رسالة تيموثاوس الأولى – الإصحاح 4

الرئيسية مركز اللغة القبطية الكتاب المقدس رسالة تيموثاوس الأولى - الإصحاح الرابع

رسالة تيموثاوس الأولى - الإصحاح الرابع

ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲛ ⲁ̅

الانتقال السريع للآيات:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
ولكن الروح يقول صريحا انه في الازمنة الاخيرة يرتد قوم عن الايمان تابعين ارواحا مضلة وتعاليم شياطين
Bohairic Coptic
ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲣⲏⲧⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ
Greek
Το δε Πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις θελουσιν αποστατησει τινες απο της πιστεως, προσεχοντες εις πνευματα πλανης και εις διδασκαλιας δαιμονιων,
English
But the spirit is speaking plainly, that in the last days some shall depart from (the) faith, attending to seducing spirits, and demon words
2
عربي (فانديك)
في رياء اقوال كاذبة موسومة ضمائرهم
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
Greek
δια της υποκρισεως ψευδολογων, εχοντων την εαυτων συνειδησιν κεκαυτηριασμενην,
English
of false-speaking hypocrites, their conscience being burnt in them;
3
عربي (فانديك)
مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق.
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲅⲁⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
Greek
εμποδιζοντων τον γαμον, προσταζοντων αποχην βρωματων, τα οποια ο Θεος εκτισε δια να μεταλαμβανωσι μετα ευχαριστιας οι πιστοι και οι γνωρισαντες την αληθειαν.
English
forbidding the marriage, and (commanding) to abstain from [the] meats, these which God created for the faithful, to take of them in [a] thanksgiving, and (for) them who knew the truth.
4
عربي (فانديك)
لان كل خليقة الله جيده ولا يرفض شيء اذا اخذ مع الشكر
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ
Greek
Διοτι παν κτισμα Θεου ειναι καλον, και ουδεν απορριψιμον, οταν λαμβανηται μετα ευχαριστιας·
English
Because every creature of God is good, and there is not anything which is rejected, being taken in [a] thanksgiving:
5
عربي (فانديك)
لانه يقدس بكلمة الله والصلاة.
Bohairic Coptic
ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓ
Greek
διοτι αγιαζεται δια του λογου του Θεου και δια της προσευχης.
English
for it is sanctified through [a] word of God and [an] intercession.
6
عربي (فانديك)
ان فكّرت الاخوة بهذا تكون خادما صالحا ليسوع المسيح متربيا بكلام الايمان والتعليم الحسن الذي تتبّعته.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ
Greek
Ταυτα συμβουλευων εις τους αδελφους, θελεις εισθαι καλος διακονος του Ιησου Χριστου, εντρεφομενος εν τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας, την οποιαν παρηκολουθησας.
English
Laying these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Christ, nourished in the words of (the) faith and the good teaching after which thou walkedst:
7
عربي (فانديك)
واما الخرافات الدنسة العجائزية فارفضها وروّض نفسك للتقوى.
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϥⲱ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲱ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ
Greek
Τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου και γυμναζε σεαυτον εις την ευσεβειαν·
English
but depart from profane stories and old woman fables: exercise them in [the] godliness;
8
عربي (فانديك)
لان الرياضة الجسدية نافعة لقليل ولكن التقوى نافعة لكل شيء اذ لها موعد الحياة الحاضرة والعتيدة.
Bohairic Coptic
ϯⲅⲩⲙⲛⲁⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
Greek
διοτι η σωματικη γυμνασια ειναι προς ολιγον ωφελιμος αλλ' η ευσεβεια ειναι προς παντα ωφελιμος, εχουσα επαγγελιαν της παρουσης ζωης και της μελλουσης.
English
for the exercise of the body is profitable for [a] little, but [the] godliness is profitable in all things, having a promise of (the) present life, and (of) that which cometh.
9
عربي (فانديك)
صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول.
Bohairic Coptic
ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲱⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
Πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος·
English
Faithful is (the) word, and it is worthy that we should receive it in all receiving
10
عربي (فانديك)
لاننا لهذا نتعب ونعيّر لاننا قد القينا رجاءنا على الله الحي الذي هو مخلّص جميع الناس ولا سيما المؤمنين.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
Greek
επειδη δια τουτο και κοπιαζομεν και ονειδιζομεθα, διοτι ελπιζομεν εις τον ζωντα Θεον, οστις ειναι ο Σωτηρ παντων ανθρωπων, μαλιστα των πιστων.
English
for therefore we toil and we are reproached, because we hoped in the living God, who is (the) saviour of all men, chiefly the faithful.
11
عربي (فانديك)
اوص بهذا وعلّم
Bohairic Coptic
ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ
Greek
Παραγγελλε ταυτα και διδασκε.
English
Order these things and teach.
12
عربي (فانديك)
لا يستهن احد بحداثتك بل كن قدوة للمؤمنين في الكلام في التصرف في المحبة في الروح في الايمان في الطهارة.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ
Greek
Μηδεις ας μη καταφρονη την νεοτητα σου, αλλα γινου τυπος των πιστων εις λογον, εις συναναστροφην, εις αγαπην, εις πνευμα, εις πιστιν, εις καθαροτητα.
English
Let not any despise thy youth, but be a pattern to the faithful in (the) word, in the walk, in [the] love, in [the] faith, in [the] purity.
13
عربي (فانديك)
الى ان اجيء اعكف على القراءة والوعظ والتعليم
Bohairic Coptic
ϩⲱⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ
Greek
Εως να ελθω, καταγινου εις την αναγνωσιν, εις την προτροπην, εις την διδασκαλιαν·
English
Till I come, attend to [the] reading, [the] prayer, [the] instruction.
14
عربي (فانديك)
لا تهمل الموهبة التي فيك المعطاة لك بالنبوة مع وضع ايدي المشيخة.
Bohairic Coptic
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ
Greek
μη αμελει το χαρισμα, το οποιον ειναι εν σοι, το οποιον εδοθη εις σε δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου.
English
Neglect not the grace which is in thee, this which was given to thee through a prophecy, with the laying on hand of the presbytery.
15
عربي (فانديك)
اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء.
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓ ⲉⲧϩⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
Ταυτα μελετα, εις ταυτα μενε, δια να ηναι φανερα εις παντας η προκοπη σου.
English
These be diligent in; be in these; that thy coming forward may be manifest to all.
16
عربي (فانديك)
لاحظ نفسك والتعليم وداوم على ذلك. لانك اذا فعلت هذا تخلّص نفسك والذين يسمعونك ايضا
Bohairic Coptic
ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲙⲏⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ
Greek
Προσεχε εις σεαυτον και εις την διδασκαλιαν, επιμενε εις αυτα· διοτι τουτο πραττων και σεαυτον θελεις σωσει και τους ακουοντας σε.
English
Take heed to thyself, and the instruction. Be continuing in them; for doing this thou shalt save thyself, and them who hear thee.

إصحاحات رسالة تيموثاوس الأولى

تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.