Αυτος δε εγω ο Παυλος σας παρακαλω δια της πραοτητος και επιεικειας του Χριστου, οστις παρων μεν ειμαι ταπεινος μεταξυ σας, απων δε λαμβανω θαρρος προς εσας·
English
But I Paul beseech you through the meekness and the fairness of Christ, as being humble indeed among you in your presence; but being away from you I have firmness among you:
2
عربي (فانديك)
ولكن اطلب ان لا اتجاسر وانا حاضر بالثقة التي بها ارى اني ساجترئ على قوم يحسبوننا كاننا نسلك حسب الجسد.
σας παρακαλω δε οταν ελθω, να μη λαβω θαρρος με την πεποιθησιν εκεινην, με την οποιαν στοχαζομαι να τολμησω εναντιον τινων, οιτινες θεωρουσιν ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας.
English
but I pray to have firmness, not being with you, in this confidence, this with which I think to be bold against some, these who think of us that we walked according to flesh.
3
عربي (فانديك)
لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب.
Bohairic Coptic
ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ
Greek
Διοτι αν και περιπατωμεν εν σαρκι, δεν πολεμουμεν ομως κατα σαρκα·
English
For we walked according to flesh, (yet) we were not (serving as) soldiers according to flesh.
4
عربي (فانديك)
اذ اسلحة محاربتنا ليست جسدية بل قادرة بالله على هدم حصون.
διοτι τα οπλα του πολεμου ημων δεν ειναι σαρκικα, αλλα δυνατα συν Θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων·
English
For the weapons of your soldiering are not carnal, but they are powers of God, unto an overthrowing of the things which are strong, unto a hurling down of arguments,
5
عربي (فانديك)
هادمين ظنونا وكل علو يرتفع ضد معرفة الله ومستأسرين كل فكر الى طاعة المسيح
Τα κατα προσωπον βλεπετε. Εαν τις εχη πεποιθησιν εις εαυτον οτι ειναι του Χριστου, ας συλλογιζηται τουτο παλιν αφ' εαυτου, οτι καθως αυτος ειναι του Χριστου, ουτω και ημεις ειμεθα του Χριστου.
English
(Is it) that ye look at the things which are in your presence? He who trusteth that he is of Christ, let him argue this again in himself, that, according as he is of Christ, thus are we also.
8
عربي (فانديك)
فاني وان افتخرت شيئا اكثر بسلطاننا الذي اعطانا اياه الرب لبنيانكم لا لهدمكم لا أخجل.
Διοτι εαν και περισσοτερον τι καυχηθω δια την εξουσιαν ημων, την οποιαν εδωκεν εις ημας ο Κυριος εις οικοδομην και ουχι εις καθαιρεσιν σας, δεν θελω αισχυνθη,
English
For if I should boast myself more about the authority which the Lord gave to me unto [an] edification, and not unto your ruin, I shall (lit. will) not be ashamed.
Τουτο ας παρατηρη ο τοιουτος, οτι οποιοι ειμεθα εις τον λογον δια των επιστολων αποντες, τοιουτοι και παροντες εις το εργον.
English
This again let such a one think, that, according as we are in (the) word through the epistles, not being with you, this is as we are in (the) deed, being with you.
12
عربي (فانديك)
لاننا لا نجترئ ان نعد انفسنا بين قوم من الذين يمدحون انفسهم ولا ان نقابل انفسنا بهم. بل هم اذ يقيسون انفسهم على انفسهم ويقابلون انفسهم بانفسهم لا يفهمون.
Διοτι δεν τολμωμεν να συναριθμησωμεν η να συγκρινωμεν εαυτους προς τινας εκ των συνιστωντων εαυτους· αλλ' αυτοι καθ' εαυτους μετρουντες εαυτους και προς εαυτους συγκρινοντες εαυτους ανοηταινουσιν.
English
For we are not bold to compare ourselves or to measure ourselves with some who commend themselves: but they (pron.) in themselves are measuring themselves, and are comparing themselves with themselves, and are not understanding.
13
عربي (فانديك)
ولكن نحن لا نفتخر الى ما لا يقاس بل حسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا.
Αλλ' ημεις δεν θελομεν καυχηθη εις τα αμετρα, αλλα κατα το μετρον του κανονος, το οποιον εμοιρασεν εις ημας ο Θεος, μετρον ωστε να φθασωμεν εως και εις εσας.
English
But we (pron.) were not boasting ourselves in things without measure, but according to the measure of the canon which God ordained to us, to cause us to reach unto it in a measure, and one as far as you.
14
عربي (فانديك)
لاننا لا نمدد انفسنا كاننا لسنا نبلغ اليكم. اذ قد وصلنا اليكم ايضا في انجيل المسيح.
και δεν καυχωμεθα εις τα αμετρα εις ξενους κοπους, αλλ' εχομεν ελπιδα, οτι αυξανομενης της πιστεως σας, θελομεν μεγαλυνθη εις εσας εκ περισσου κατα τον κανονα ημων,
English
not boasting ourselves in unmeasuredness (plural), in toils of other men but having a hope, should your faith grow, to cause it to become great in you, according to our canon unto an abundance,
16
عربي (فانديك)
لنبشر الى ما وراءكم. لا لنفتخر بالامور المعدة في قانون غيرنا
ωστε να κηρυξωμεν το ευαγγελιον και εις τους επεκεινα υμων τοπους, ουχι να καυχηθωμεν εις τα εν αλλοτριω κανονι ετοιμα.
English
to preach glad tidings to you, things which are greater than those, not in a canon of other men (and) to boast ourselves of the things which were prepared.
17
عربي (فانديك)
واما من افتخر فليفتخر بالرب.
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Αλλ' οστις καυχαται, εν Κυριω ας καυχαται·
English
But he who boasteth himself, let him boast himself in the Lord.