Διοτι εαν ο λογος ο λαληθεις δι' αγγελων εγεινε βεβαιος, και πασα παραβασις και παρακοη ελαβε δικαιαν μισθαποδοσιαν,
English
For if the word which he spake through the angels became established, and every transgression and every disobedience received a recompence in a worthy judgement;
3
عربي (فانديك)
فكيف ننجو نحن ان اهملنا خلاصا هذا مقداره قد ابتدأ الرب بالتكلم به ثم تثبت لنا من الذين سمعوا
πως ημεις θελομεν εκφυγει, εαν αμελησωμεν τοσον μεγαλην σωτηριαν; ητις αρχισασα να λαληται δια του Κυριου, εβεβαιωθη εις ημας υπο των ακουσαντων,
English
how shall (lit. will) we (pron.) be able to escape, should we neglect this great salvation? That which took beginning of being spoken about through the Lord by them who heard, and it was confirmed unto us;
4
عربي (فانديك)
شاهدا الله معهم بآيات وعجائب وقوات متنوعة ومواهب الروح القدس حسب ارادته
Παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου. Διοτι υποταξας εις αυτον τα παντα, δεν αφηκεν ουδεν ανυποτακτον εις αυτον. Τωρα ομως δεν βλεπομεν ετι τα παντα υποτεταγμενα εις αυτον·
English
And thou settest him up over the works of thy hands: thou madest all things subject below his feet.' For having made all things subject to him, then he left not anything without being subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
9
عربي (فانديك)
ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واحد.
τον δε ολιγον τι παρα τους αγγελους ηλαττωμενον Ιησουν βλεπομεν δια το παθημα του θανατου με δοξαν και τιμην εστεφανωμενον, δια να γευθη θανατον υπερ παντος ανθρωπου δια της χαριτος του Θεου.
English
But he whom he humiliated a little (lower) than the angels--we see Jesus, because of the pain of (the) death he put (lit. did the) glory and (the) honour as (ft) a crown upon him, that in the grace of God he might taste (the) death for all.
10
عربي (فانديك)
لانه لاق بذاك الذي من اجله الكل وبه الكل وهو آت بابناء كثيرين الى المجد ان يكمل رئيس خلاصهم بالآلام.
Διοτι επρεπεν εις αυτον, δια τον οποιον ειναι τα παντα και δια του οποιου εγειναν τα παντα, φερων εις την δοξαν πολλους υιους, να καμη τελειον τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια των παθηματων.
English
For it was being worthy for him because of whom were all things and through whom were all things, having brought many sons into [a] glory, even (the) author of their salvation, to be completed through pains.
11
عربي (فانديك)
لان المقدس والمقدسين جميعهم من واحد فلهذا السبب لا يستحي ان يدعوهم اخوة
Επειδη λοιπον τα παιδια εμεθεξαν απο σαρκος και αιματος, και αυτος παρομοιως μετελαβεν απο των αυτων, δια να καταργηση δια του θανατου τον εχοντα το κρατος του θανατου, τουτεστι τον διαβολον,
English
Since then the children shared in blood and flesh, so he also shared in such things; that through his death he might do away with him who had (the) strength of (the) death, who is the devil,
15
عربي (فانديك)
ويعتق اولئك الذين خوفا من الموت كانوا جميعا كل حياتهم تحت العبودية.
Οθεν επρεπε να ομοιωθη κατα παντα με τους αδελφους, δια να γεινη ελεημων και πιστος αρχιερευς εις τα προς τον Θεον, δια να καμνη εξιλεωσιν υπερ των αμαρτιων του λαου.
English
Therefore it is worthy that he should be like to his brethren in all things, that he might be merciful and high priest faithful toward God, for him to forgive the sins of the people.