καθως ειναι δικαιον εις εμε να φρονω τουτο περι παντων υμων, διοτι σας εχω εν τη καρδια μου, και εισθε παντες σεις και εις τα δεσμα μου και εις την απολογιαν και εις την βεβαιωσιν του ευαγγελιου συγκοινωνοι μου της χαριτος.
English
According as it is a righteous work for me to think this about you all, because that ye are in my heart; and in my bonds, and in my defence and (the) confirMatthewion of the Gospel ye all are sharing the grace with me.
8
عربي (فانديك)
فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح.
Τι λοιπον πλην κατα παντα τροπον, ειτε επι προφασει ειτε τη αληθεια, ο Χριστος κηρυττεται· και εις τουτο χαιρω αλλα και θελω χαιρει.
English
What then? Nevertheless in every form, whether in [a] pretence or in [a] truth, Christ is proclaimed; in this I rejoice, but also I shall rejoice still.
19
عربي (فانديك)
لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح
κατα την σταθεραν προσδοκιαν και ελπιδα μου οτι δεν θελω αισχυνθη εις ουδεν, αλλα μετα πασης παρρησιας ως παντοτε και τωρα θελει μεγαλυνθη ο Χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου.
English
according to my looking and my hope, that I shall (lit. will) not be ashamed in anything, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether through (the) life or through (the) death.
21
عربي (فانديك)
لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح.
Bohairic Coptic
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲙⲟⲩ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ
Greek
Διοτι εις εμε το ζην ειναι ο Χριστος και το αποθανειν κερδος.
English
For to me (lit. I) Christ is my life, and (the) death is [a] gain to me.
22
عربي (فانديك)
ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري.
Διοτι στενοχωρουμαι υπο των δυο, εχων μεν την επιθυμιαν να αναχωρησω και να ειμαι με τον Χριστον· διοτι ειναι πολυ πλεον καλητερον·
English
The two (things) lay hold on me, having (the) desire to be dissolved, that I may be with Christ; for much (lit. more) rather is that (lit. it is) chosen:
Και τουτο εξευρω εν πεποιθησει οτι θελω μεινει και συμπαραμεινει μετα παντων υμων δια την εις την πιστιν προκοπην σας και χαραν,
English
And (of) this being persuaded, I know that I shall (lit. will) stay, and I shall (lit. will) abide with (lit. to) you all, unto your advance and (the) joy of the faith;
26
عربي (فانديك)
لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم
Μονον πολιτευεσθε αξιως του ευαγγελιου του Χριστου, δια να ακουσω, ειτε οταν ελθω και σας ιδω ειτε ενω ειμαι απων, την καταστασιν σας, οτι στεκεσθε εις εν πνευμα, συναγωνιζομενοι εν μια ψυχη δια την πιστιν του ευαγγελιου,
English
Only behave as citizens worthily of the Gospel of Christ: that, should I come and see you, or being not with you, I may hear concerning you, that ye stand in one spirit, one soul, sharing toil in the faith of the Gospel;
28
عربي (فانديك)
غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله.
και μη φοβιζομενοι εις ουδεν απο των εναντιων, το οποιον εις αυτους μεν ειναι ενδειξις απωλειας, εις εσας δε σωτηριας, και τουτο απο Θεου·
English
and not frightened in anything by them who are against you; these whose manifestation is [a] destruction to them, but to you is [a] salvation, and this is from God;
29
عربي (فانديك)
لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله.
Εαν λοιπον υπαρχη τις παρηγορια εν Χριστω η τις παραμυθια αγαπης, η τις κοινωνια Πνευματος η σπλαγχνα τινα και οικτιρμοι,
English
(As to) being of good courage in (lit. conquest of heart of) Christ, (as to) that which is [a] confidence of [a] love, that which is a fellowship of [a] spirit, that which is [an] affection and [a] compassion,
2
عربي (فانديك)
فتمموا فرحي حتى تفتكروا فكرا واحدا ولكم محبة واحدة بنفس واحدة مفتكرين شيئا واحدا
δια να κλινη εις το ονομα του Ιησου παν γονυ επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων,
English
that in (the) name of Jesus every knee should bend--the things of (the) heaven and the things of (the) earth and the things of those which are below (the) earth,
11
عربي (فانديك)
ويعترف كل لسان ان يسوع المسيح هو رب لمجد الله الآب
Ωστε, αγαπητοι μου, καθως παντοτε υπηκουσατε, ουχι ως εν τη παρουσια μου μονον, αλλα τωρα πολυ περισσοτερον εν τη απουσια μου, μετα φοβου και τρομου εργαζεσθε την εαυτων σωτηριαν·
English
Wherefore, my beloved, according as ye were obedient always, not in my coming to you only, but now much rather, being not with you, in [a] fear and [a] trembling work your salvation;
13
عربي (فانديك)
لان الله هو العامل فيكم ان تريدوا وان تعملوا من اجل المسرّة.
δια να γινησθε αμεμπτοι και ακεραιοι, τεκνα Θεου αμωμητα εν μεσω γενεας σκολιας και διεστραμμενης, μεταξυ των οποιων λαμπετε ως φωστηρες εν τω κοσμω,
English
that ye may be blameless and harmless children of God, Holy in (the) midst of a generation bent and perverse, among whom ye are manifested as luminaries in the world,
16
عربي (فانديك)
متمسكين بكلمة الحياة لافتخاري في يوم المسيح باني لم اسع باطلا ولا تعبت باطلا.
κρατουντες τον λογον της ζωης, δια καυχημα μου εν τη ημερα του Χριστου, οτι δεν ετρεξα εις ματην ουδε εις ματην εκοπιασα.
English
laying hold on the word of (the) life, unto a boast for me at (the) day of Christ; that I was not running emptily, nor toiled I unto that which is empty.
17
عربي (فانديك)
لكنني وان كنت انسكب ايضا على ذبيحة ايمانكم وخدمته اسرّ وافرح معكم اجمعين.
Αλλ' εαν και προσφερω εμαυτον σπονδην επι της θυσιας και λειτουργιας της πιστεως σας, χαιρω και συγχαιρω μετα παντων υμων·
English
But if I shall (lit. will) even be poured out as a libation upon the sacrifice and the ministering of your faith, I rejoice and I share in rejoicing with you all:
18
عربي (فانديك)
وبهذا عينه كونوا انتم مسرورين ايضا وافرحوا معي
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲣⲁϣⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
Greek
ωσαυτως δε και σεις χαιρετε και συγχαιρετε μετ' εμου.
English
but in this rejoice ye also and share in rejoicing with me.
19
عربي (فانديك)
على اني ارجو في الرب يسوع ان ارسل اليكم سريعا تيموثاوس لكي تطيب نفسي اذا عرفت احوالكم.
Εστοχασθην ομως αναγκαιον να πεμψω προς εσας τον Επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου, απεσταλμενον δε απο σας και υπηρετησαντα εις την χρειαν μου,
English
But I thought it necessary to send to you Epaphroditos, the brother and the fellow-worker and my fellow-soldier, but being apostle to you and minister of my need;
26
عربي (فانديك)
اذ كان مشتاقا الى جميعكم ومغموما لانكم سمعتم انه كان مريضا.
Και τωοντι ησθενησε μεχρι θανατου· αλλ' ο Θεος ηλεησεν αυτον, ουχι δε αυτον μονον, αλλα και εμε, δια να μη λαβω λυπην επι λυπην.
English
for indeed he was sick until he was near unto (the) death. And God had mercy on him; but not only on him, but on me also, that I might not take grief upon grief again.
28
عربي (فانديك)
فارسلته اليكم باوفر سرعة حتى اذا رأيتموه تفرحون ايضا واكون انا اقل حزنا.
επειδη δια το εργον του Χριστου επλησιασε μεχρι θανατου, καταφρονησας την ζωην αυτου, δια να αναπληρωση την ελλειψιν υμων της εις εμε υπηρεσιας.
English
because concerning the work of the Lord he was near up to (the) death, having risked his life, that he might fill up your deficiency of the service, which befell me.
إصحاح 3
1
عربي (فانديك)
اخيرا يا اخوتي افرحوا في الرب. كتابة هذه الامور اليكم ليست عليّ ثقيلة واما لكم فهي مؤمّنة.
διοτι ημεις ειμεθα η περιτομη, οι λατρευοντες τον Θεον εν Πνευματι και καυχωμενοι εις τον Χριστον Ιησουν και μη εχοντες την πεποιθησιν εν τη σαρκι,
English
for we are the circumcision, namely they who minister the spirit of God, and boasting ourselves in Christ Jesus; and we were not trusting in (the) flesh.
4
عربي (فانديك)
مع ان لي ان اتكل على الجسد ايضا. ان ظن واحد آخر ان يتكل على الجسد فانا بالأولى.
περιτετμημενος την ογδοην ημεραν, εκ γενους Ισραηλ, εκ φυλης Βενιαμιν, Εβραιος εξ Εβραιων, κατα νομον Φαρισαιος,
English
[a] circumcision on (the) eighth day, from (the) race of Israel, (the) tribe of Benjamin, a: Hebrew from Hebrews; according to the law I (am) a Pharisee,
6
عربي (فانديك)
من جهة الغيرة مضطهد الكنيسة. من جهة البر الذي في الناموس بلا لوم.
μαλιστα δε και νομιζω τα παντα οτι ειναι ζημια δια το εξοχον της γνωσεως του Ιησου Χριστου του Κυριου μου, δια τον οποιον εζημιωθην τα παντα, και λογιζομαι οτι ειναι σκυβαλα δια να κερδησω τον Χριστον
English
But moreover I reckon them all losses because of the excellence of (the) knowledge of Christ Jesus my Lord, This (one) for whom I lost all things, and I reckon them all rubbish, that I might gain Christ,
9
عربي (فانديك)
واوجد فيه وليس لي بري الذي من الناموس بل الذي بايمان المسيح البر الذي من الله بالايمان.
και να ευρεθω εν αυτω μη εχων ιδικην μου δικαιοσυνην την εκ του νομου, αλλα την δια πιστεως του Χριστου, την δικαιοσυνην την εκ Θεου δια της πιστεως,
English
and be found in him, not having my righteousness, that (lit. the) from the law, but that from (the) faith of Christ, But the righteousness [the] from God upon (the) faith:
Ουχι οτι ελαβον ηδη το βραβειον η εγεινα ηδη τελειος, τρεχω ομως κατοπιν, ισως λαβω αυτο, δια το οποιον και εληφθην υπο του Ιησου Χριστου.
English
Not that I have obtained, or I was already completed: but I run, that perhaps I may apprehend in that (lit. this) in which I was apprehended by Jesus Christ.
13
عربي (فانديك)
ايها الاخوة انا لست احسب نفسي اني قد ادركت. ولكني افعل شيئا واحدا اذ انا انسى ما هو وراء وامتد الى ما هو قدام
Αδελφοι, εγω δεν στοχαζομαι εμαυτον οτι ελαβον αυτο· αλλ' εν πραττω· τα μεν οπισω λησμονων, εις δε τα εμπροσθεν επεκτεινομενος,
English
My brethren, I (pron.) think not of myself that I have apprehended: but one (thing),--I am forgetting indeed the things behind, but I am stretching myself unto the things before
14
عربي (فانديك)
اسعى نحو الغرض لاجل جعالة دعوة الله العليا في المسيح يسوع.
οστις θελει μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων, ωστε να γεινη συμμορφον με το σωμα της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν, δια της οποιας δυναται και να υποταξη τα παντα εις εαυτον.
English
who will change (the) body of our humiliation in conformity with (the) body of his glory, according to the working to have power and to make all things subject to him.
إصحاح 4
1
عربي (فانديك)
اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء
και παρακαλω και σε, συντροφε γνησιε, βοηθει αυτας αιτινες συνηγωνισθησαν μετ' εμου εις το ευαγγελιον ομου και με τον Κλημεντα και τους λοιπους συνεργους μου, των οποιων τα ονοματα ειναι εν βιβλιω ζωης.
English
Yea, I beseech thee also, [the] chosen yokefellow, help them, these who toiled with me in the Gospel, with Klementos also, and (the) rest of my fellow-workers, these whose name is written on (the) book of (the) life.
Το λοιπον, αδελφοι, οσα ειναι αληθη, οσα σεμνα, οσα δικαια, οσα καθαρα, οσα προσφιλη, οσα ευφημα, αν υπαρχη τις αρετη και εαν τις επαινος, ταυτα συλλογιζεσθε·
English
Finally, my brethren, the things which are true, the things which are reverend, the things which are just, the things which are pure; all things in [a] love, all things of good tidings; that which is [a] virtue, and that which is [an] honour, think on these,
9
عربي (فانديك)
وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم
εκεινα τα οποια και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι, ταυτα πραττετε και ο Θεος της ειρηνης θελει εισθαι μεθ' υμων.
English
which are those (lit. these) which ye learned and ye received and ye heard and ye saw in me--these things do: and God of [the] peace shall be with you.
10
عربي (فانديك)
ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة.
Εχαρην δε εν Κυριω μεγαλως οτι τωρα τελος παντων εδειξατε αναθαλλουσαν την υπερ εμου φροντιδα· περι του οποιου και εφροντιζετε, πλην δεν ειχετε ευκαιριαν.
English
But I rejoiced greatly in the Lord' that now ye put forth at length a thought concerning me; in that which ye thought, but the time was not being favourable to you.
11
عربي (فانديك)
ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه.
Εξευρω να ταπεινονωμαι, εξευρω και να περισσευωμαι· εν παντι τοπω και κατα παντα ειμαι δεδιδαγμενος και να χορταζωμαι και να πεινω, και να περισσευωμαι και να υστερωμαι·
English
I know how to be humiliated, I know how to abound in everything; I am taught also in them all both to be satisfied and to hunger, both to abound and to be in want.
13
عربي (فانديك)
استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني.
Bohairic Coptic
ϯϫⲉⲙϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ
Greek
τα παντα δυναμαι δια του ενδυναμουντος με Χριστου.
English
I have power in everything by (lit. in) him who encourageth me.
14
عربي (فانديك)
غير انكم فعلتم حسنا اذ اشتركتم في ضيقتي.
Bohairic Coptic
ⲡⲗⲏⲛ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ
Greek
Πλην καλως επραξατε γενομενοι συγκοινωνοι εις την θλιψιν μου.
English
Nevertheless ye did well, having shared in my tribulation.
15
عربي (فانديك)
وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم.
Εξευρετε δε και σεις, Φιλιππησιοι, οτι εν αρχη του ευαγγελιου, οτε εξηλθον απο Μακεδονιας, ουδεμια εκκλησια συνεκοινωνησε μετ' εμου περι δοσεως και ληψεως, ειμη σεις μονοι,
English
But ye know also [the] Philippians, that in (the) beginning of the Gospel, I having come from (the) Makedonia, none among the churches shared with me in a receiving and a giving except you only;
16
عربي (فانديك)
فانكم في تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين لحاجتي.
Εχω ομως παντα και περισσευομαι· ενεπλησθην δεχθεις παρα του Επαφροδιτου τα σταλεντα απο σας, οσμην ευωδιας, θυσιαν δεκτην, ευαρεστον εις τον Θεον.
English
But I received all things, and I abounded: I was filled, having received from Epaphroditos the things which are yours, as an odour of fragrance, as a sacrifice acceptable, pleasing to God.
19
عربي (فانديك)
فيملأ الهي كل احتياجكم بحسب غناه في المجد في المسيح يسوع.