يرجى تدوير الجهاز للعرض
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – آب (أبانا) | ||
| ⲉⲧ-ϧⲉⲛ | الذي – في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | هو فلـ – يتقدس (ليتقدس) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | ـك – اسم (اسمك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲥ-ⲓ̀ | هي فلـ – تأتي (لتأتِ) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | ـك – (أداة اسم المعنى) – ملك (ملكوتك) | ||
| Ⲡⲉⲧⲉϩ-ⲛⲁⲕ | المشيئة – لك (مشيئتك) | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو فلـ – يكون (لتكن) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة، نوع (مثل، كما) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲱⲓⲕ | ـنا – خبز (خبزنا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲣⲁⲥϯ | غداً، المستقبل (الجوهري) | ||
| ⲙⲏⲓϥ | أعطه | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | اليوم | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲭⲁ | اترك، اغفر | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧⲉ̀-ⲣⲟⲛ | أولئك – التي – علينا (التي علينا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | عنا | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة (مثل، كما) | ||
| ϩⲱⲛ | نحن أيضاً | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲭⲱ | لكي نحن – نترك (نغفر) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | عن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | لِـ – أولئك – الذين | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲛ̀ⲧⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲱ-ⲟⲩ | على – ـهم (عليهم) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲉⲛ-ⲧⲉⲛ | لا (مقطع للنهي) – نحن – (مقطع إضافي) (لا تُدخلنا) | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ | πειρασμός | إلى – التجربة | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲛⲁϩⲙⲉⲛ | نجّنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲁ | من، قدام | ||
| ⲡⲓ-ⲡⲉⲧ-ϩⲱⲟⲩ | الـ – الذي – شرير (الشرير) | ||
| ✠ | |||
| Ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲑⲱⲕ | لك | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – (أداة اسم المعنى) – ملك (الملكوت) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
| Ⲁ̀ⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين | |
+ أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.
+ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ: كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ.
+ خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ. وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا: كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا.
+ وَلا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.
+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا: لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.
+ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. Ⲡⲉⲧⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
+ Ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ بين يوت إت خين ني فيوئي: ماريف توڤو إنچي بيك ران.
+ ماريسي إنچي تيك ميت أورو. بيتيه ناك ماريف شوبي: إمإفريتي خين إتفي نيم هيچين بي كاهي.
+ بين ويك إنتى راستي ميف نان إمفوؤو. أووه خا نيإتإرون نان إڤول: إمإفريتي هون إنتين كو إڤول إنني إتي أوون إنتان إروؤو.
+ أووه إمبيرينتين إيخون إبي رازموس: الّا ناهمين إيڤول ها بي بيتهوؤو.
+ خين بي إخريستوس إيسوس بينتشويس: چي ثوك تي تي ميت أورو نيم تي جوم نيم بي أوؤو شا إينيه. أمين.
+ Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.
+ Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.
+ Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
+ And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
+ In Christ Jesus our Lord, for Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
+ Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.
+ Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
+ Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
+ Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
+ In Christus Jesus, unserem Herrn. Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
+ بصلوات: ناظر الإله الإنجيلي: مرقس الرسول: يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا.
+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲉⲱⲣⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲁⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.
+ هيتين ني إﭭشي: إنتيه بي ثيؤريموس إن إﭪ آنجيليستيس: ماركوس بي آبوسطولوس: إبتشويس أرى إهموت نان إمبى كو إيفول إنتى نين نوفى.
مزمور 118 : 26 ، 28
مزمور لداود
هلليلويا (3). مباركٌ الآتي بإسمِ الربِّ. باركناكم مِنْ بيتِ الربِ. أنتَ هو إلهي فأشكرُكَ. إلهي أنتَ فأرفعُكَ.
Ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅ : ⲕ̅ⲉ̅ ⲛⲉⲙ ⲕ̅ⲋ̅
Ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲧⲱ Ⲇⲁⲩⲓⲇ
Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅ⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅. Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅. Ⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ. Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.
مزمور 118 : 26 ، 28
بصالموس تو دافيد
الليلويا (3): أف أسماروؤت أنجيه في أثنيو خين أفران أم أبتشويس: أن أسمو إيروتين إيفول خين أب إي ام أبتشويس: أنثوك بيه بانوتي تينا أوؤنه ناك إيفول: أنثوك بيه بانوتي تينا تشاسك: الليلويا.
Psalm 118:26, 28
A Psalm of David
Hallelujah (3). Blessed is he who comes in the name of the Lord. We bless you from the house of the Lord. You are my God, and I will give thanks to you. You are my God, and I will exalt you.
Psalm 118,26.28
Ein Psalm Davids
Halleluja (3). Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Wir preisen dich vom Hause des Herrn. Du bist mein Gott, und ich danke dir. Du bist mein Gott, und ich preise dich.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
| ⲏ̀ⲙⲁⲥ | ἡμᾶς | إيانا | |
| ⲟ̀ | ὁ | أيها الـ | |
| Ⲑⲉⲟⲥ | θεός | الله | |
| ⲟ̀ | ὁ | الـ | |
| Ⲡⲁⲧⲏⲣ | πατήρ | الآب | |
| ⲟ̀ | ὁ | الـ | |
| Ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | ضابط الكل (πᾶν + κράτος) | |
| Ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ | πανάγια | الكلي القداسة (πᾶν + ἅγιος) | |
| Ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | τριάς | الثالوث | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
| ⲏ̀ⲙⲁⲥ | ἡμᾶς | إيانا | |
| ✠ | |||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | أيها الـ – رب | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله، الله | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲛⲓ-ϫⲟⲙ | الـ – قوات | ||
| ϣⲱⲡⲓ | كن، صر | ||
| ⲛⲉⲙⲁⲛ | معنا | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | لا يوجد | ||
| ⲛ̀ⲧⲁⲛ | لـنا | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ | βοηθός | الذي لِـ – (أداة تنكير) – معين (βοή + θέω) | |
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ | θλῖψις | ـنا – ضيقات (ضيقاتنا) | |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲉⲛ-ϩⲟϫ-ϩⲉϫ | ـنا – (تكرار للتكثير) – شدة، محنة (شدائدنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲏⲗ | سوى، إلا | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲕ | إلى – ـك (إياك، غيرك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲣⲓ-ⲧⲉⲛ | اِصنع – ـنا (اِجعلنا) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ | بِـ – مستحقين | ||
| ⲛ̀-ϫⲟⲥ | الذي لِـ – قولها (أن نقولها) | ||
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ϣⲉⲡ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | (أداة تنكير) – شُكر – نعمة (شكر) | ||
+ إِرْحَمْنَا يَا اللهُ الآبُ ضَابِطُ الكُلِّ. أَيُّهَا الثَّالُوثُ القُدُّوسُ إِرْحَمْنَا.
+ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُ القُوَّاتِ كُنْ مَعَنَا، لِأَنَّهُ لَيْسَ لَنَا مُعِينٌ فِي شَدَائِدِنَا وَضِيقَاتِنَا سِوَاكَ.
+ وَاجْعَلْنَا مُسْتَحِقِّينَ أَنْ نَقُولَ بِشُكْرٍ:
+ Ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ ⲟ̀ Ⲡⲁⲧⲏⲣ ⲟ̀ Ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. Ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ Ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ.
+ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.
+ Ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ϫⲉ
+ Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ὁ Παντοκράτωρ. Πανα̣γία Τριὰς ἐλέησον ἡμᾶς.
+ إليسون إيماس أوثيؤس أوباتير أوبانطوكراطور. باناجيا إترياس إليسون إيماس.
+ إبتشويس إفنوتي إنتي نيجوم شوبي نيمان: جي إممون إنتان إنؤوبويثوس خين نين إثليبسيس نيم نينهوجهيج إفيل إيروك.
+ أريتين إن إمبشا إنجوس خين أوشيب إهموت جي
+ Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us.
+ O Lord, God of the powers, be with us, for we have no helper in our tribulations and afflictions but You.
+ Make us worthy to pray thankfully:
+ Erbarme dich unser, o Gott, Vater, Pantokrator. Allheilige Dreifaltigkeit, erbarme dich unser.
+ O Herr, Gott der Mächte, sei mit uns, denn wir haben keinen Helfer in unseren Bedrängnissen und Leiden außer dir.
+ Mach uns würdig, dankbar zu beten:
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – آب (أبانا) | ||
| ⲉⲧ-ϧⲉⲛ | الذي – في | ||
| ⲛⲓ-ⲫⲏⲟⲩⲓ̀ | الـ – سماوات | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ⲧⲟⲩⲃⲟ | هو فلـ – يتقدس (ليتقدس) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲣⲁⲛ | ـك – اسم (اسمك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲥ-ⲓ̀ | هي فلـ – تأتي (لتأتِ) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أقصد | ||
| ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | ـك – (أداة اسم المعنى) – ملك (ملكوتك) | ||
| Ⲡⲉⲧⲉϩ-ⲛⲁⲕ | المشيئة – لك (مشيئتك) | ||
| ⲙⲁⲣⲉϥ-ϣⲱⲡⲓ | هو فلـ – يكون (لتكن) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة، نوع (مثل، كما) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲧ̀-ⲫⲉ | الـ – سماء | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϩⲓϫⲉⲛ | على | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲁϩⲓ | الـ – أرض | ||
| ✠ | |||
| Ⲡⲉⲛ-ⲱⲓⲕ | ـنا – خبز (خبزنا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲣⲁⲥϯ | غداً، المستقبل (الجوهري) | ||
| ⲙⲏⲓϥ | أعطه | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | اليوم | ||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲭⲁ | اترك، اغفر | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧⲉ̀-ⲣⲟⲛ | أولئك – التي – علينا (التي علينا) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | عنا | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲣⲏϯ | كـ – الـ – طريقة (مثل، كما) | ||
| ϩⲱⲛ | نحن أيضاً | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲭⲱ | لكي نحن – نترك (نغفر) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | عن | ||
| ⲛ̀-ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉ | لِـ – أولئك – الذين | ||
| ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲛ̀ⲧⲁⲛ | لنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲱ-ⲟⲩ | على – ـهم (عليهم) | ||
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲙ̀ⲡⲉⲣ-ⲉⲛ-ⲧⲉⲛ | لا (مقطع للنهي) – نحن – (مقطع إضافي) (لا تُدخلنا) | ||
| ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ | إلى داخل | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ | πειρασμός | إلى – التجربة | |
| ⲁⲗⲗⲁ | ἀλλά | لكن | |
| ⲛⲁϩⲙⲉⲛ | نجّنا | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | من | ||
| ϩⲁ | من، قدام | ||
| ⲡⲓ-ⲡⲉⲧ-ϩⲱⲟⲩ | الـ – الذي – شرير (الشرير) | ||
| ✠ | |||
| Ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲑⲱⲕ | لك | ||
| ⲧⲉ | هي | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧ-ⲟⲩⲣⲟ | الـ – (أداة اسم المعنى) – ملك (الملكوت) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϯ-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲓ-ⲱ̀ⲟⲩ | الـ – مجد | ||
| ϣⲁ | إلى | ||
| ⲉ̀ⲛⲉϩ | أبد | ||
| Ⲁ̀ⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين | |
+ أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.
+ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ: كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ.
+ خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ. وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا: كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا.
+ وَلا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.
+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا: لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.
+ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. Ⲡⲉⲧⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
+ Ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ بين يوت إت خين ني فيوئي: ماريف توڤو إنچي بيك ران.
+ ماريسي إنچي تيك ميت أورو. بيتيه ناك ماريف شوبي: إمإفريتي خين إتفي نيم هيچين بي كاهي.
+ بين ويك إنتى راستي ميف نان إمفوؤو. أووه خا نيإتإرون نان إڤول: إمإفريتي هون إنتين كو إڤول إنني إتي أوون إنتان إروؤو.
+ أووه إمبيرينتين إيخون إبي رازموس: الّا ناهمين إيڤول ها بي بيتهوؤو.
+ خين بي إخريستوس إيسوس بينتشويس: چي ثوك تي تي ميت أورو نيم تي جوم نيم بي أوؤو شا إينيه. أمين.
+ Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.
+ Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.
+ Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
+ And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
+ In Christ Jesus our Lord, for Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
+ Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.
+ Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
+ Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
+ Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
+ In Christus Jesus, unserem Herrn. Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – مسيح | |
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.
+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ.
+ خين بي إخريستوس إيسوس بين تشويس.
+ In Christ Jesus our Lord.
+ In Christus Jesus, unserem Herrn.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | نحن – نسجد (نسجد) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟ-ⲕ | لِـ – ـك (لك) | ||
| ⲱ̀ | يا (حرف نداء) | ||
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | الـ – المسيح | |
| ⲛⲉⲙ | مع (مع) | ||
| Ⲡⲉⲕ-ⲓⲱⲧ | ـك – أب (أبيك) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الـ – صالح | |
| ⲛⲉⲙ | مع (مع) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – روح | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدوس | ||
| ϫⲉ | لأن (حرف تعليل) | ||
| ⲁⲕ-ⲓ̀ | أنت قد – تأتي (جئتَ) | ||
| ⲁⲕ-ⲥⲱϯ | أنت قد – تُخلِّص (خلَّصتَ) | ||
| ⲙ̀ⲙⲟⲛ | إيانا | ||
| ⲛⲁⲓ | ارحم (فعل أمر) | ||
| ⲛⲁⲛ | لنا (لنا) | ||
| ✠ | |||
+ نَسْجُدُ لَكَ أَيُّهَا الْمَسِيحُ: مَعَ أَبِيكَ الصَّالِحِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: لِأَنَّكَ أَتَيْتَ وَخَلَّصْتَنَا: ارْحَمْنَا.
+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.
+ تِين أوؤشت إمّموك أو پي إخريستوس: نِيم پِيك يوت إن آغاثوس: نِيم پي إپنِڤما إثووآب: چِيه آك إي آك سوتي إمّمون: ناي نان.
+ We worship You, O Christ: with Your Good Father and the Holy Spirit: for You have come and saved us: have mercy on us.
+ Wir beten Dich an, o Christus: mit Deinem gütigen Vater und dem Heiligen Geist: denn Du bist gekommen und hast uns erlöst: erbarme Dich unser.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲥ̀-ⲙⲟⲩ | بارِك (صيغة أمر) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲓ | عليّ – ـي (عليَّ) | ||
| ✠ | |||
| ⲓⲥ | هوذا / ها هي | ||
| ϯ-ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ | μετάνοια | الـ – توبة (التوبة) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲱ | اترك / اغفر (صيغة أمر) | ||
| ⲛⲏ-ⲓ | لـ – ـي (لي) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا / كليًا (للتأكيد) | ||
+ بَارِكُوا عَلَى: هَا المُطَانِيَةِ: اغْفِرُوا لِي.
+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ: ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ إسمو إيروي: إس تيميطانيا: كو ني إيفول.
+ Bless me: behold the metania: forgive me.
+ Segnet mich: seht die Metanie: vergebt mir.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ϣ̀ⲗⲏⲗ | صَلِّ (صيغة أمر) | ||
+ صَلِّ.
+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.
+ أشليل.
+ Pray.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉ̀ⲡⲓ | ἐπί | لأجل، لغرض | |
| ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | προσευχή | الصلاة (πρός (نحو، إلى) + εὐχή (صلاة، طلب) = προσευχή (الصلاة الموجهة نحو الله)) | |
| ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ | στάθητε | قفوا، قوموا | |
| ✠ | |||
+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.
+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.
+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.
+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.
+ Stand up for prayer.
+ Steht auf zum Gebet.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲡⲁⲥⲓ | πᾶσι | للجميع (صيغة الجمع غير المباشر لـ πᾶς) | |
| ✠ | |||
+ السَّلَامُ لِلْكُلِّ.
+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.
+ Εἰρήνη πᾶσι.
+ إيريني باسي.
+ Peace be with all.
+ Friede sei mit allen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲉ | καί | و | |
| ⲧⲱ | τῷ | مع الـ | |
| ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ | πνεύματι | روح | |
| ⲥⲟⲩ | σου | التي لك (روحك) | |
| ✠ | |||
+ وَلِرُوحِكَ.
+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.
+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.
+ كيه طو بنيفماتي سو.
+ And with your spirit.
+ Und mit deinem Geiste.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϣⲉⲡ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | فلـ – نحن – نتلقى – نعمة (فلنشكر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ϥ | من يد – ـه | ||
| ⲙ̀ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ⲉⲣ-ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ | الـ – فاعل – يصنع – الصلاح (الصالح) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲛ̀-ⲛⲁⲏⲧ | الـ – رحوم | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | لِـ – ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ > Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ | σκεπάζειν | هو قد – يصنع – تظليل (ظللنا) | |
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁϥ-ⲉⲣ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ | βοηθεῖν | هو قد – يصنع – معونة (أعاننا) | |
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | إلى – ـنا (إلينا) | ||
| ⲁϥ-ⲁ̀ⲣⲉϩ | هو قد – حرس | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁϥ-ϣⲟⲡⲧⲉⲛ | هو قد – قبلنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إليه) | ||
| ⲁϥ-ϯ-ⲁ̀ⲥⲟ | هو قد – أعطى – شفاء | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁϥ-ϯ-ⲧⲟⲧⲉⲛ | هو قد – أعطى – قوانا | ||
| ⲁϥ-ⲉⲛⲧⲉⲛ | هو قد – أحضرنا | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى فوق | ||
| ⲉ̀-ⲧⲁⲓ-ⲟⲩⲛⲟⲩ | إلى – هذه – ساعة (إلى هذه الساعة) | ||
| ⲑⲁⲓ | هذه | ||
| ✠ | |||
| Ⲛ̀ⲑⲟϥ | هو نفسه | ||
| ⲟⲛ | أيضاً | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ϯ-ϩⲟ | دع – ـنا – نعطي – وجه (نتوسل) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ϥ | إلى – ـه (إليه) | ||
| ϩⲟⲡⲱⲥ | ὅπως | لكي | |
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲣⲉϩ | لِـ يَـ – ـه – يحرس (ليحرسنا) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | هذا – يوم (هذا اليوم) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدس | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـها (كلها) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲱⲛϧ | ـنا – حياة (حياتنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة فاعل) | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل (πᾶς + κράτος) | |
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
+ فَلْنَشْكُرْ صَانِعَ الْخَيْرَاتِ الرَّحُومَ: اللهَ أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ لأَنَّهُ سَتَرَنَا: وَأَعَانَنَا: وَحَفِظَنَا: وَقَبِلَنَا إِلَيْهِ: وَأَشْفَقَ عَلَيْنَا: وَعَضَدَنَا: وَأَتَى بِنَا إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ.
+ هُوَ أَيْضًا فَلْنَسْأَلْهُ أَنْ يَحْفَظَنَا: فِي هَذَا الْيَوْمِ الْمُقَدَّسِ وَكُلِّ أَيَّامِ حَيَاتِنَا: بِكُلِّ سَلَامٍ: ضَابِطُ الْكُلِّ الرَّبُّ إِلَهُنَا.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ: Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲁϥϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥϯⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲁⲓ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ: ϧⲉⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.
+ مارين شيبئهموت إنطوتف إم بيريف إير بيثنا نيف أووه إن نائيت: إفنوتي إفيوت إم بين شويس أووه بيننوتي أووه بنسوتير إيسوس بي إخريستوس.
+ جي أفئير إسكيبازين إيجون: آفئير قويثين إيرون: أفأريه إيرون: آف شوبتين إيروف: آف تي آسو إيرون: آف تيتوتين آف إينتين شا إى إهري إيطاي أو نوثاي.
+ إنثوف أون مارين تيهوإيروف هوبوس إنتيف آريه إيرون: خين باي إيهوؤو إثؤواب فاى نيم ني إيهوؤوتيرو أنتي بين أونخ: خين هيريني نيفين: إنجي بي بانطوكراطور إبشويس بيننوتي
+ Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.
+ For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour.
+ Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life.
+ Lasst uns danken dem gütigen und barmherzigen Gott: dem Vater unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.
+ Denn Er hat uns beschützt: uns geholfen: uns bewahrt: uns zu Sich angenommen: Sich unser erbarmt: uns beigestanden: und uns bis zu dieser Stunde gebracht.
+ Lasst uns Ihn auch bitten, uns zu bewahren: an diesem heiligen Tag und alle Tage unseres Lebens: in allem Frieden: den allmächtigen Herrn, unseren Gott.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ | προσεύξασθε (προσ- + εὐξ- + -ασθε) |
صلّوا (نحو + صلاة + أنتم) |
|
+ صَلُّوا.
+ Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ.
+ Προσεύξασθε.
+ بروس أفكساستي.
+ Pray.
+ Betet.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲫ̀-ⲛⲏⲃ | الـ – سيد | ||
| Ⲡ̀-ϭⲟⲓⲥ | الـ – رب | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله | ||
| Ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل | |
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب | ||
| ⲙ̀-Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | لِـ – ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | ـنا – مخلص (مخلصنا) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | יֵשׁוּעַ > Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ✠ | |||
| Ⲧⲉⲛ-ϣⲉⲡ-ϩ̀ⲙⲟⲧ | نحن – نتلقى – نعمة (نشكر) | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ⲕ | من يد – ـك (منك) | ||
| ⲕⲁⲧⲁ | κατά | حسب، من أجل | |
| ϩⲱⲃ | شيء | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ϩⲱⲃ | شيء | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲱⲃ | شيء | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ✠ | |||
| Ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁⲕ-ⲉⲣ-ⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ | σκεπάζειν | أنت قد – صنعتَ – تظليل (ظللتنا) | |
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁⲕ-ⲉⲣ-ⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ | βοηθεῖν | أنت قد – صنعتَ – معونة (أعنتنا) | |
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | إلى – ـنا (إلينا) | ||
| ⲁⲕ-ⲁ̀ⲣⲉϩ | أنت قد – حرست | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁⲕ-ϣⲟⲡⲧⲉⲛ | أنت قد – قبلتنا | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲕ | إلى – ـك (إليك) | ||
| ⲁⲕ-ϯ-ⲁ̀ⲥⲟ | أنت قد – أعطيتَ – شفاء | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲁⲕ-ϯ-ⲧⲟⲧⲉⲛ | أنت قد – أعطيتَ – قوانا | ||
| ⲁⲕ-ⲉⲛⲧⲉⲛ | أنت قد – أحضرتنا | ||
| ϣⲁ | حتى | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى فوق | ||
| ⲉ̀-ⲧⲁⲓ-ⲟⲩⲛⲟⲩ | إلى – هذه – ساعة (إلى هذه الساعة) | ||
| ⲑⲁⲓ | هذه | ||
+ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ الإِلَهُ ضَابِطُ الْكُلِّ: أَبُو رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ نَشْكُرُكَ عَلَى كُلِّ حَالٍ: وَمِنْ أَجْلِ كُلِّ حَالٍ: وَفِي كُلِّ حَالٍ.
+ لأَنَّكَ سَتَرْتَنَا وَأَعَنْتَنَا: وَحَفِظْتَنَا وَقَبِلْتَنَا إِلَيْكَ: وَأَشْفَقْتَ عَلَيْنَا وَعَضَدْتَنَا: وَأَتَيْتَ بِنَا إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ.
+ Ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
+ Ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲁⲕⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲁⲕϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲉⲛ: ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲁⲓ.
+ إفنيب إبشويس إفنوتي بي بانطوكراطور إفيوت إمبين شويس أووه بيننوتي أووه بين سوتير إيسوس بي إخرستوس.
+ تين شيبئهموت إن توتك كاطا هوب نيفين نيم إثفي هوب نيفين نيم خين هوب نيفين.
+ جي آك إير إسكيبازين إجون آك إيرفويثين إيرون أك أريه إيرون أك شوبتين إيروك أك تى آسو إيرون أكتى توتين أك إين تين شا إى إهرى إيطاى أو نو ثاى
+ O Master, Lord, God the Almighty: the Father of our Lord, God, and Savior, Jesus Christ.
+ We thank You for every condition: concerning every condition: and in every condition.
+ For You have covered us and helped us: guarded us and accepted us unto You: spared us and supported us: and brought us to this hour.
+ O Gebieter, Herr, allmächtiger Gott: Vater unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.
+ Wir danken Dir für alles: wegen allem: und in allem.
+ Denn Du hast uns beschützt und uns geholfen: uns bewahrt und uns zu Dir angenommen: Dich unser erbarmt und uns beigestanden: und uns bis zu dieser Stunde gebracht.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲧⲱⲃϩ | توسل، اطلب | ||
| ϩⲓⲛⲁ | ἵνα | بغية أن | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | لكي | ||
| Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – إله | ||
| ⲛⲁⲓ | يرحم، يتحنن | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϣⲉⲛ-ϩⲏⲧ | لكي – هو – يكثر – قلب (ليتراءف) | ||
| ϧⲁⲣⲟ-ⲛ | على – ـنا (علينا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲥⲱⲧⲉⲙ | لكي – هو – يسمع (ليسمع) | ||
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | إلى – ـنا (إلينا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲉ̀ⲣ-ⲃⲟⲏⲑⲓⲛ | βοηθεῖν | لكي – هو – يصنع – معونة (ليعيننا) | |
| ⲉ̀ⲣⲟ-ⲛ | إلى – ـنا (إلينا) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ϭⲓ | لكي – هو – يأخذ (ليقبل) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ϯϩⲟ | أداة ربط المفعول به – الـ – سؤالات (السجدات) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲧⲱⲃϩ | الـ – طلبات | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | التي لِـ | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲁⲃ | أولئك – الـ – قديسون | ||
| ⲛ̀ⲧⲁ-ϥ | الذين لِـ – ـه (الذين له) | ||
| ⲛ̀ⲧⲟⲧ-ⲟⲩ | من يد – ـهم (من أيديهم) | ||
| ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | إلى فوق | ||
| ⲉ̀ϫⲱ-ⲛ | على – ـنا (علينا، عنا) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ | ἀγαθόν | بـِ – الـ – صلاح (بالصلاح) | |
| ⲛ̀-ⲥⲏⲟⲩ | الذي لِـ – أوقات | ||
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
+ اُطْلُبُوا لِكَيْ يَرْحَمَنَا اللهُ: وَيَتَرَأَّفَ عَلَيْنَا وَيَسْمَعَنَا: وَيُعِينَنَا: وَيَقْبَلَ سُؤَالَاتِ وَطِلْبَاتِ قِدِّيسِيهِ: مِنْهُمْ بِالصَّلَاحِ عَنَّا فِي كُلِّ حِينٍ…
+ Ⲧⲱⲃϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲉ̀ⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϯϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ…
+ طوبه هينا انتى افنوتى ناي نان: انتيف شينهيت خارون: انتيف سوتيم ايرون: انتيف ايرفويثين ايرون: انتيف تشي انتي هو نيم ني طوبه انتى ني اثؤواب انتاف: انطوطو اى اهري ايجون ابي اغاثون انسيو نيفين…
+ Pray that God may have mercy on us: and have compassion upon us, and hear us: and help us: and accept the supplications and prayers of His saints on our behalf for goodness at all times…
+ Betet, dass Gott sich unser erbarme: und Mitleid mit uns habe und uns erhöre: und uns helfe: und die Bitten und Gebete Seiner Heiligen für uns zum Guten allezeit annehme…
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲁ̀ⲣⲉϩ | لكي هو – يحفظ (ليحفظ، ليحافظ) | ||
| ⲉ̀-ⲡ̀-ⲱⲛϧ | على – الـ – حياة | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡ̀-ⲧⲁϩⲟ | الـ – قيام | ||
| ⲉ̀ⲣⲁⲧ-ϥ | قائماً – ـه (قيامته) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | الذين لـ – ـنا – أب (أبينا) | ||
| ⲉⲧ-ⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | الـ – مُكرَّم | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲓⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ | ἀρχιερεύς | (أداة ربط صفة) – رئيس كهنة | |
| ⲡⲁⲡⲁ | πάπας | البابا | |
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| (ⲛⲓⲙ) | (الاسم) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲡⲉϥ-ⲕⲉ-ϣ̀ⲫⲏⲣ | ـه – آخر – شريك (شريكه) | ||
| ⲛ̀-ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ | λειτουργός | (أداة ربط صفة) – خادم ليتورجي | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبونا) | ||
| ⲛ̀-ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ | ἐπίσκοπος | (أداة ربط صفة) – أسقف | |
| (ⲙ̀-ⲙⲏⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲏⲧⲏⲥ) | μητροπολίτης | (الـ – مطران) | |
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| (ⲛⲓⲙ) | (الاسم) | ||
+ وَأَنْ يَحْفَظَ حَيَاةَ وَقِيَامَ أَبِينَا الْمُكَرَّمِ الْبَابَا الأَنْبَا (…) وَشَرِيكِهِ فِي الْخِدْمَةِ الرَّسُولِيَّةِ أَبِينَا الأُسْقُفِ (الْمُطْرَانِ) أَنْبَا (…).
+ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ ⲡⲁⲡⲁ ⲁⲃⲃⲁ (ⲛⲓⲙ) ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲉϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ (ⲙ̀ⲙⲏⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲏⲧⲏⲥ) ⲁⲃⲃⲁ (ⲛⲓⲙ).
+ إنتيف آريه إيه إب أونخ نيم إبتاهو إراتف إمبين يوت إت تاي هوت إن أرشي إريفس بابا آڤا (نيم) نيم بيف كيه إشفير إن ليتورغوس بين يوت إن إبيسكوبوس (إمميتروبوليتيس) آڤا (نيم).
+ And that He may keep the life and standing of our honored father, the Pope, Abba (…), and his partner in the apostolic ministry, our father the Bishop (Metropolitan), Abba (…).
+ Und dass Er das Leben und den Stand unseres geehrten Vaters, des Papstes, Abba (…), bewahre, und seines Mitbruders im apostolischen Dienst, unseres Vaters, des Bischofs (Metropoliten), Abba (…).
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉϥ-ⲭⲁ | لكي هو – يترك (ليترك) | ||
| ⲛⲉⲛ-ⲛⲟⲃⲓ | نا – خطايا (خطايانا) | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (يغفر) | ||
+ وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.
+ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ انتيف كانين نوفي نان ايفول.
+ And forgive us our sins.
+ Und uns unsere Sünden vergebe.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉⲑⲃⲉ | من أجل | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲧⲉⲛ-ϯ-ϩⲟ | نحن – نعطي – وجه (نسجد) | ||
| ⲟⲩⲟϩ | و | ||
| ⲧⲉⲛ-ⲧⲱⲃϩ | نحن – نتوسل | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲕ-ⲙⲉⲧ-ⲁ̀ⲛⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | الذي لِـ – ـك – حالة – صلاح (صلاحك) | |
| Ⲡⲓ-ⲙⲁⲓ-ⲣⲱⲙⲓ | الـ – محب – بشر (يا محب البشر) | ||
| ⲙⲏⲓⲥ | أعطِ | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲉⲑⲣⲉⲛ-ϫⲱⲕ | لِـ نحن – نكمل | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (إلى النهاية) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲓ-ⲕⲉ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | الـ – هذا – باقي – يوم (بقية هذا اليوم) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدس | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | الـ – أيام | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – ـها | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲱⲛϧ | ـنا – حياة (حياتنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϩⲓⲣⲏⲛⲏ | εἰρήνη | سلام | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛⲉⲙ | و، مع | ||
| ⲧⲉⲕ-ϩⲟϯ | ـك – خوف (خشيتك) | ||
| ✠ | |||
| Ⲫ̀-ⲑⲟⲛⲟⲥ | φθόνος | الـ – حسد | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| Ⲡⲓ-ⲣⲁⲥⲙⲟⲥ | πειρασμός | الـ – تجربة | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| Ⲉ̀ⲛⲉⲣⲅⲓⲁ | ἐνέργεια | عمل، فعل | |
| ⲛⲓⲃⲉⲛ | كل | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲡ̀-ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ | הַשָּׂטָן > ὁ Σατανᾶς | الـ – شيطان | |
| Ⲡ̀-ⲥⲟϭⲛⲓ | الـ – مشورة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ϩⲁⲛ-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة جمع) – بشر | ||
| ⲉⲩ-ϩⲱⲟⲩ | هم – أشرار | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ⲧⲱⲛϥ | الـ – قيام | ||
| ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ | إلى فوق (الثورة) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ϩⲁⲛ-ϫⲁϫⲓ | (أداة جمع) – أعداء | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲧ-ϩⲏⲡ | أولئك – الذين – مختفون | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉⲑ-ⲟⲩⲱⲛϩ | أولئك – الذين – ظاهرون | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (الظاهرين) | ||
+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ الْبَشَرِ: امْنَحْنَا أَنْ نُكْمِلَ هَذَا الْيَوْمَ الْمُقَدَّسَ: وَكُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِنَا بِكُلِّ سَلَامٍ مَعَ خَوْفِكَ.
+ كُلُّ حَسَدٍ: وَكُلُّ تَجْرِبَةٍ: وَكُلُّ فِعْلِ الشَّيْطَانِ: وَمُؤَامَرَةِ النَّاسِ الأَشْرَارِ: وَقِيَامِ الأَعْدَاءِ الْخَفِيِّينَ وَالظَّاهِرِينَ.
+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲙⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓ ⲕⲉ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲁⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲟϯ.
+ Ⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉ̀ⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡ̀ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ: ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.
+ إثڤي فاي تين تي هو أووه تين توڤه إنتيك ميت آغاثوس بي ماي رومي: ميس نان إثرين چوك إڤول إمباي كي إهوؤو إثوأاڤ فاي: نيم ني إهوؤو تيرو إنتي بين ونخ خين هيريني نيڤين نيم تيك هوتي.
+ إفثونوس نيڤين: بي راسموس نيڤين: إنيرغيا نيڤين إنتي إبساتاناس: إبسوچني إنتي هان رومي إف هوؤو نيم إبتونف إبشوي إنتي هان چاچي ني إت هيب نيم ني إثوونه إڤول.
+ Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: grant us to complete this holy day: and all the days of our life in all peace with Your fear.
+ All envy: all temptation: all the work of Satan: the counsel of wicked men: and the rising up of enemies, hidden and manifest.
+ Deshalb bitten und flehen wir zu Deiner Güte, o Menschenliebhaber: gewähre uns, diesen heiligen Tag: und alle Tage unseres Lebens in allem Frieden mit Deiner Furcht zu vollenden.
+ Jeden Neid: jede Versuchung: jedes Werk des Satans: die Ratschläge böser Menschen: und die Erhebung von Feinden, der verborgenen und der offensichtlichen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲗⲓⲧ-ⲟⲩ | أَبعِد – ـها (أبعدها) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجاً (بعيداً) | ||
| ϩⲁⲣⲟ-ⲛ | عند – ـنا (منا، عنا) | ||
+ انْزِعْهَا عَنَّا.
+ Ⲁ̀ⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ.
+ آليتو إيفول هارون.
+ Take them away from us.
+ Nimm sie weg von uns.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲑ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲁ | خارجاً – عن (من أجل) | ||
| ⲡⲉⲕ-ⲗⲁⲟⲥ | ـك – شعب (شعبك) | ||
| ⲧⲏⲣ-ϥ | كل – ـه | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲁ | خارجاً – عن (من أجل) | ||
| ⲧⲁⲓ-ⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ | ἐκκλησία | هذه – كنيسة (هذه الكنيسة) | |
| ⲑⲁⲓ | هذه | ||
+ وَعَنْ سَائِرِ شَعْبِكَ.
+ وَعَنْ هَذِهِ الْكَنِيسَةِ.
+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲁⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲑⲁⲓ.
+ نيم إيفول ها بيك لاؤس تيرف.
+ نيم إيفول ها تاي أكليسييا ثاي.
+ And from all Your people.
+ And from this church.
+ Und von all Deinem Volk.
+ Und von dieser Kirche.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲁ | خارجاً – عن (من أجل) | ||
| ⲡⲁⲓ-ⲙⲁ | هذا – مكان (هذا المكان) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدس | ||
| ⲛ̀ⲧⲁⲕ | الذي لِـ ـك (الذي لك) | ||
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ✠ | |||
| Ⲛⲏ | تلك، أولئك | ||
| ⲇⲉ | δέ | أما، و (عاطف) | |
| ⲉⲑ-ⲛⲁⲛⲉⲩ | التي – صالحة (الصالحات) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲏ-ⲉ̀ⲧⲉⲣ-ⲛⲟϕⲣⲓ | تلك – التي – تصنع – نفع (النافعات) | ||
| ⲥⲁϩⲛⲓ | اكتب، حدد | ||
| ⲙ̀ⲙⲱ-ⲟⲩ | إلى – ـها (إياها) | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲛ̀ⲑⲟⲕ | أنت | ||
| ⲡⲉ | هو (الربط) | ||
| ⲉ̀ⲧ-ⲁⲕ-ϯ | الذي – أنت قد – أعطيت | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲉⲣϣⲓϣⲓ | الـ – الـ – سلطان | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲉ̀-ϩⲱⲙⲓ | أن – ندوس | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| ⲛⲓ-ϩⲟϥ | الـ – حيات | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲛⲓ-ϭⲗⲏ | الـ – عقارب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲉ̀ϫⲉⲛ | على | ||
| Ϯ-ϫⲟⲙ | الـ – قوة | ||
| ⲧⲏⲣ-ⲥ | كل – ـها | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡⲓ-ϫⲁϫⲓ | الـ – عدو | ||
+ وَعَنْ مَوْضِعِكَ الْمُقَدَّسِ هَذَا.
+ أَمَّا الصَّالِحَاتُ وَالنَّافِعَاتُ فَارْزُقْنَا إِيَّاهَا: لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي أَعْطَيْتَنَا السُّلْطَانَ: أَنْ نَدُوسَ عَلَى الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبِ: وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُوِّ.
+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲫⲁⲓ.
+ Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁⲛ: ⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲏ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ.
+ نيم إڤول ها باي ما إثوأاڤ إنتاك فاي.
+ ني ذي إثنانيف نيم ني إتير نوفري ساهني إمموؤو نان: چي إنثوك بي إتاك تي إمبي إرشيشي نان: إهومي إچين ني هوف نيم ني چلي: نيم إچين تي چوم تيرس إنتي بي چاچي.
+ And from this, Your holy place.
+ But those things which are good and profitable do provide for us: for it is You Who have given us the authority: to tread on serpents and scorpions: and upon all the power of the enemy.
+ Und von diesem Deinem heiligen Ort.
+ Aber das Gute und Nützliche gewähre uns: denn Du bist es, der uns die Vollmacht gegeben hat: auf Schlangen und Skorpione zu treten: und auf die ganze Macht des Feindes.
+ وَلَا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.
+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأْفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ: رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ هَذَا الَّذِي مِنْ قِبَلِهِ الْمَجْدُ وَالإِكْرَامُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ: تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ مَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ.
+ الآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ.
+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.
+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ: ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ.
+ Ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ أووه إمبيرينتين إخون إبي راسموس: الّا ناهمين إڤول ها بي بيتهوؤو.
+ خين بي إهموت نيم ني ميتشين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتي بيك مونوغينيس إنشيري: بينچويس أووه بين نوتي أووه بين سوتير إيسوس بي إخريستوس.
+ فاي إتي إڤول هيتوتف إري بي أوؤو نيم بي تايو نيم بي آماهي نيم تي إبروسكينيسيس: إر إبريبي ناك نيماف نيم بي إبنيفما إثوأاڤ إن ريف تانخو أووه إن أوموأوسيوس نيماك.
+ تينو نيم إنسيو نيڤين نيم شا إنيه إنتي ني إنيه تيرو: أمين.
+ And lead us not into temptation: but deliver us from the evil one.
+ Through the grace, compassion, and love of mankind of Your Only-Begotten Son: our Lord, God, and Savior, Jesus Christ.
+ Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration: are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You.
+ Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.
+ Und führe uns nicht in Versuchung: sondern erlöse uns von dem Bösen.
+ Durch die Gnade, das Erbarmen und die Menschenliebe Deines eingeborenen Sohnes: unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.
+ Durch Ihn gebührt Dir die Herrlichkeit, die Ehre, die Macht und die Anbetung: mit Ihm und dem Heiligen Geist, dem Lebensspender, der wesensgleich mit Dir ist.
+ Jetzt und allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉⲩⲗⲟⲅⲓ-ⲧⲉ | εὐλογεῖτε | بارِك – وا (بارِكوا) | |
| ✠ | |||
+ بَارِكُوا.
+ Ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲧⲉ.
+ إڤلولجيتيه.
+ Bless.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ | εὐλόγησον | بارِك (أنت) | |
| ✠ | |||
+ بارِكْ.
+ Ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ.
+ إڤلوجيسون.
+ Bless.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲛ̀-ⲑⲟⲕ | أنتَ (ضمير منفصل للتوكيد) | ||
| ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ | εὐλόγησον | بارك (أمر) | |
| ✠ | |||
+ أَنْتَ بَارِكْ.
+ Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ.
+ إنثوك إڤلوجيسون.
+ May you bless.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲫ̀-ⲣⲁⲛ | الـ – اسم (الاسم) | ||
| ⲙ̀-ⲫⲓⲱⲧ | الذي لِـ – الآب (للآب) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲡ-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن (الابن) | ||
| ⲛⲉⲙ | و / مع | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الـ – الروح | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس / المقدس | ||
| ✠ | |||
| ⲟⲩ-ⲛⲟⲩϯ | (أداة تنكير) – إله (إله واحد) | ||
| ⲛ̀-ⲟⲩⲱⲧ | الذي لِـ – واحد (واحد) | ||
+ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ الإِلَهِ الْوَاحِدِ.
+ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.
+ خين إڤران إم إڤيوت نيم إپشيري نيم پي إپنيفما إثواب أونوتي إن أووت.
+ In the name of the father and the son and the holy spirit one God.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – يبارك (فليبارك / يباركنا) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أداة إسنادية (علامة الفاعل) | ||
| ⲫ-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الله | ||
| ⲫ-ⲓⲱⲧ | الـ – الآب | ||
| ⲡⲓ-ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ | παντοκράτωρ | الـ – ضابط الكل (πᾶν + κράτος) | |
| ✠ | |||
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين | |
+ مُبَارَكٌ اللهُ الْآبُ ضَابِطُ الْكُلِّ: آمِينَ.
+ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ إفإسْمارَووت إنجِه إفنوتي إفيوت بيبانتوكراتور: آمين.
+ Blessed be God the father the pantocrator: amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲁⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين (אָמֵן) | |
+ آمِينَ.
+ ⲁⲙⲏⲛ.
+ آمين.
+ Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϥ̀-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | هو – مبارَك (يبارِك) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | أداة تركيز الفاعل | ||
| ⲡⲉϥ-ⲙⲟⲛⲟ-ⲅⲉⲛⲏⲥ | ـه – وحيد -الجنس | ||
| ⲛ̀-ϣⲏⲣⲓ | الذي لِـ – ابن (الابن) | ||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓ-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | ὁ Χριστός | الـ – المسيح | |
| ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | ـنا – رب (ربنا) | ||
| ⲁ̀ⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين | |
| ✠ | |||
+ مُبَارَكٌ ٱبْنُهُ ٱلْوَحِيدُ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ رَبُّنَا: آمِينَ.
+ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.
+ إف إسماروؤت إنجيه بيف مونوغينيس إن شيري إيسوس بي خريستوس بين تشويس: آمين.
+ Blessed be his only begotten son Jesus christ our lord: Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲁⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين (אָמֵן) | |
+ آمِينَ.
+ ⲁⲙⲏⲛ.
+ آمين.
+ Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ϥ̀-ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ | هو – مُبارَك (مُبارَكٌ هو) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | علامة الفاعل | ||
| ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | الـ – روح | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدوس (النعت) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ | παράκλητος | أداة عامة للربط- المعزي (البدل) | |
| ⲁⲙⲏⲛ | ἀμήν (Heb. אָמֵן) | آمين | |
| ✠ | |||
+ مُبارَك الرُّوحُ القُدُسُ المُعَزِّيُ: آمين.
+ Ϥ̀ⲥⲁⲙⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲁⲙⲏⲛ.
+اف أسمارؤوت انجى بيبنفما أثؤواب ام باراكليتون: امين.
+ Blessed be the Holy Spirit the Paraclete: Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| ⲁⲙⲏⲛ | ἀμήν | آمين (אָמֵן) | |
+ آمِينَ.
+ ⲁⲙⲏⲛ.
+ آمين.
+ Amen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲕⲩⲣⲓⲉ | κύριε | يا رب | |
| ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ | ἐλέησον | ارحم | |
+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.
+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.
+ Κύριε ἐλέησον.
+ كيريه اليسون.
+ Lord have mercy.
+ Herr erbarme Dich.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ | تعالَوا | ||
| ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دع – ـنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲛ̀-Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ | τριάς | لِـ – الثالوث | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | المقدس | ||
| ⲉ̀ⲧⲉ | الذي | ||
| Ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | الـ – آب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الروح | |
| Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ✠ | |||
| Ⲁ̀ⲛⲟⲛ | نحن | ||
| ϧⲁ | تحت، مثل | ||
| ⲛⲓ-ⲗⲁⲟⲥ | الـ – شعوب | ||
| ⲛ̀-ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ | Χριστιανός | الذي لِـ – مسيحيين | |
| ⲫⲁⲓ | هذا | ||
| ⲅⲁⲣ | γάρ | لأن (تعليلي) | |
| ⲡⲉ | هو (الربط) | ||
| Ⲡⲉⲛ-ⲛⲟⲩϯ | ـنا – إله (إلهنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ | ἀληθινός | (أداة ربط صفة) – حقيقي (الحقيقي) | |
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ϩⲉⲗⲡⲓⲥ | ἐλπίς | (أداة) – رجاء | |
| ⲛ̀ⲧⲁ-ⲛ | الذي لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲑⲏ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | تلك – القديسة | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | مريم | |
| ⲉ̀ⲣⲉ | دع | ||
| Ⲫϯ | الله | ||
| ⲛⲁⲓ | يرحم | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ϩⲓⲧⲉⲛ | بواسطة | ||
| ⲛⲉⲥ-ⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ | πρεσβεία | ـها – شفاعات (شفاعاتها) | |
| ✠ | |||
| Ⲟⲩⲟⲛ | يوجد | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧ-ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ | σεμνός | (أداة) – حالة – وقار (وقار) | |
| ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ | أعلى، في | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲡⲓ-ⲕⲟⲥⲙⲟⲥ | κόσμος | الـ – عالم | |
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ-ϩⲓⲧⲉⲛ | خارجاً – بواسطة (بواسطة) | ||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲗⲏⲗ | الـ – صلاة | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ϯ-ⲁ̀ⲅⲓⲁ | ἁγία | الـ – قديسة | |
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם / Μαρία | مريم | |
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء | |
+ تَعَالَوْا فَلْنَسْجُدْ: لِلثَّالُوثِ الْقُدُّوسِ: الَّذِي هُوَ الآبُ وَالِابْنُ: وَالرُّوحُ الْقُدُسُ.
+ نَحْنُ الشُّعُوبَ: الْمَسِيحِيِّينَ: لأَنَّ هَذَا هُوَ إِلَهُنَا: الْحَقِيقِيُّ.
+ لَنَا رَجَاءٌ: فِي الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ: اللهُ يَرْحَمُنَا: بِشَفَاعَاتِهَا.
+ كُلُّ هُدُوءٍ: فِي الْعَالَمِ: مِنْ قِبَلِ صَلَاةِ: الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ.
+ Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ: ⲛ̀Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ.
+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ.
+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲗⲏⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁ̀ⲅⲓⲁ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
+ آمويني مارين أووأوشت: إن تي اترياس إثؤواب: إيتيه إفيوت نيم إبشيري: نيم بي بنيفما إثؤواب.
+ آنون خا ني لاؤس: إن اخريستيانوس: فاي غار بيه بين نووتي: إن أليثينوس.
+ أوؤن أو هيلبيس إنتان: خين ثى أثؤواب ماريا: إيريه إفنوتى ناى نان: هيتين نيس إبريسفيا.
+ أو أون اوميت سيمنوس: ان أهري خين بي كوزموس: إيڤول هيتين بي أشليل: انتى تي اجيا ماريا تي بارثينوس.
+ Come let us worship: the Holy Trinity: who is the Father and the Son: and the Holy Spirit.
+ We, the Christian: peoples: for this is our true: God.
+ We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions.
+ All tranquility: in the world: is through the prayer: of Saint Mary the Virgin.
+ Kommt, lasst uns anbeten: die Heilige Dreifaltigkeit: welche ist der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist.
+ Wir, die christlichen: Völker: denn dies ist unser wahrer: Gott.
+ Wir haben Hoffnung: auf die heilige Maria: dass Gott sich unser erbarme: durch ihre Fürbitten.
+ Alle Ruhe: in der Welt: kommt durch das Gebet: der heiligen Jungfrau Maria.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| ϯ-ϭⲣⲟⲙⲡⲓ | الـ – كرمة | ||
| ⲉⲑ-ⲛⲉⲥⲱⲥ | التي – جميلة | ||
| ⲑⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁⲥ-ⲙⲓⲥⲓ | تلك – التي – هي قد – ولدت | ||
| ⲛⲁ-ⲛ | لِـ – ـنا (لنا) | ||
| ⲙ̀-Ⲫ̀-ⲛⲟⲩϯ | الـ – الـ – إله | ||
| Ⲡⲓ-ⲗⲟⲅⲟⲥ | λόγος | الـ – كلمة | |
| ✠ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| ϧⲉⲛ | في، بِـ | ||
| ⲟⲩ-ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | (أداة تنكير) – سلام | |
| ⲉϥ-ⲟⲩⲁⲃ | هو – مقدس | ||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲉ | لكِ | ||
| Ⲙⲁⲣⲓⲁ | מִרְיָם > Μαρία | يا مريم | |
| Ⲑ̀-ⲙⲁⲩ | الـ – أم | ||
| ⲙ̀-Ⲫⲏ-ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | الـ – ذلك – المقدس (القدوس) | ||
+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: الْحَمَامَةُ الْحَسَنَةُ: الَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اللهَ الْكَلِمَةَ.
+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: سَلَامًا مُقَدَّسًا: السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: أُمُّ الْقُدُّوسِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
+ شيري نيه ماريا: تي تشرومبي إثنيسوس: ثي إطاسميسي نان: إم إفنوتي بي لوغوس.
+ شيري نيه ماريا: خين أوو شيري إفؤواب: شيري نيه ماريا: إثماف إم في إثؤواب.
+ Hail to you, O Mary: the fair dove: who has borne to us: God the Word.
+ Hail to you, O Mary: a holy greeting: Hail to you, O Mary: Mother of the Holy One.
+ Sei gegrüßt, o Maria: die schöne Taube: die uns geboren hat: Gott das Wort.
+ Sei gegrüßt, o Maria: ein heiliger Gruß: Sei gegrüßt, o Maria: Mutter des Heiligen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ | מִיכָאֵל > Μιχαήλ | ميخائيل | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | גַּבְרִיאֵל > Γαβριήλ | غبريال | |
| ⲡⲓ-ⲥⲟⲧⲡ | الـ – مختار | ||
| ⲙ̀-ⲡⲓ-ⲫⲁⲓ-ϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | (أداة ربط المفعول به) – الـ – رافع – بشرى (المبشر) | ||
+ السَّلَامُ لِمِيخَائِيلَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: الْمُبَشِّرِ الْمُخْتَارِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲥⲟⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲁⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ.
+ شيرى ميخائيل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى غابرييل: بي سوتب إمبي فاي شينووفي.
+ Hail to Michael: the great Archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer.
+ Sei gegrüßt, Michael: der große Erzengel: Sei gegrüßt, Gabriel: der auserwählte Verkündiger.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام (تحية) | |
| Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ | Γαβριήλ | غبريال | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲫⲏ-ⲉ̀ⲧ-ⲁϥ-ϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ | ذاك – الذي – هو قد – بشّر (الذي بشّر) | ||
| ⲙ̀-Ⲙⲁⲣⲓⲁ | لِـ – مريم (لمريم) | ||
| ϯ-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | الـ – عذراء (العذراء) | |
+ السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلَّذِي بَشَّرَ: مَرْيَمَ الْعَذْرَاءَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.
+ شيرى غابرييل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى في إيتاف هيشين نوفي: إم ماريا تي بارثينوس.
+ Hail to Gabriel: the great Archangel: Hail to him who announced to: the Virgin Mary.
+ Sei gegrüßt, Gabriel: der große Erzengel: Sei gegrüßt, der verkündet hat: der Jungfrau Maria.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉ-ⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دع – ـنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | لِـ – الـ – آب | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | الـ – ابن | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | الروح | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ̀ | لِـ نحن – نكرم (لنكرم) | ||
| ⲛ̀-Ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ | רְפָאֵל > Ῥαφαήλ | الـ – رافائيل | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁϩ-ϣⲟⲙⲧ | الـ – ملء – ثلاثة (الثالث) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ رَفَائِيلَ: الثَّالِثَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن رافائيل: بي ماه شومت إن أرشي أنجيلوس.
+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Raphael: the third among the Archangels.
+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Raphael: den dritten der Erzengel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲙⲁⲣⲉⲛ-ⲟⲩⲱϣⲧ | دعنا – نسجد (لنسجد) | ||
| ⲙ̀-ⲫ̀-ⲓⲱⲧ | لِـ – الـ – آب (للآب) | ||
| ⲛⲉⲙ Ⲡ̀-ϣⲏⲣⲓ | ومع – الـ – ابن (والابن) | ||
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ Ⲡⲓ-ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ | πνεῦμα | ومع – الـ – روح (والروح) | |
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القدس | ||
| ⲛ̀ⲧⲉⲛ-ⲧⲁⲓⲟ̀ | أن نحن – نكرّم (لنكرّم) | ||
| ⲛ̀-Ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ | שׂוּרִיאֵל | (أداة مفعول به) – سوريال | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲁϩ-ϥ̀ⲧⲟⲩ | الـ – (أداة الأعداد التراتبية) – أربعة (الرابع) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἀρχάγγελος | (أداة ربط صفة) – رئيس ملائكة | |
+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ سُورِيَالَ: الرَّابِعَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.
+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن سوريئيل: بي ماه إفتو إن أرشي أنجيلوس.
+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Suriel: the fourth among the Archangels.
+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Suriel: den vierten der Erzengel.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام (تحية) | |
| ⲛⲓ-Ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ | Χερουβίμ | الـ – شاروبيم (الشاروبيم) | |
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-Ⲥⲉⲣⲁⲫⲓⲙ | Σεραφίμ | الـ – سيرافيم (السيرافيم) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲧⲁⲅⲙⲁ | τάγμα | الـ – طغمات (الطغمات) | |
| ⲧⲏⲣ-ⲟⲩ | كل – هم (كلهم) | ||
| ⲛ̀-ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ | ἐπουράνιον | (أداة ربط صفة) – سماويون (السماويون) | |
+ السَّلَامُ لِلشَّارُوبِيمِ: السَّلَامُ لِلسِّيرَافِيمِ: السَّلَامُ لِجَمِيعِ الطُّغْمَاتِ: السَّمَائِيَّةِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲤⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.
+ شيري ني شيروبيم: شيري ني سيرافيم: شيري ني طاغما تيرو: إن إبوورانيون.
+ Hail to the Cherubim: Hail to the Seraphim: Hail to all the heavenly: orders.
+ Seien gegrüßt, die Cherubim: Seien gegrüßt, die Seraphim: Seien gegrüßt, alle himmlischen: Heerscharen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲡⲓ-ϥ̀ⲧⲟⲟⲩ | الـ – أربعة (الأربعة) | ||
| ⲛ̀-ⲍⲱⲟⲛ | ζῷον | (أداة ربط صفة) – كائن حي | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ | ἀσώματος | (أداة ربط صفة) – غير جسداني | |
| ⲉⲧ-ϥⲁⲓ | الذي – يحمل (الذي يحمل) | ||
| ϧⲁ | تحت | ||
| ⲡⲓ-ϩⲁⲣⲙⲁ | الـ – عرش (تحت العرش) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ | الله (الذي لله) | ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه |
| ⲙ̀-ⲙⲟⲩⲓ̀ | لِـ – أسد (وجه أسد) | ⲛⲉⲙ | و |
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲥⲓ | لِـ – عجل (ووجه عجل) | ||
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | لِـ – إنسان (ووجه إنسان) |
| ⲛⲉⲙ | و | ||
| ⲟⲩ-ϩⲟ | (أداة تنكير) – وجه | ||
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲏ̀ⲧⲟⲥ | ἀετός | لِـ – نسر | |
+ السَّلَامُ لِلأَرْبَعَةِ حَيَوَانَاتٍ غَيْرِ الْمُتَجَسِّدِينَ: الْحَامِلِينَ مَرْكَبَةَ اللهِ: وَجْهِ أَسَدٍ وَوَجْهِ ثَوْرٍ: وَوَجْهِ إِنْسَانٍ وَوَجْهِ نَسْرٍ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓϥ̀ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁ̀ⲏ̀ⲧⲟⲥ.
+ شيري بي إفتوؤو إن زوون إن آسوماتوس: إتفاي خا بي هارما إنتي إفنوتي: أوهو إمموئي هيم أوهو إمماسي: نيم أوهو إن رومي نيم أوهو إن آئيتوس.
+ Hail to the four incorporeal creatures: who carry the chariot of God: the face of a lion and the face of an ox: and the face of a man and the face of an eagle.
+ Seien gegrüßt, die vier körperlosen Lebewesen: die den Wagen Gottes tragen: mit dem Gesicht eines Löwen und dem Gesicht eines Stiers: und dem Gesicht eines Menschen und dem Gesicht eines Adlers.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲙ̀-ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ | πρόδρομος | (أداة ربط صفة) – سابق | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲏⲃ | الـ – كاهن (الكاهن) | ||
| ⲡ̀-ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ | συγγενής | الـ – نسيب، قريب | |
| ⲛ̀-Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ | Ἐμμανουήλ | الذي لِـ – عمانوئيل (الذي لعمانوئيل) | |
+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: السَّابِقِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلْكَاهِنِ: نَسِيبِ عِمَّانُوئِيلَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲡ̀ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.
+ شيري يوأنيس: بي نيشتي إمبروذروموس: شيري بي أوويب: إبسينجينيس إن إممانوئيل.
+ Hail to John: the great Forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.
+ Sei gegrüßt, Johannes: der große Vorläufer: Sei gegrüßt, o Priester: der Verwandte Immanuels.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | السلام | |
| ⲛⲁ-ϭⲟⲓⲥ | ـي – سادة (لسادتي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲟϯ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلاميذ (التلاميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛ-ϭⲟⲓⲥ | الذي لِـ – ـنا – رب (الذين لربنا) | ||
| ✠ | |||
| Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ | Ἰησοῦς | يسوع | |
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ السَّلَامُ لِسَادَتِي الآبَاءِ: الرُّسُلِ: السَّلَامُ لِتَلَامِيذِ: رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيري ناتشويس إنيوتي: إن أبوسطولوس: شيري ني ماثيتيس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خريستوس .
+ Hail to my lords, the fathers: the apostles: Hail to the disciples of: our Lord Jesus Christ.
+ Seien gegrüßt, meine Herren Väter: die Apostel: Seien gegrüßt, die Jünger: unseres Herrn Jesus Christus.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ | Πέτρος | بطرس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ-ⲥⲁϧ | ومع – ـنا – معلم (ومعلمنا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ✠ | |||
| ⲛⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيمين (العظيمين) | ||
| ⲛ̀-ⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ | στῦλος | (أداة ربط صفة) – عمودين | |
| ✠ | |||
| ⲉⲧ-ⲧⲁϫⲣⲟ | اللذين – يثبتان (اللذين يثبتان) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | (أداة مفعول به) – الـ – مؤمنين (المؤمنين) | ||
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُطْرُسَ: وَمُعَلِّمِنَا بُولُسَ: الْعَمُودَيْنِ الْعَظِيمَيْنِ: لِثَبَاتِ الْمُؤْمِنِينَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲥⲁϧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ: ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ شيرى بينيوت بيتروس: نيم بينساخ بافلوس: بى نيشتى ان استيلوس: إت تاجرو انى بيستوس.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ | Παῦλος | بولس | |
| ✠ | |||
| ⲡ̀-ⲥⲁϧ | الـ – معلم (المعلم) | ||
| ⲛ̀-ϯ-ⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ | الذي لِـ – الـ – المسكونة (المسكونة) | ||
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ | σκεῦος | الـ – إناء (الإناء) | |
| ⲉⲧ-ⲥⲱⲧⲡ | الذي – مُختار (المُختار) | ||
| ✠ | |||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | ـنا – مخلّص (مخلّصنا) | ||
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُولُسَ: مُعَلِّمِ الْمَسْكُونَةِ: السَّلَامُ لِلْإِنَاءِ الْمُخْتَارِ: الَّذِي لِمُخَلِّصِنَا.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲡ̀ⲥⲁϧ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.
+ شيري بين يوت بافلوس: إبساخ إن تي إيكوميني: شيري بي إسكيڤوس إتسوتب: إنتي بين سوتير.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲛⲁⲕ | لك | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυρος | الـ – شهيد (الشهيد) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲃⲃⲁ | أبّا (لقب رهباني) | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲑⲉⲱ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ | θεώριμος | الـ – ناظر الإله (ناظر الإله) | |
+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الشَّهِيدُ: السَّلَامُ لِلْإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلرَّسُولِ: أَنْبَا مَرْقُسَ نَاظِرِ الإِلَهِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲑⲉⲱ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ.
+ شيرى ناك أو بى مارتيروس: شيرى بى أف أنجيليستيس: شيرى بى آبوسطولوس: ماركوس بيثيئوريموس.
+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲣⲉϥ-ϫⲱⲣ | الـ – الذي – يهدم (الهادم) | ||
| ⲉ̀ⲃⲟⲗ | خارجًا / تمامًا | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| ⲛⲓ-ⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ | εἴδωλον | الـ – أصنام (الأصنام) | |
| ✠ | |||
| Ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϣ-ϩⲓⲱⲓϣ | (أداة ربط صفة) – الذي – يبشر (المُبشر) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ϯ-ⲭⲱⲣⲁ | χώρα | الـ – بلاد (البلاد) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲭⲏⲙⲓ | مصر (خيمي) | ||
| ✠ | |||
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ | Μᾶρκος | مرقس | |
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ⲡⲉⲥ-ϣⲟⲣⲡ | ـها – أول (أولها) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲉϥ-ⲉⲣ-ϩⲉⲙⲓ | (أداة ربط صفة) – الذي – يصنع – حِرفة (الصانع حرفة / الحِرَفي) | ||
| ✠ | |||
| Ϭⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | خذي – نورًا (خذي نورًا) | ||
| ϭⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | خذي – نورًا (خذي نورًا) | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ϯ-ⲭⲱⲣⲁ | χώρα | الـ – بلاد (البلاد) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲭⲏⲙⲓ | مصر | ||
| ✠ | |||
| ϫⲉ | لأن | ||
| ⲁϥ-ⲓ̀ | هو قد – أتى (قد أتى) | ||
| ⲛ̀ϫⲉ | (أداة تركيز على الفاعل) | ||
| ⲡⲓ-ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | الـ – نور (النور) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ | λαμπρός | (أداة تنكير) – بهاء (ببهاء) | |
+ السَّلَامُ لِأَبِينَا مَرْقُسَ: الإِنْجِيلِيِّ: مُبَدِّدِ: الأَوْثَانِ.
+ الْمُبَشِّرُ الْعَظِيمُ: فِي كُورَةِ مِصْرَ: مَرْقُسُ الرَّسُولُ: مُدَبِّرُهَا الأَوَّلُ.
+ نَوِّرِي نَوِّرِي: يَا كُورَةَ مِصْرَ: لِأَنَّهُ قَدْ أَتَى: نُورُكِ بِضِيَاءٍ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ.
+ Ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ: ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ.
+ Ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲱ̀ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ.
+ شيرى بينيوت ماركوس: بى إف اجيليستيس: بى ريف جور إيفول: انتى نى إيزولون.
+ بى نيشتى انريفهيؤويش: خين تى كورا انتى كيمى: ماركوس بى آبوسطولوس: بيسشورب انريف إرنهيمى.
+ انشيئو أوينى اتشينو: أوينى أوتى كورا إنتى كيمى: جى أفئى انجى بى أو اوينى: خين أوميت لام إبروس.
+ Hail to our father Mark: the Evangelist: the destroyer of: idols.
+ The great preacher: in the region of Egypt: Mark the Apostle: its first administrator.
+ Shine, shine: O region of Egypt: for your light: has come with brightness.
+ Sei gegrüßt, unser Vater Markus: der Evangelist: der Zerstörer der: Götzen.
+ Der große Prediger: in der Region Ägypten: Markus, der Apostel: ihr erster Verwalter.
+ Leuchte, leuchte: o Region Ägypten: denn dein Licht: ist mit Glanz gekommen.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ | Ἰωάννης | يوحنا | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲥⲱⲧⲡ | الـ – مُختار (المُختار) | ||
| ⲙ̀-ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | παρθένος | مِن – عذراء (العذراء) | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و، أيضًا | ||
| ⲡⲓ-ⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲟⲥ | θεολόγος | الـ – لاهوتي (اللاهوتي) | |
+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: الإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلْبَتُولِ الْمُخْتَارِ: النَّاطِقِ بِالإِلَهِيَّاتِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲟⲥ.
+ شيرى يؤانس: بى إف إنجيليستيس: شيرى بى سوتب إم بارثينوس: أووه بى ثيؤلوغوس.
+ Hail to John: the Evangelist: Hail to the chosen virgin: the Theologian.
+ Sei gegrüßt, Johannes: der Evangelist: Sei gegrüßt, o auserwählter Jungfräulicher: der Theologe.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ | Λουκᾶς | لوقا | |
| ⲡⲓ-ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | εὐαγγελιστής | الـ – إنجيلي (الإنجيلي) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
| ✠ | |||
| ⲁϥ-ⲧⲁⲙⲟⲛ | هو قد – أخبر (قد أخبر) | ||
| ⲉ̀-ⲡⲓ-ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ | عن – الـ – سرّ (عن السرّ) | ||
| ✠ | |||
| ⲙ̀-ⲡⲉⲛ-ⲥⲱⲧⲏⲣ | الذي لِـ – ـنا – مخلّص (الذي لمخلّصنا) | ||
| ⲛ̀-ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ | ἀγαθός | (أداة ربط صفة) – صالح (الصالح) | |
+ السَّلَامُ لِلُوقَا الإِنْجِيلِيِّ: تِلْمِيذِ الْمَسِيحِ: عَلَّمَنَا سِرَّ: مُخَلِّصِنَا الصَّالِحِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ.
+ شيرى لوكاس بي أف أنجيليستيس: بيماثيتيس أنتيه بيخرستوس: أف طامون إيبي ميستيريون: أم بين سوتير أن أغاثوس.
+ Hail to Luke the Evangelist: the disciple of Christ: who taught us the mystery: of our Good Savior.
+ Sei gegrüßt, Lukas, der Evangelist: der Jünger Christi: der uns das Geheimnis lehrte: unseres guten Erlösers.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲁ-ϭⲟⲓⲥ | يا – سيدي (يا سيدي) | ||
| ⲛ̀-ⲓⲱⲧ | πατήρ → πατέρες | (أداة ربط صفة) – آباء | |
| ⲛ̀-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | (أداة ربط صفة) – رسل | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | μαθητής | الـ – تلميذ (التلميذ) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ | Ἀνδρέας | أندراوس | |
| ⲡⲓ-ⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ | πρωτόκλητος | الـ – أول المدعوين (الأول المدعو) | |
+ السَّلَامُ لِسَيِّدِي الأَبِ: الرَّسُولِ: السَّلَامُ لِلتِّلْمِيذِ: أَنْدَرَاوُسَ أَوَّلِ الْمَدْعُوِّينَ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ.
+ شيرى باتشويس إن يوت: إن آبوستولوس: شيري بي ماثيتيس: أندرياس بي بروتوكليتوس.
+ Hail to my lord the father: the apostle: Hail to the disciple: Andrew, the first-called.
+ Sei gegrüßt, mein Herr Vater: der Apostel: Sei gegrüßt, o Jünger: Andreas, der Erstberufene.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ-ⲕ | طوباك – ـك (طوباك) | ||
| ϧⲉⲛ | في | ||
| ⲟⲩ-ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (أداة تنكير) – حق (بحق) | ||
| ✠ | |||
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القديس | ||
| ⲛ̀-ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ | δίκαιος | (أداة ربط صفة) – بار (البار) | |
| ✠ | |||
| Ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ | Τιμόθεος | تيموثاوس | |
| ⲡⲓ-ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ | الـ – محبوب (المحبوب) | ||
| ⲛ̀ⲧⲉ | الذي لِـ | ||
| Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | Χριστός | المسيح | |
+ طُوبَاكَ بِالْحَقِيقَةِ: يَا أَبَانَا الْقِدِّيسَ الْبَارَّ: أَنْبَا تِيمُوثَاوُسَ الرَّسُولَ: حَبِيبَ الْمَسِيحِ.
+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
+ أوؤنياتك خين أوميثميي: بين يوت إثؤواب إن ذيكيئوس: أڤڤا تيموثيئوس بي آبوستولوس: بي مين ريت إنتي بي إخريستوس.
+ Blessed are you in truth: O our righteous, holy father: Abba Timothy the Apostle: the beloved of Christ.
+ Selig bist du in Wahrheit: o unser gerechter, heiliger Vater: Abba Timotheus, der Apostel: der Geliebte Christi.
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ-ⲕ | طوباك (طوبى لك) | ||
| ⲱ̀ | يا (أداة نداء) | ||
| ⲡⲓ-ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ἀπόστολος | الـ – رسول (الرسول) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ⲛⲓϣϯ | الـ – عظيم (العظيم) | ||
| ⲛ̀-ⲣⲱⲙⲓ | (أداة ربط صفة) – إنسان (الإنسان) | ||
| ⲛ̀-ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ | τέλειος | (أداة ربط صفة) – كامل (الكامل) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣ̀ⲫⲏⲣ | الـ – شريك (الشريك) | ||
| ⲛ̀-ⲛⲓ-ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ | ἄγγελος | (أداة ربط صفة) – الـ – ملائكة (الملائكة) | |
| ✠ | |||
| ⲡⲉⲛ-ⲓⲱⲧ | ـنا – أب (أبينا) | ||
| ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | القديس | ||
| ⲁⲃⲃⲁ | أبّا | ||
| ( . . . ) | (اسم القديس) | ||
+ طُوبَاكَ أَيُّهَا الرَّسُولُ: الْعَظِيمُ الرَّجُلُ الْكَامِلُ: صَدِيقُ الْمَلَائِكَةِ: أَبِينَا الْقِدِّيسِ أَڤَا ( . . . ).
+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ: ⲡⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲃⲃⲁ ( . . . ).
+ أوأونياتك أو بى أبوسطولوس: بى نشتى إن رومى إنتى ليوس: بى إشفير إنى أنجيلوس: بينيوت إثؤاب أﭬـا ( . . . ).
+ Blessed are you, O Apostle: the great, perfect man: friend of the angels: our father the saint Abba ( . . . ).
+ Selig bist du, o Apostel: der große, vollkommene Mann: der Freund der Engel: unser Vater, der heilige Abba ( . . . ).
| Ⲡⲓⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲩⲙⲛⲟⲥ | |||
| Ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| Ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ | Στέφανος | استفانوس | |
| ✠ | |||
| ⲡⲓ-ϣⲟⲣⲡ | الـ – أول (الأول) | ||
| ⲙ̀-ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ | μάρτυρος | مِن – شهيد (الشهيد) | |
| ✠ | |||
| ⲭⲉⲣⲉ | χαῖρε | افرح / السلام | |
| ⲡⲓ-ⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛ | ἀρχιδιάκονος | الـ – رئيس شمامسة (رئيس الشمامسة) | |
| ✠ | |||
| ⲟⲩⲟϩ | و، أيضًا | ||
| ⲉⲧ-ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ | الذي – مُبارَك (المُبارَك) | ||
+ السَّلَامُ لِإِسْطِفَانُوسَ: أَوَّلِ الشُّهَدَاءِ: السَّلَامُ لِرَئِيسِ الشَّمَامِسَةِ: الْمُبَارَكِ.
+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.
+ شيري استيفانوس: بي شورب إممارتيروس: شيري بي أرشي ذياكون: أووه إت إسماروؤوت.
+ Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: the blessed.
+ Sei gegrüßt, Stephanus: der erste Märtyrer: Sei gegrüßt, o Erzdiakon: der Gesegnete.