Αληθως σας λεγω, οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω, θελει λαληθη και τουτο, το οποιον επραξεν αυτη, εις μνημοσυνον αυτης.
English
Verily I say to you, that where this gospel will be preached in the whole world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial to her.'
14
عربي (فانديك)
حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
Την δε πρωτην των αζυμων προσηλθον οι μαθηται προς τον Ιησουν, λεγοντες προς αυτον· Που θελεις να σοι ετοιμασωμεν δια να φαγης το πασχα;
English
Now on the first day of (the) unleavened (bread) his disciples came to Jesus, saying: Where didst thou wish (us) to prepare the Passover for thee, to eat it?'
18
عربي (فانديك)
فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
Και εκεινος ειπεν· Υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε προς αυτον· Ο Διδασκαλος λεγει, Ο καιρος μου επλησιασεν· εν τη οικια σου θελω καμει το πασχα μετα των μαθητων μου.
English
And he said to them: Go to this city to such a man, and say to him, that the Teacher said: "My time approached; I am to keep my Passover at thy house with my disciples."'
Ο μεν Υιος του ανθρωπου υπαγει, καθως ειναι γεγραμμενον περι αυτου· ουαι δε εις τον ανθρωπον εκεινον, δια του οποιου ο Υιος του ανθρωπου παραδιδεται· καλον ητο εις τον ανθρωπον εκεινον, αν δεν ηθελε γεννηθη.
English
(The) Son of (the) man indeed will go, according as it is written concerning him: but woe to the man by whom (the) Son of (the) man will be delivered (up)! it were good for him (if) that man had not been born.'
25
عربي (فانديك)
فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
Και ενω ετρωγον, λαβων ο Ιησους τον αρτον και ευλογησας εκοψε και εδιδεν εις τους μαθητας και ειπε· Λαβετε, φαγετε· τουτο ειναι το σωμα μου·
English
And (as they are) eating, Jesus took bread, and having blessed it, he brake it; and having given it to his disciples, he said: Take, eat; for this is my body.'
Σας λεγω δε οτι δεν θελω πιει εις το εξης εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης, οταν πινω αυτο νεον μεθ' υμων εν τη βασιλεια του Πατρος μου.
English
But I say to you: that I shall not drink henceforth of (the) fruit of this vine, until that day when I should drink it with you in the kingdom of my Father.'
30
عربي (فانديك)
ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ
Greek
Και αφου υμνησαν, εξηλθον εις το ορος των ελαιων.
English
And having blessed, they came out to the mountain of the Olives.
31
عربي (فانديك)
حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
Τοτε λεγει προς αυτους ο Ιησους· Παντες υμεις θελετε σκανδαλισθη εν εμοι την νυκτα ταυτην· διοτι ειναι γεγραμμενον, Θελω παταξει τον ποιμενα, και θελουσι διασκορπισθη τα προβατα της ποιμνης·
English
Then said Jesus to them: All ye will be offended in me this night: it is written, that I shall smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
32
عربي (فانديك)
ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
Bohairic Coptic
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ
Greek
αφου δε αναστηθω, θελω υπαγει προτερον υμων εις την Γαλιλαιαν.
English
But after my rising I will go before you to Galilee.'
33
عربي (فانديك)
فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
Και προχωρησας ολιγον επεσεν επι προσωπον αυτου, προσευχομενος και λεγων· Πατερ μου, εαν ηναι δυνατον, ας παρελθη απ' εμου το ποτηριον τουτο· πλην ουχι ως εγω θελω, αλλ' ως συ.
English
And having gone forward a little, he threw himself upon his face, praying, and saying: 'My Father, if it is possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.'
40
عربي (فانديك)
ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.
Παλιν εκ δευτερου υπηγε και προσευχηθη, λεγων· Πατερ μου, εαν δεν ηναι δυνατον τουτο το ποτηριον να παρελθη απ' εμου χωρις να πιω αυτο, γενηθητω το θελημα σου.
English
Again he went, he prayed (the) second time, saying: My Father, if it is possible that this cup should (not) pass from me except I drink it, let thy will be done.'
Τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει προς αυτους· Κοιμασθε το λοιπον και αναπαυεσθε· ιδου, επλησιασεν η ωρα και ο Υιος του ανθρωπου παραδιδεται εις χειρας αμαρτωλων.
English
Then he came to his disciples, he said to them: Sleep then, and rest yourselves: behold, the hour approached, and (the) Son of (the) man will be delivered into (the) hands of [the] sinners.
46
عربي (فانديك)
قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
Bohairic Coptic
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ
Greek
Εγερθητε, ας υπαγωμεν· Ιδου, επλησιασεν ο παραδιδων με.
English
Rise, let us go; lo, he who will deliver me (up) approached.'
47
عربي (فانديك)
وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
Και ενω αυτος ελαλει ετι, ιδου, ο Ιουδας εις των δωδεκα ηλθε, και μετ' αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου.
English
And he having spoken, lo, Judas, one of the twelve, came with a great multitude, with swords and staves, from the chief priests and the elders of the people.
48
عربي (فانديك)
والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
Και ιδου, εις των μετα του Ιησου εκτεινας την χειρα εσυρε την μαχαιραν αυτου, και κτυπησας τον δουλον του αρχιερεως απεκοψε το ωτιον αυτου.
English
And lo, one of them who were with Jesus, stretched out his hand, he drew his sword, and struck at (the) servant of the high priest, he cut off his right ear.
52
عربي (فانديك)
فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
Εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο Ιησους προς τους οχλους· Ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων να με συλλαβητε; καθ' ημεραν εκαθημην πλησιον υμων διδασκων εν τω ιερω, και δεν με επιασατε.
English
In that hour Jesus said to the multitudes: Came ye out as coming after a robber with swords and staves to lay hold on me? Was I not sitting daily in the temple to teach, and ye laid not hold on me? '
56
عربي (فانديك)
واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
Οι δε πιασαντες τον Ιησουν εφεραν προς Καιαφαν τον αρχιερεα, οπου συνηχθησαν οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι.
English
And they laid hold on Jesus, they brought him to Caiaphas the chief priest, (to) the place whither the scribes and the elders of the people were assembling.
58
عربي (فانديك)
واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
Ο δε Ιησους εσιωπα. Και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπε προς αυτον· Σε ορκιζω εις τον Θεον τον ζωντα να ειπης προς ημας αν συ ησαι ο Χριστος ο Υιος του Θεου.
English
But Jesus was holding his peace. And the chief priest said to him: adjure thee by (the) living God, that thou say to us, that thou art Christ, (the) Son of (the) living God.'
64
عربي (فانديك)
قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
Λεγει προς αυτον ο Ιησους· Συ ειπας· πλην σας λεγω, Εις το εξης θελετε ιδει τον Υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου.
English
Jesus said to him: Thou saidst: nevertheless I say to you, that henceforth ye shall see (the) Son of (the) man sitting at (the) right hand of [the] power, and coming upon the clouds of (the) heaven.'
65
عربي (فانديك)
فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
Και οτε εξηλθεν εις τον πυλωνα, ειδεν αυτον αλλη και λεγει προς τους εκει, Και ουτος ητο μετα Ιησου του Ναζωραιου.
English
And he having come out to the porch another (woman) saw him, and said to them who were there: 'He also was with Jesus of Nazareth (lit. the Nazôreos).'
Και ενεθυμηθη ο Πετρος τον λογον του Ιησου, οστις ειχεν ειπει προς αυτον οτι πριν φωναξη ο αλεκτωρ, τρις θελεις με απαρνηθη· και εξελθων εξω εκλαυσε πικρως.
English
And Peter remembered the word which Jesus said to him: Before a cock crow thou wilt deny me three times.' And having come out he wept a bitter weeping.