Εαν λοιπον υπαρχη τις παρηγορια εν Χριστω η τις παραμυθια αγαπης, η τις κοινωνια Πνευματος η σπλαγχνα τινα και οικτιρμοι,
English
(As to) being of good courage in (lit. conquest of heart of) Christ, (as to) that which is [a] confidence of [a] love, that which is a fellowship of [a] spirit, that which is [an] affection and [a] compassion,
2
عربي (فانديك)
فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
δια να κλινη εις το ονομα του Ιησου παν γονυ επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων,
English
that in (the) name of Jesus every knee should bend--the things of (the) heaven and the things of (the) earth and the things of those which are below (the) earth,
11
عربي (فانديك)
ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
Ωστε, αγαπητοι μου, καθως παντοτε υπηκουσατε, ουχι ως εν τη παρουσια μου μονον, αλλα τωρα πολυ περισσοτερον εν τη απουσια μου, μετα φοβου και τρομου εργαζεσθε την εαυτων σωτηριαν·
English
Wherefore, my beloved, according as ye were obedient always, not in my coming to you only, but now much rather, being not with you, in [a] fear and [a] trembling work your salvation;
13
عربي (فانديك)
لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
δια να γινησθε αμεμπτοι και ακεραιοι, τεκνα Θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης, μεταξυ των οποιων λαμπετε ως φωστηρες εν τω κοσμω,
English
that ye may be blameless and harmless children of God, Holy in (the) midst of a generation bent and perverse, among whom ye are manifested as luminaries in the world,
16
عربي (فانديك)
متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
κρατουντες τον λογον της ζωης, δια καυχημα μου εν τη ημερα του Χριστου, οτι δεν ετρεξα εις ματην ουδε εις ματην εκοπιασα.
English
laying hold on the word of (the) life, unto a boast for me at (the) day of Christ; that I was not running emptily, nor toiled I unto that which is empty.
17
عربي (فانديك)
لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
Αλλ' εαν και προσφερω εμαυτον σπονδην επι της θυσιας και λειτουργιας της πιστεως σας, χαιρω και συγχαιρω μετα παντων υμων·
English
But if I shall (lit. will) even be poured out as a libation upon the sacrifice and the ministering of your faith, I rejoice and I share in rejoicing with you all:
18
عربي (فانديك)
وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲣⲁϣⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
Greek
ωσαυτως δε και σεις χαιρετε και συγχαιρετε μετ' εμου.
English
but in this rejoice ye also and share in rejoicing with me.
19
عربي (فانديك)
على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
Εστοχασθην ομως αναγκαιον να πεμψω προς εσας τον Επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου, απεσταλμενον δε απο σας και υπηρετησαντα εις την χρειαν μου,
English
But I thought it necessary to send to you Epaphroditos, the brother and the fellow-worker and my fellow-soldier, but being apostle to you and minister of my need;
26
عربي (فانديك)
اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
Και τωοντι ησθενησε μεχρι θανατου· αλλ' ο Θεος ηλεησεν αυτον, ουχι δε αυτον μονον, αλλα και εμε, δια να μη λαβω λυπην επι λυπην.
English
for indeed he was sick until he was near unto (the) death. And God had mercy on him; but not only on him, but on me also, that I might not take grief upon grief again.
28
عربي (فانديك)
فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
επειδη δια το εργον του Χριστου επλησιασε μεχρι θανατου, καταφρονησας την ζωην αυτου, δια να αναπληρωση την ελλειψιν υμων της εις εμε υπηρεσιας.
English
because concerning the work of the Lord he was near up to (the) death, having risked his life, that he might fill up your deficiency of the service, which befell me.