Και ακουσας ο Ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ' ιδιαν· και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτον πεζοι απο των πολεων.
English
And Jesus having heard, went from there in a ship to a desert place: and the multitudes having heard, followed him, they walked on foot from the cities.
14
عربي (فانديك)
فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
Οτε δε εγεινεν εσπερα, προσηλθον προς αυτον οι μαθηται αυτου, λεγοντες· Ερημος ειναι ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν· απολυσον τους οχλους, δια να υπαγωσιν εις τας κωμας και αγορασωσιν εις εαυτους τροφας.
English
And evening having come, his disciples came to him, saying: The place is desert, and the hour passed away; send the multitudes then away, that they may go to the villages, and buy victuals for themselves.'
16
عربي (فانديك)
فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
Και προσταξας τους οχλους να καθησωσιν επι τα χορτα, και λαβων τους πεντε αρτους και τα δυο οψαρια, αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησε, και κοψας εδωκεν εις τους μαθητας τους αρτους, οι δε μαθηται εις τους οχλους.
English
And he commanded the multitudes to sit down to meat upon the grass; and having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to (the) heaven, he blessed them, and brake them, and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20
عربي (فانديك)
فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
Και ευθυς ο Ιησους εκτεινας την χειρα επιασεν αυτον και λεγει προς αυτον· Ολιγοπιστε, εις τι εδιστασας;
English
And immediately Jesus having stretched out his hand, took hold of him, and said to him: (Thou) of [the] little faith, wherefore doubtedst thou. (lit. makest two hearts)?'
32
عربي (فانديك)
ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥϩⲉⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ
Greek
Και αφου εισηλθον εις το πλοιον, επαυσεν ο ανεμος·
English
And he having entered into the ship, the wind ceased.
33
عربي (فانديك)
والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله