليدية اللحن ضمن الألحان التي تستخدم نغمة “سنجاري” أو تشترك معها في القالب الإيقاعي المبهج والسريع نسبيًا في بعض جملها.
الارتباط بلحن “بي إبنيڨما” (Pipnevma): هناك ملاحظة موسيقية هامة يذكرها المرتلون والباحثون، وهي التطابق اللحني بين الربع الأول من “أوران إنشوشو” ولحن “بي إبنيڨما” (الروح القدس) الذي يُقال في الساعة الثالثة وفي حلول الروح القدس. هذا التشابه ليس مصادفة، بل يعكس رابطًا روحيًا؛ فيوحنا المعمدان هو الذي رأى الروح القدس نازلاً “مثل حمامة”، ولذلك استعارت الكنيسة نغمة “الروح القدس” لتسبحة “المعمدان”.
نظام المجاوبة (Antiphonal): يُؤدى اللحن عادة بطريقة التبادل بين خورس الشمامسة (البحري والقبلي) أو بين المرتل المنفرد (Soloist) والشعب. المرتل يقول الربع (Stanza) والشعب أو الخورس الآخر يرد بالمرد أو يكمل اللحن.
الهزات (Melisma): يتميز اللحن بوجود “هزات” موسيقية طويلة (تطويل النغم على مقطع صوتي واحد) خاصة في الكلمات الافتتاحية وكلمات التمجيد. هذه الهزات تعطي اللحن وقارًا وتسمح للمصلين بالتأمل في المعاني العميقة للنص.
البارالكس الموسيقي: الجزء الخاص بـ “البارالكس” يشهد تحولًا في الطبقة الصوتية (Modulation)، حيث يرتفع اللحن ليصل إلى ذروة تعبيرية تتوافق مع كلمات “أنت مرتفع”. هذا التوافق بين النغم والكلمة (Word Painting) هو سمة أصيلة في الموسيقى القبطية.
نظرًا لأن الموسيقى القبطية لم تُدون بالنوتة الموسيقية الغربية إلا حديثًا، فإن “التسليم الشفوي” هو المصدر الأساسي للحن. يُعتبر المعلم ميخائيل جرجس البتانوني هو المرجع الأول لتسجيل هذا اللحن في العصر الحديث، وتبعه معلمون كبار مثل المعلم إبراهيم عياد والمعلم فرج عبد المسيح، وتُعد تسجيلاتهم هي الوثائق الصوتية المعتمدة لتدريس اللحن في المعاهد القبطية.
Kuhn, K. H. (Ed. & Trans.). (1966). A Panegyric on John the Baptist: Attributed to Theodosius Archbishop of Alexandria. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (CSCO), Vol. 268 (Scriptores Coptici 33 – Text) & Vol. 269 (Scriptores Coptici 34 – Translation). Louvain: Secrétariat du CorpusSCO.
يُعد هذا المرجع هو المصدر الأكاديمي الرئيسي الذي حقق نص “الميمر” (العظة) المنسوب للبابا ثيؤدوسيوس، والذي أُخذ منه اللحن.
Orlandi, T. (1991). “Theodosius I.” In The Coptic Encyclopedia, edited by Aziz S. Atiya. New York: Macmillan Publishing Company.
مرجع موسوعي يوثق سيرة البابا ثيؤدوسيوس وكتاباته القبطية.
Habib, John. (2015, January 14). “Tracing the Roots of an Ancient Coptic Hymn – Oran Enshosho.” Orthodox Christian Meets World.
دراسة تحليلية تربط بين نصوص العظة الأصلية واللحن المتداول حالياً.
Till, Walter. (1958). “Johannes der Täufer in der koptischen Literatur.” Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung Kairo (16), 310-332.
دراسة ألمانية حول شخصية يوحنا المعمدان في الأدب القبطي.
Tasbeha.org Hymn Library. (2025). “Oran Enshosho: The Hymn of John the Baptist.” Retrieved from Tasbeha.org Multimedia Library.
المصدر المعتمد للنص القبطي الكامل، الترجمة الإنجليزية، والتصنيف الطقسي.
St-Takla.org. “Mardaat: Oran Enshosho – Deacon’s Service after Praxis.” St. Takla Haymanot Coptic Orthodox Website.
مصدر للطقس الكنسي وترتيب التلاوة في القداس.
Ayad, Ibrahim (Cantor). The Hymn of Oran Enshosho.. Theophany Liturgy Recordings
تسجيل المعلم إبراهيم عياد، مرتل الكاتدرائية المرقسية، كمرجع للأداء الحديث.
Abdelmessih, Farag (Cantor). Oran Enshosho.. Higher Institute of Coptic Studies.
تسجيل كلاسيكي يوثق أسلوب المعهد العالي للدراسات القبطية.
El-Batanouny, Mikhail (Master Cantor). Coptic Hymns Transcriptions. (Referenced in LA Copts / Moftah Collection).
المرجع الأساسي في التسليم الشفوي للألحان القبطية.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲟⲩ-ⲣⲁⲛ | (أداة تنكير) – اسم (اسم) | ||
| ⲛ̀-ϣⲟⲩϣⲟⲩ | (أداة ربط صفة) – فخر، مديح | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | ـك – اسم (اسمك) | ||
| ⲱ̀ | يا، أيها | ||
| ⲡⲓ-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ | συγγενής | الـ – النسيب، القريب (σύν (مع) + γένος (جنس، نسل) = συγγενής (من نفس النسل، القريب)) | |
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | עִמָּנוּאֵל = الله معنا | الذي لِـ – عمانوئيل | |
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲟⲩ-ⲛⲓϣϯ | (أداة تنكير) – عظيم (عظيم) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | أولئك – الـ – قديسون | ||
| ⲧⲏⲣⲟⲩ | كلهم | ||
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης < יוֹחָנָן = يهوه حنّان | يوحنا | |
| ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ϯ-ⲱⲙⲥ | الـ – (أداة اسم الفاعل) – يعطي – عماد (المعمِّد، المعمدان) | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲁⲣⲁⲗⲉⲝ | Παράλεξ | المقطع التالي، الفقرة | |
| ✠ | |||
| Ⲕ̀-ϭⲟⲥⲓ | أنت – تسمو، ترتفع (أنت سامٍ) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲡⲁⲧⲣⲓⲁⲣⲭⲏⲥ | πατριάρχης | على – الـ – رؤساء الآباء، البطاركة (πατριά (عشيرة) + ἄρχω (يحكم) = πατριάρχης (رئيس العشيرة)) | |
| Ⲕ̀-ⲧⲁⲓ-ⲏ-ⲟⲩⲧ | أنت – تُكرَم – (مقطع للاتصال بالفعل) – (مقطع للماضي) (أنت مُكرَّم) | ||
| ⲉ̀-ⲛⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | προφήτης | على، أكثر من – الـ – أنبياء (πρό (قبل) + φημί (يتكلم) = προφήτης (الذي يتكلم مسبقاً، النبي)) | |
| ϫⲉ | لأن، بأن | ||
| ⲙ̀ⲡⲉ-ⲟⲩⲟⲛ | لم – أحد (لم يكن) | ||
| ⲧⲱⲛϥ | قام، نهض (لم يقم أحد) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲓ-ϫⲓⲛ-ⲙⲓⲥⲓ | الـ – (أداة اشتقاق أسم من الفعل) – (ولادة) (المواليد) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذين لِـ | ||
| ⲛⲓ-ϩⲓⲟⲙⲓ | الـ – نساء | ||
| ⲉϥ-ⲟ̀ⲛⲓ | هو – يشبه | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲕ | إياك | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ | تعالوا | ||
| ⲥⲱⲧⲉⲙ | اسمعوا | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲥⲟⲫⲟⲥ | σοφός | إلى – الـ – حكيم | |
| ⲡⲓ-ⲗⲁⲥ | الـ – لسان | ||
| ⲛ̀-ⲛⲟⲩⲃ | الذي لِـ – ذهب (الذهبي) | ||
| Ⲑⲉⲟ̀ⲇⲟⲥⲓⲟⲥ | Θεοδόσιος | ثيؤدوسيوس (Θεός (الله) + δόσις (عطية) = Θεοδόσιος (عطية الله)) | |
| ⲉϥ-ϫⲱ | هو – يقول | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀-ⲧⲁⲓⲟ | (أداة ربط مفعول به) – الـ – كرامة، شرف | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲃⲁⲡ-ⲧⲓⲥ-ⲧⲏⲥ | βαπτιστής | التي لِـ – عماد – (أداة اسم الفاعل) – (مقطع إضافي) (المعمِّد) (βαπτίζω (يعمِّد) + –τής (فاعل) = βαπτιστής (المعمِّد)) (المعمدان، الصابغ) | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | يوحنا | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ϯ-ⲱⲙⲥ | الـ – (أداة اسم الفاعل) – يعطي – عماد (المعمِّد) | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن، بأن | ||
| ⲁⲓ-ⲛⲁ-ⲙⲟⲩϯ | أنا – سوف – أدعو، أنادي | ||
| ⲉ̀ⲣⲟⲕ | إياك | ||
| ϫⲉ | بأن | ||
| ⲛⲓⲙ | من؟، ماذا؟ | ||
| ⲁⲓ-ⲛⲁ-ⲧⲁⲓⲟ-ⲕ | أنا – سوف – أكرم – ـك (سأكرمك) | ||
| ⲛ̀-ⲁϣ | بِـ – أي، كم (بأي، بكم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲏϯ | الذي لِـ – طريقة، نوع (بأية طريقة) | ||
| ⲁⲓ-ⲛⲁ-ⲭⲁ-ⲕ | أنا – سوف – أترك – ـك (سأمدحك، سأذكرك) | ||
| ⲛ̀-ⲁϣ | بِـ – أي، كم | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲙⲟⲧ | الذي لِـ – صوت، صفة (بأية صفة) | ||
| ⲱ̀ | يا، أيها | ||
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ-ⲙ̀ⲡ̀ϣⲁ | ذاك – الذي – لا يستحق (الذي لا يستحق) | ||
| ⲛ̀-ⲧⲁⲓⲟ | (أداة ربط) – إكرام، تكريم | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡ̀-ϩⲟⲗϫ | الـ – حلاوة، عذوبة | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ | καρπός | الذي لِـ – الـ – ثمار | |
| Ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡ̀-ⲕⲓⲙ | الـ – حركة، اهتزاز | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓ-ⲕ̀ⲗⲁⲇⲟⲥ | κλάδος | الذي لِـ – الـ – أغصان | |
| Ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو | ||
| ⲡⲓ-ⲫⲓⲣⲓ | الـ – ثمر، فاكهة | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | إلى – خارج (من) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲛⲓ-ϣ̀ϣⲏⲛ | الـ – أشجار | ||
| ⲉⲧ-ⲣⲏⲧ | الـ – متجذرة، مغروسة | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡ̀-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | التي لِـ | ||
| ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲛⲟⲛ | κρίνον | الـ – سوسن، زنبق | |
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲉⲩⲓⲛ | πρεσβεύειν | اِصنع – شفاعة، توسل (πρέσβυς (كبير، شيخ) + εὔειν (يصلي) = πρεσβεύειν (يتوسّل، يشفع)) (تشفّع، توسّل) | |
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱⲛ | علينا | ||
| ⲱ̀ | يا، أيها | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ | πρόδρομος | الـ – السابق (πρό (قبل) + δρόμος (سباق، طريق) = πρόδρομος (الذي يسبق في الطريق)) | |
| ⲙ̀-ⲃⲁⲡ-ⲧⲓⲥ-ⲧⲏⲥ | βαπτιστής | الذي لِـ – عماد – (أداة اسم الفاعل) – (مقطع إضافي) (المعمِّد) (βαπτίζω (يعمِّد) + –τής (فاعل) = βαπτιστής (المعمِّد)) | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | يوحنا | ||
| ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ϯ-ⲱⲙⲥ | الـ – (أداة اسم الفاعل) – يعطي – عماد (المعمِّد) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يترك، يغفر | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | ـنا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | إلى – خارج (عنا) | ||
Ouran `nsousou pe pekran@ `w picuggenyc@ `nEmmanouyl@ `n;ok ounis] qen ny `e;ouab tyrou@ Iwannyc piref]wmc.
`xx zKz[occ.vd.xx x cd.bb.zzciz b.x x ze `e A cd.x x x.x cd.cd.vd.vv.xv cd.zvf cd. nizzpazz xtrizx cs x.xx cd.xc x x x xs.cd.c x cs.z c x.v axxr,yzz.vvc@
`xxktaxx cs x.xx cd.bb.zzi`youzz b.x x xxt `ez.cd.x x x.x cd.cd.vd.vv.xv cd.cd zvf cd.nizz`xprozx cs x.xx cd.xc x x x xs.cd.c x cs.z c x.v vyxxtyzz.vvc@
je+xx `mpexx.xx xxouxoxn twxx.cd.vd cs.cc.xx xx cd.vd cs.c x xs.vd.zx.c z zx.zv x.cc nf qezzn nixx.cd cd.vv.zvf.vd.jizznmixcicc.x zz x zz x zx.xss.m.xs cd.vv.
`zzntezz nizz.x cd.hixx`ozcmiz.cd.x x x.x cd.cd.vd.vv.xv cd.cd.zvf cd. ezzf`oxnizx cs x.xx cd.xc x x x xs.cd.c x cs.z c xs..zzz.zzz. `xxmmovvk.
`Axmwc zinix cwxtecd.x x bg m ex nix.c xs rd x.c xs.x x -v.x xcoxvozzc
pixlac.cc `xnnoucd.x x bg b ;ex`ox.-v.+vdoxciozzc
ezfjwc `zm `xptaxi`oc x -ez +ed.x `xmpixbaz vf.ed z.zzptixctyzz.xc Iwc c axnnycd.x x b c pixrex.-v.x xf]xwzzmc.
Jex ac zinaxmoux]cd.x x bg.x x c xs rd x.c xs.x x -v.x x `exrozzk
jex nic m azinaxtaxiocd.x x bg k `xnax.-v +xs `nx ryx]zz
axinax,axk `xnac x -ez +ed.x s `x n `x cmoz vf.ed z.zzt `wx vyzz.`extec z `xm `xpsacd.x x b. `xntax.-v.xiox nixbezzn.
`xN;oc zk pex `xphocd.x x bg.x x c xs rd x.c xs.x x -valj `x nnixkaxrpozzc
`xn;oc zk pex `xpkicd.x x bg m `xntex.-v. ni+x `xklaxdozzc
`zn;ozk pex pizvizrix `exboc x -ez +ed.x zzl `xntez vf.ed z. nizz`xssyzzn. ex tryct qezn `x pkaxhicd.x x b. `xntex.-v. pix `x,rixnozzn.
Axric`zprexcbexuicd.x x v n `ezz`hx ryix.c xs.rd x.c xs.x x -v.x x `exjwzzn
`wx pic`zproxdroxmocd.x x bg c `xmbax.-v.+vptixctyzz
zc Iwc.z x axnnyc x -ez +ed.x zzc pexrez vf.ed z.zzf]xwzzmc. `zntezf,ac c nexnnocd.x x b. bix nax.-v.x x n `ex bozzl.