Loading...

لالالاالالا

ϣⲇϥϣⲟⲇϥ

حلفناجلانت

التصنيف:

جارٍ تحميل اللحن...
00:00 / 00:00

عن التسجيل

النص

أبانا الذي في السماوات

الشعب:

+ أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.

+ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ: كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ.

+ خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ. وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا: كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا.

+ وَلا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.

+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا: لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.

+ Ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. Ⲡⲉⲧⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.

+ Ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.

+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الشعب:

+ بين يوت إت خين ني فيوئي: ماريف توڤو إنچي بيك ران.

+ ماريسي إنچي تيك ميت أورو. بيتيه ناك ماريف شوبي: إمإفريتي خين إتفي نيم هيچين بي كاهي.

+ بين ويك إنتى راستي ميف نان إمفوؤو. أووه خا نيإتإرون نان إڤول: إمإفريتي هون إنتين كو إڤول إنني إتي أوون إنتان إروؤو.

+ أووه إمبيرينتين إيخون إبي رازموس: الّا ناهمين إيڤول ها بي بيتهوؤو.

+ خين بي إخريستوس إيسوس بينتشويس: چي ثوك تي تي ميت أورو نيم تي جوم نيم بي أوؤو شا إينيه. أمين.

People:

+ Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.

+ Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.

+ Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.

+ And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.

+ In Christ Jesus our Lord, for Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Volk:

+ Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.

+ Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

+ Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

+ Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

+ In Christus Jesus, unserem Herrn. Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

الشعب:

+ بصلوات: ناظر الإله الإنجيلي: مرقس الرسول: يا رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲉⲱⲣⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ̀Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲁⲣⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ.

الشعب:

+ هيتين ني إﭭشي: إنتيه بي ثيؤريموس إن إﭪ آنجيليستيس: ماركوس بي آبوسطولوس: إبتشويس أرى إهموت نان إمبى كو إيفول إنتى نين نوفى.

جابي وسارة وجون وجورج
الشماس:

مزمور 118 : 26 ، 28

مزمور لداود

هلليلويا (3). مباركٌ الآتي بإسمِ الربِّ. باركناكم مِنْ بيتِ الربِ. أنتَ هو إلهي فأشكرُكَ. إلهي أنتَ فأرفعُكَ.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

Ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲣ̅ⲓ̅ⲍ̅ : ⲕ̅ⲉ̅ ⲛⲉⲙ ⲕ̅ⲋ̅

Ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲧⲱ Ⲇⲁⲩⲓⲇ

Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ ⲁ̅ⲗ̅ ⲁ̅ⲗ̅. Ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅. Ⲁⲛⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡ̀ⲏⲓ ⲙ̀Ⲡ̀ⲟ̅ⲥ̅. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϯⲛⲁϭⲁⲥⲕ. Ⲁⲗⲗⲏⲗⲟⲩⲓⲁ.

الشماس:

مزمور 118 : 26 ، 28

بصالموس تو دافيد

الليلويا (3): أف أسماروؤت أنجيه في أثنيو خين أفران أم أبتشويس: أن أسمو إيروتين إيفول خين أب إي ام أبتشويس: أنثوك بيه بانوتي تينا أوؤنه ناك إيفول: أنثوك بيه بانوتي تينا تشاسك: الليلويا.

Deacon:

Psalm 118:26, 28

A Psalm of David

Hallelujah (3). Blessed is he who comes in the name of the Lord. We bless you from the house of the Lord. You are my God, and I will give thanks to you. You are my God, and I will exalt you.

Diakon:

Psalm 118,26.28

Ein Psalm Davids

Halleluja (3). Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! Wir preisen dich vom Hause des Herrn. Du bist mein Gott, und ich danke dir. Du bist mein Gott, und ich preise dich.

رفع بخور عشية

يَكْشِفُ الْكَاهِنُ رَأْسَهُ، وَيَقِفُ أَمَامَ بَابِ الْهَيْكَلِ قَائِلًا:
الكاهن:

+ إِرْحَمْنَا يَا اللهُ الآبُ ضَابِطُ الكُلِّ. أَيُّهَا الثَّالُوثُ القُدُّوسُ إِرْحَمْنَا.

+ أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُ القُوَّاتِ كُنْ مَعَنَا، لِأَنَّهُ لَيْسَ لَنَا مُعِينٌ فِي شَدَائِدِنَا وَضِيقَاتِنَا سِوَاكَ.

+ وَاجْعَلْنَا مُسْتَحِقِّينَ أَنْ نَقُولَ بِشُكْرٍ:

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ ⲟ̀ Ⲑⲉⲟⲥ ⲟ̀ Ⲡⲁⲧⲏⲣ ⲟ̀ Ⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. Ⲡⲁⲛⲁ̀ⲅⲓⲁ Ⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ ⲏ̀ⲙⲁⲥ.

+ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲟⲙ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ: ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲏ̀ⲑⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲑ̀ⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ.

+ Ⲁ̀ⲣⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲉⲙⲡ̀ϣⲁ ⲛ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ϫⲉ

Ιερεύς:

+ Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ὁ Παντοκράτωρ. Πανα̣γία Τριὰς ἐλέησον ἡμᾶς.

الكاهن:

+ إليسون إيماس أوثيؤس أوباتير أوبانطوكراطور. باناجيا إترياس إليسون إيماس.

+ إبتشويس إفنوتي إنتي نيجوم شوبي نيمان: جي إممون إنتان إنؤوبويثوس خين نين إثليبسيس نيم نينهوجهيج إفيل إيروك.

+ أريتين إن إمبشا إنجوس خين أوشيب إهموت جي

Priest:

+ Have mercy on us, O God, the Father, the Pantocrator. All-Holy Trinity, have mercy on us.

+ O Lord, God of the powers, be with us, for we have no helper in our tribulations and afflictions but You.

+ Make us worthy to pray thankfully:

Priester:

+ Erbarme dich unser, o Gott, Vater, Pantokrator. Allheilige Dreifaltigkeit, erbarme dich unser.

+ O Herr, Gott der Mächte, sei mit uns, denn wir haben keinen Helfer in unseren Bedrängnissen und Leiden außer dir.

+ Mach uns würdig, dankbar zu beten:

الكاهن:

+ أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ: لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ.

+ لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ: كَمَا فِي السَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى الأَرْضِ.

+ خُبْزَنَا كَفَافَنَا أَعْطِنَا الْيَوْمَ. وَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا: كَمَا نَغْفِرُ نَحْنُ أَيْضًا لِلْمُذْنِبِينَ إِلَيْنَا.

+ وَلا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.

+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا: لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ̀: ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.

+ Ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ. Ⲡⲉⲧⲉϩ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲧ̀ⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.

+ Ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲙⲏⲓϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ. Ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁ ⲛⲏⲉⲧⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲙ̀ⲫ̀ⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ.

+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.

+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ. Ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ بين يوت إت خين ني فيوئي: ماريف توڤو إنچي بيك ران.

+ ماريسي إنچي تيك ميت أورو. بيتيه ناك ماريف شوبي: إمإفريتي خين إتفي نيم هيچين بي كاهي.

+ بين ويك إنتى راستي ميف نان إمفوؤو. أووه خا نيإتإرون نان إڤول: إمإفريتي هون إنتين كو إڤول إنني إتي أوون إنتان إروؤو.

+ أووه إمبيرينتين إيخون إبي رازموس: الّا ناهمين إيڤول ها بي بيتهوؤو.

+ خين بي إخريستوس إيسوس بينتشويس: چي ثوك تي تي ميت أورو نيم تي جوم نيم بي أوؤو شا إينيه. أمين.

Priest:

+ Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name.

+ Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven.

+ Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.

+ And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.

+ In Christ Jesus our Lord, for Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

Priester:

+ Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name.

+ Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

+ Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

+ Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

+ In Christus Jesus, unserem Herrn. Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.

الشعب:

+ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ϧⲉⲛ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ.

الشعب:

+ خين بي إخريستوس إيسوس بين تشويس.

People:

+ In Christ Jesus our Lord.

Volk:

+ In Christus Jesus, unserem Herrn.

وَبَعْدَ ذَلِكَ يَسْجُدُ الْكَاهِنُ أَمَامَ بَابِ الْهَيْكَلِ، وَيَقُولُ:
الكاهن:

+ نَسْجُدُ لَكَ أَيُّهَا الْمَسِيحُ: مَعَ أَبِيكَ الصَّالِحِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: لِأَنَّكَ أَتَيْتَ وَخَلَّصْتَنَا: ارْحَمْنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲱ̀ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛ: ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ.

الكاهن:

+ تِين أوؤشت إمّموك أو پي إخريستوس: نِيم پِيك يوت إن آغاثوس: نِيم پي إپنِڤما إثووآب: چِيه آك إي آك سوتي إمّمون: ناي نان.

Priest:

+ We worship You, O Christ: with Your Good Father and the Holy Spirit: for You have come and saved us: have mercy on us.

Priester:

+ Wir beten Dich an, o Christus: mit Deinem gütigen Vater und dem Heiligen Geist: denn Du bist gekommen und hast uns erlöst: erbarme Dich unser.

ثُمَّ يَضْرِبُ مَطَانِيَّةً نَحْوَ إِخْوَتِهِ الْكَهَنَةِ، وَمَطَانِيَّةً لِنَاحِيَةِ الشَّمَّاسِ، وَهُوَ يَقُولُ:
الكاهن:

+ بَارِكُوا عَلَى: هَا المُطَانِيَةِ: اغْفِرُوا لِي.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ: ⲓⲥ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ: ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الكاهن:

+ إسمو إيروي: إس تيميطانيا: كو ني إيفول.

Priest:

+ Bless me: behold the metania: forgive me.

Priester:

+ Segnet mich: seht die Metanie: vergebt mir.

ثُمَّ يُصَافِحُ إِخْوَتَهُ الْكَهَنَةَ، وَيَعُودُ فَيَقِفُ أَمَامَ بَابِ الْهَيْكَلِ بِخُشُوعٍ، وَيَبْسُطُ يَدَيْهِ، وَخَلْفَهُ الشَّمَّاسُ عَنْ يَمِينِهِ مُمْسِكًا الصَّلِيبَ فِي يَدِهِ.
الكاهن:

+ صَلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϣ̀ⲗⲏⲗ.

الكاهن:

+ أشليل.

Priest:

+ Pray.

الشماس:

+ لِلصَّلَاةِ قِفُوا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲉ̀ⲡⲓ ⲡ̀ⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲥ̀ⲧⲁⲑⲏⲧⲉ.

Διάκονος:

+ Ἐπὶ προσευχῇ στάθητε.

الشماس:

+ إى بي أبروس أفشي أسطاثيتى.

Deacon:

+ Stand up for prayer.

Diakon:

+ Steht auf zum Gebet.

ثُمَّ يُطَامِنُ (يَحْنِي) الْكَاهِنُ رَأْسَهُ نَحْوَ إِخْوَتِهِ الْكَهَنَةِ، وَيَلْتَفِتُ إِلَى الْغَرْبِ وَيَرْشُمُ الشَّعْبَ بِيَدِهِ الْيُمْنَى بِمِثَالِ الصَّلِيبِ وَهُوَ يَقُولُ:
الكاهن:

+ السَّلَامُ لِلْكُلِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲓ̀ⲣⲏⲛⲏ ⲡⲁⲥⲓ.

Ιερεύς:

+ Εἰρήνη πᾶσι.

الكاهن:

+ إيريني باسي.

Priest:

+ Peace be with all.

Priester:

+ Friede sei mit allen.

الشعب:

+ وَلِرُوحِكَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲉ ⲧⲱ ⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓ ⲥⲟⲩ.

Λαός:

+ Καὶ τῷ πνεύματί σου.

الشعب:

+ كيه طو بنيفماتي سو.

People:

+ And with your spirit.

Volk:

+ Und mit deinem Geiste.

الكاهن:

+ فَلْنَشْكُرْ صَانِعَ الْخَيْرَاتِ الرَّحُومَ: اللهَ أَبَا رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

+ لأَنَّهُ سَتَرَنَا: وَأَعَانَنَا: وَحَفِظَنَا: وَقَبِلَنَا إِلَيْهِ: وَأَشْفَقَ عَلَيْنَا: وَعَضَدَنَا: وَأَتَى بِنَا إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ.

+ هُوَ أَيْضًا فَلْنَسْأَلْهُ أَنْ يَحْفَظَنَا: فِي هَذَا الْيَوْمِ الْمُقَدَّسِ وَكُلِّ أَيَّامِ حَيَاتِنَا: بِكُلِّ سَلَامٍ: ضَابِطُ الْكُلِّ الرَّبُّ إِلَهُنَا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲏⲧ: Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲁϥⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ: ⲁϥϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁϥϯⲧⲟⲧⲉⲛ ⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲁⲓ.

+ Ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ: ϧⲉⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲛ̀ϫⲉ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.

الكاهن:

+ مارين شيبئهموت إنطوتف إم بيريف إير بيثنا نيف أووه إن نائيت: إفنوتي إفيوت إم بين شويس أووه بيننوتي أووه بنسوتير إيسوس بي إخريستوس.

+ جي أفئير إسكيبازين إيجون: آفئير قويثين إيرون: أفأريه إيرون: آف شوبتين إيروف: آف تي آسو إيرون: آف تيتوتين آف إينتين شا إى إهري إيطاي أو نوثاي.

+ إنثوف أون مارين تيهوإيروف هوبوس إنتيف آريه إيرون: خين باي إيهوؤو إثؤواب فاى نيم ني إيهوؤوتيرو أنتي بين أونخ: خين هيريني نيفين: إنجي بي بانطوكراطور إبشويس بيننوتي

Priest:

+ Let us give thanks to the beneficent and merciful God, the Father of our Lord, God, and Savior Jesus Christ.

+ For He has covered us, helped us, guarded us, accepted us to Himself, spared us, supported us, and has brought us to this hour.

+ Let us also ask Him, the Lord our God, the Pantocrator, to guard us in all peace this holy day and all the days of our life.

Priester:

+ Lasst uns danken dem gütigen und barmherzigen Gott: dem Vater unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.

+ Denn Er hat uns beschützt: uns geholfen: uns bewahrt: uns zu Sich angenommen: Sich unser erbarmt: uns beigestanden: und uns bis zu dieser Stunde gebracht.

+ Lasst uns Ihn auch bitten, uns zu bewahren: an diesem heiligen Tag und alle Tage unseres Lebens: in allem Frieden: den allmächtigen Herrn, unseren Gott.

الشماس:

+ صَلُّوا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲝⲁⲥⲑⲉ.

Διάκονος:

+ Προσεύξασθε.

الشماس:

+ بروس أفكساستي.

Deacon:

+ Pray.

Diakon:

+ Betet.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

الكاهن:

+ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ الإِلَهُ ضَابِطُ الْكُلِّ: أَبُو رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

+ نَشْكُرُكَ عَلَى كُلِّ حَالٍ: وَمِنْ أَجْلِ كُلِّ حَالٍ: وَفِي كُلِّ حَالٍ.

+ لأَنَّكَ سَتَرْتَنَا وَأَعَنْتَنَا: وَحَفِظْتَنَا وَقَبِلْتَنَا إِلَيْكَ: وَأَشْفَقْتَ عَلَيْنَا وَعَضَدْتَنَا: وَأَتَيْتَ بِنَا إِلَى هَذِهِ السَّاعَةِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲫ̀ⲛⲏⲃ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ⲧⲉⲛϣⲉⲡϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ.

+ Ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲥ̀ⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ϫⲱⲛ: ⲁⲕⲉⲣⲃⲟⲏ̀ⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ: ⲁⲕϯⲁ̀ⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲁⲕϯⲧⲟⲧⲉⲛ: ⲁⲕⲉⲛⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲑⲁⲓ.

الكاهن:

+ إفنيب إبشويس إفنوتي بي بانطوكراطور إفيوت إمبين شويس أووه بيننوتي أووه بين سوتير إيسوس بي إخرستوس.

+ تين شيبئهموت إن توتك كاطا هوب نيفين نيم إثفي هوب نيفين نيم خين هوب نيفين.

+ جي آك إير إسكيبازين إجون آك إيرفويثين إيرون أك أريه إيرون أك شوبتين إيروك أك تى آسو إيرون أكتى توتين أك إين تين شا إى إهرى إيطاى أو نو ثاى

Priest:

+ O Master, Lord, God the Almighty: the Father of our Lord, God, and Savior, Jesus Christ.

+ We thank You for every condition: concerning every condition: and in every condition.

+ For You have covered us and helped us: guarded us and accepted us unto You: spared us and supported us: and brought us to this hour.

Priester:

+ O Gebieter, Herr, allmächtiger Gott: Vater unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.

+ Wir danken Dir für alles: wegen allem: und in allem.

+ Denn Du hast uns beschützt und uns geholfen: uns bewahrt und uns zu Dir angenommen: Dich unser erbarmt und uns beigestanden: und uns bis zu dieser Stunde gebracht.

الشماس:

+ اُطْلُبُوا لِكَيْ يَرْحَمَنَا اللهُ: وَيَتَرَأَّفَ عَلَيْنَا وَيَسْمَعَنَا: وَيُعِينَنَا: وَيَقْبَلَ سُؤَالَاتِ وَطِلْبَاتِ قِدِّيسِيهِ: مِنْهُمْ بِالصَّلَاحِ عَنَّا فِي كُلِّ حِينٍ…

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ Ⲧⲱⲃϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥⲉ̀ⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ: ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓϯϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁϥ: ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ…

الشماس:

+ طوبه هينا انتى افنوتى ناي نان: انتيف شينهيت خارون: انتيف سوتيم ايرون: انتيف ايرفويثين ايرون: انتيف تشي انتي هو نيم ني طوبه انتى ني اثؤواب انتاف: انطوطو اى اهري ايجون ابي اغاثون انسيو نيفين…

Deacon:

+ Pray that God may have mercy on us: and have compassion upon us, and hear us: and help us: and accept the supplications and prayers of His saints on our behalf for goodness at all times…

Diakon:

+ Betet, dass Gott sich unser erbarme: und Mitleid mit uns habe und uns erhöre: und uns helfe: und die Bitten und Gebete Seiner Heiligen für uns zum Guten allezeit annehme…

أطلبوا في وجود الأب البطريرك أو المطران أو الأسقف

الشماس:

+ وَأَنْ يَحْفَظَ حَيَاةَ وَقِيَامَ أَبِينَا الْمُكَرَّمِ الْبَابَا الأَنْبَا (…) وَشَرِيكِهِ فِي الْخِدْمَةِ الرَّسُولِيَّةِ أَبِينَا الأُسْقُفِ (الْمُطْرَانِ) أَنْبَا (…).

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁ̀ⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡ̀ⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲓⲉ̀ⲣⲉⲩⲥ ⲡⲁⲡⲁ ⲁⲃⲃⲁ (ⲛⲓⲙ) ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲕⲉϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ (ⲙ̀ⲙⲏⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲏⲧⲏⲥ) ⲁⲃⲃⲁ (ⲛⲓⲙ).

الشماس:

+ إنتيف آريه إيه إب أونخ نيم إبتاهو إراتف إمبين يوت إت تاي هوت إن أرشي إريفس بابا آڤا (نيم) نيم بيف كيه إشفير إن ليتورغوس بين يوت إن إبيسكوبوس (إمميتروبوليتيس) آڤا (نيم).

Deacon:

+ And that He may keep the life and standing of our honored father, the Pope, Abba (…), and his partner in the apostolic ministry, our father the Bishop (Metropolitan), Abba (…).

Diakon:

+ Und dass Er das Leben und den Stand unseres geehrten Vaters, des Papstes, Abba (…), bewahre, und seines Mitbruders im apostolischen Dienst, unseres Vaters, des Bischofs (Metropoliten), Abba (…).

الشماس:

+ وَيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الشماس:

+ انتيف كانين نوفي نان ايفول.

Deacon:

+ And forgive us our sins.

Diakon:

+ Und uns unsere Sünden vergebe.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

الكاهن:

+ مِنْ أَجْلِ هَذَا نَسْأَلُ وَنَطْلُبُ مِنْ صَلَاحِكَ يَا مُحِبَّ الْبَشَرِ: امْنَحْنَا أَنْ نُكْمِلَ هَذَا الْيَوْمَ الْمُقَدَّسَ: وَكُلَّ أَيَّامِ حَيَاتِنَا بِكُلِّ سَلَامٍ مَعَ خَوْفِكَ.

+ كُلُّ حَسَدٍ: وَكُلُّ تَجْرِبَةٍ: وَكُلُّ فِعْلِ الشَّيْطَانِ: وَمُؤَامَرَةِ النَّاسِ الأَشْرَارِ: وَقِيَامِ الأَعْدَاءِ الْخَفِيِّينَ وَالظَّاهِرِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁ̀ⲅⲁⲑⲟⲥ Ⲡⲓⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ: ⲙⲏⲓⲥ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲣⲉⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓ ⲕⲉ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲁⲓ: ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϩⲟϯ.

+ Ⲫ̀ⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ: ⲉ̀ⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡ̀ⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ: ⲡ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡ̀ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲡ̀ϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲏⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ.

الكاهن:

+ إثڤي فاي تين تي هو أووه تين توڤه إنتيك ميت آغاثوس بي ماي رومي: ميس نان إثرين چوك إڤول إمباي كي إهوؤو إثوأاڤ فاي: نيم ني إهوؤو تيرو إنتي بين ونخ خين هيريني نيڤين نيم تيك هوتي.

+ إفثونوس نيڤين: بي راسموس نيڤين: إنيرغيا نيڤين إنتي إبساتاناس: إبسوچني إنتي هان رومي إف هوؤو نيم إبتونف إبشوي إنتي هان چاچي ني إت هيب نيم ني إثوونه إڤول.

Priest:

+ Therefore, we ask and entreat Your goodness, O Lover of Mankind: grant us to complete this holy day: and all the days of our life in all peace with Your fear.

+ All envy: all temptation: all the work of Satan: the counsel of wicked men: and the rising up of enemies, hidden and manifest.

Priester:

+ Deshalb bitten und flehen wir zu Deiner Güte, o Menschenliebhaber: gewähre uns, diesen heiligen Tag: und alle Tage unseres Lebens in allem Frieden mit Deiner Furcht zu vollenden.

+ Jeden Neid: jede Versuchung: jedes Werk des Satans: die Ratschläge böser Menschen: und die Erhebung von Feinden, der verborgenen und der offensichtlichen.

يُطامِنُ الكَاهِنُ رأسَهُ إِلَى الشَّرقِ، ويَرشُمُ ذَاتَهُ بِمِثالِ الصَّلیبِ قائِلاً
الكاهن:

+ انْزِعْهَا عَنَّا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲁ̀ⲗⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ.

الكاهن:

+ آليتو إيفول هارون.

Priest:

+ Take them away from us.

Priester:

+ Nimm sie weg von uns.

ثُمَّ يَلْتَفِتُ إِلَى الْغَرْبِ عَنْ يَمِينِهِ، وَيَرْشُمُ الشَّعْبَ قَائِلاً: (إِذَا كَانَ الأَبُ الْبَابَا أَوِ الْمُطْرَانُ أَوِ الأُسْقُفُ حَاضِراً فَهُوَ يَرْشُمُ الشَّعْبَ وَيَقُولُ ذَلِكَ)
الكاهن:

+ وَعَنْ سَائِرِ شَعْبِكَ.

+ وَعَنْ هَذِهِ الْكَنِيسَةِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.

+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲁⲓⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲑⲁⲓ.

الكاهن:

+ نيم إيفول ها بيك لاؤس تيرف.

+ نيم إيفول ها تاي أكليسييا ثاي.

Priest:

+ And from all Your people.

+ And from this church.

Priester:

+ Und von all Deinem Volk.

+ Und von dieser Kirche.

ثمَّ يلتفتُ إلى الشرقِ ويَرشُمُ على المذبح قائلاً في بَخورِ عشيَّةٍ (وكذلكَ إذا كانَ في أيِّ موضِعٍ غيرِ الكنيسة)
الكاهن:

+ وَعَنْ مَوْضِعِكَ الْمُقَدَّسِ هَذَا.

+ أَمَّا الصَّالِحَاتُ وَالنَّافِعَاتُ فَارْزُقْنَا إِيَّاهَا: لأَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي أَعْطَيْتَنَا السُّلْطَانَ: أَنْ نَدُوسَ عَلَى الْحَيَّاتِ وَالْعَقَارِبِ: وَكُلَّ قُوَّةِ الْعَدُوِّ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲫⲁⲓ.

+ Ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉ̀ⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲛ: ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁⲛ: ⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲗⲏ: ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ.

الكاهن:

+ نيم إڤول ها باي ما إثوأاڤ إنتاك فاي.

+ ني ذي إثنانيف نيم ني إتير نوفري ساهني إمموؤو نان: چي إنثوك بي إتاك تي إمبي إرشيشي نان: إهومي إچين ني هوف نيم ني چلي: نيم إچين تي چوم تيرس إنتي بي چاچي.

Priest:

+ And from this, Your holy place.

+ But those things which are good and profitable do provide for us: for it is You Who have given us the authority: to tread on serpents and scorpions: and upon all the power of the enemy.

Priester:

+ Und von diesem Deinem heiligen Ort.

+ Aber das Gute und Nützliche gewähre uns: denn Du bist es, der uns die Vollmacht gegeben hat: auf Schlangen und Skorpione zu treten: und auf die ganze Macht des Feindes.

الكاهن:

+ وَلَا تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ: لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ.

+ بِالنِّعْمَةِ وَالرَّأْفَاتِ وَمَحَبَّةِ الْبَشَرِ اللَّوَاتِي لِابْنِكَ الْوَحِيدِ: رَبِّنَا وَإِلَهِنَا وَمُخَلِّصِنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

+ هَذَا الَّذِي مِنْ قِبَلِهِ الْمَجْدُ وَالإِكْرَامُ وَالْعِزَّةُ وَالسُّجُودُ: تَلِيقُ بِكَ مَعَهُ مَعَ الرُّوحِ الْقُدُسِ الْمُحْيِي الْمُسَاوِي لَكَ.

+ الآنَ وَكُلَّ أَوَانٍ وَإِلَى دَهْرِ الدُّهُورِ. آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ: ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ.

+ Ϧⲉⲛ ⲡⲓϩ̀ⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ϣⲏⲣⲓ: Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

+ Ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲉ ⲡⲓⲱ̀ⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲡ̀ⲣⲟⲥⲕⲩⲛⲏⲥⲓⲥ: ⲉⲣⲡ̀ⲣⲉⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲣⲉϥⲧⲁⲛϧⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟ̀ⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ.

+ Ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉ̀ⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ أووه إمبيرينتين إخون إبي راسموس: الّا ناهمين إڤول ها بي بيتهوؤو.

+ خين بي إهموت نيم ني ميتشين هيت نيم تي ميت ماي رومي إنتي بيك مونوغينيس إنشيري: بينچويس أووه بين نوتي أووه بين سوتير إيسوس بي إخريستوس.

+ فاي إتي إڤول هيتوتف إري بي أوؤو نيم بي تايو نيم بي آماهي نيم تي إبروسكينيسيس: إر إبريبي ناك نيماف نيم بي إبنيفما إثوأاڤ إن ريف تانخو أووه إن أوموأوسيوس نيماك.

+ تينو نيم إنسيو نيڤين نيم شا إنيه إنتي ني إنيه تيرو: أمين.

Priest:

+ And lead us not into temptation: but deliver us from the evil one.

+ Through the grace, compassion, and love of mankind of Your Only-Begotten Son: our Lord, God, and Savior, Jesus Christ.

+ Through Whom the glory, the honor, the dominion, and the adoration: are due unto You, with Him and the Holy Spirit, the Life-Giver, Who is of one essence with You.

+ Now and at all times and unto the age of all ages. Amen.

Priester:

+ Und führe uns nicht in Versuchung: sondern erlöse uns von dem Bösen.

+ Durch die Gnade, das Erbarmen und die Menschenliebe Deines eingeborenen Sohnes: unseres Herrn, Gottes und Erlösers Jesus Christus.

+ Durch Ihn gebührt Dir die Herrlichkeit, die Ehre, die Macht und die Anbetung: mit Ihm und dem Heiligen Geist, dem Lebensspender, der wesensgleich mit Dir ist.

+ Jetzt und allezeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.

أوشية بخور للابن

وَفِي أَثْنَاءِ ذٰلِكَ يَصْعَدُ الْكَاهِنُ إِلَى الْمَذْبَحِ بِرِجْلِهِ الْيُمْنَى، وَيَأْخُذُ دَرَجَ الْبُخُورِ بِيَدِهِ، وَيُطَامِنُ نَحْوَ الْكَهَنَةِ بِرَأْسِهِ قَائِلًا:
الكاهن:

+ بَارِكُوا.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲧⲉ.

الكاهن:

+ إڤلولجيتيه.

Priest:

+ Bless.

وَإِذَا كَانَ الْحَاضِرُ عِنْدَهُ كَاهِنٌ وَاحِدٌ يَقُولُ:
الكاهن:

+ بارِكْ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ.

الكاهن:

+ إڤلوجيسون.

Priest:

+ Bless.

ثُمَّ يُطَامِنُونَ هُمْ أَيْضًا رُءُوسَهُمْ قَائِلِينَ:
الكاهن:

+ أَنْتَ بَارِكْ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲩⲗⲟⲅⲏⲥⲟⲛ.

الكاهن:

+ إنثوك إڤلوجيسون.

Priest:

+ May you bless.

ثُمَّ يَلْتَفِتُ إِلَى الْمَذْبَحِ، وَيَضَعُ دَرَجَ الْبُخُورِ مَكَانَهُ، وَيَضَعُ إِصْبَعَهُ عَلَيْهِ قَائِلًا:
الكاهن:

+ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ الإِلَهِ الْوَاحِدِ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ϧⲉⲛ ⲫ̀ⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ.

الكاهن:

+ خين إڤران إم إڤيوت نيم إپشيري نيم پي إپنيفما إثواب أونوتي إن أووت.

Priest:

+ In the name of the father and the son and the holy spirit one God.

ثُمَّ يَرْشُمُ الدَّرَجَ، وَيَضَعُ الْبُخُورَ فِي الْمَجْمَرَةِ يَدًا أُولَى قَائِلًا:
الكاهن:

+ مُبَارَكٌ اللهُ الْآبُ ضَابِطُ الْكُلِّ: آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲟⲩϯ ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ إفإسْمارَووت إنجِه إفنوتي إفيوت بيبانتوكراتور: آمين.

Priest:

+ Blessed be God the father the pantocrator: amen.

الشماس:

+ آمِينَ.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ ⲁⲙⲏⲛ.

الشماس:

+ آمين.

Deacon:

+ Amen.

ثُمَّ يَرْشُمُ وَيَضَعُ الْبُخُورَ يَدًا ثَانِيَةً قَائِلًا:
الكاهن:

+ مُبَارَكٌ ٱبْنُهُ ٱلْوَحِيدُ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ رَبُّنَا: آمِينَ.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ ϥ̀ⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ: ⲁ̀ⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+ إف إسماروؤت إنجيه بيف مونوغينيس إن شيري إيسوس بي خريستوس بين تشويس: آمين.

Priest:

+ Blessed be his only begotten son Jesus christ our lord: Amen.

الشماس:

+ آمِينَ.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ ⲁⲙⲏⲛ.

الشماس:

+ آمين.

Deacon:

+ Amen.

وَإِنْ كَانَ مَعَهُ شُرَكَاءُ، فَالْيَدُ الثَّانِيَةُ لَهُمْ جَمِيعًا وَاحِدًا بَعْدَ وَاحِدٍ، ثُمَّ يَرْشُمُ رَشْمًا ثَالِثًا وَيَضَعُ الْبَخُورَ يَدًا ثَالِثَةً قَائِلًا:
الكاهن:

+ مُبارَك الرُّوحُ القُدُسُ المُعَزِّيُ: آمين.

Ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ:

+ Ϥ̀ⲥⲁⲙⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ: ⲁⲙⲏⲛ.

الكاهن:

+اف أسمارؤوت انجى بيبنفما أثؤواب ام باراكليتون: امين.

Priest:

+ Blessed be the Holy Spirit the Paraclete: Amen.

الشماس:

+ آمِينَ.

Ⲡⲓⲇⲓⲁⲕⲱⲛ:

+ ⲁⲙⲏⲛ.

الشماس:

+ آمين.

Deacon:

+ Amen.

الشعب:

+ يَا رَبُّ ارْحَمْ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲕⲩⲣⲓⲉ ⲉ̀ⲗⲉⲏ̀ⲥⲟⲛ.

Λαός:

+ Κύριε ἐλέησον.

الشعب:

+ كيريه اليسون.

People:

+ Lord have mercy.

Volk:

+ Herr erbarme Dich.

الشعب:

+ تَعَالَوْا فَلْنَسْجُدْ: لِلثَّالُوثِ الْقُدُّوسِ: الَّذِي هُوَ الآبُ وَالِابْنُ: وَالرُّوحُ الْقُدُسُ.

+ نَحْنُ الشُّعُوبَ: الْمَسِيحِيِّينَ: لأَنَّ هَذَا هُوَ إِلَهُنَا: الْحَقِيقِيُّ.

+ لَنَا رَجَاءٌ: فِي الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ: اللهُ يَرْحَمُنَا: بِشَفَاعَاتِهَا.

+ كُلُّ هُدُوءٍ: فِي الْعَالَمِ: مِنْ قِبَلِ صَلَاةِ: الْقِدِّيسَةِ مَرْيَمَ الْعَذْرَاءِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲁ̀ⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ: ⲛ̀Ϯⲧ̀ⲣⲓⲁⲥ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲉ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ Ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

+ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ: ⲛ̀ⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ: ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲗⲏⲑⲓⲛⲟⲥ.

+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲛ: ϧⲉⲛ ⲑⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ⲉ̀ⲣⲉ Ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ: ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡ̀ⲣⲉⲥⲃⲓⲁ.

+ Ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲉⲙⲛⲟⲥ: ⲛ̀ϩ̀ⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ: ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϣ̀ⲗⲏⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁ̀ⲅⲓⲁ Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

الشعب:

+ آمويني مارين أووأوشت: إن تي اترياس إثؤواب: إيتيه إفيوت نيم إبشيري: نيم بي بنيفما إثؤواب.

+ آنون خا ني لاؤس: إن اخريستيانوس: فاي غار بيه بين نووتي: إن أليثينوس.

+ أوؤن أو هيلبيس إنتان: خين ثى أثؤواب ماريا: إيريه إفنوتى ناى نان: هيتين نيس إبريسفيا.

+ أو أون اوميت سيمنوس: ان أهري خين بي كوزموس: إيڤول هيتين بي أشليل: انتى تي اجيا ماريا تي بارثينوس.

People:

+ Come let us worship: the Holy Trinity: who is the Father and the Son: and the Holy Spirit.

+ We, the Christian: peoples: for this is our true: God.

+ We have hope: in Saint Mary: that God will have mercy on us: through her intercessions.

+ All tranquility: in the world: is through the prayer: of Saint Mary the Virgin.

Volk:

+ Kommt, lasst uns anbeten: die Heilige Dreifaltigkeit: welche ist der Vater und der Sohn: und der Heilige Geist.

+ Wir, die christlichen: Völker: denn dies ist unser wahrer: Gott.

+ Wir haben Hoffnung: auf die heilige Maria: dass Gott sich unser erbarme: durch ihre Fürbitten.

+ Alle Ruhe: in der Welt: kommt durch das Gebet: der heiligen Jungfrau Maria.

الشعب:

+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: الْحَمَامَةُ الْحَسَنَةُ: الَّتِي وَلَدَتْ لَنَا: اللهَ الْكَلِمَةَ.

+ السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: سَلَامًا مُقَدَّسًا: السَّلَامُ لَكِ يَا مَرْيَمُ: أُمُّ الْقُدُّوسِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϯϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲥ: ⲑⲏⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛⲁⲛ: ⲙ̀Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ Ⲡⲓⲗⲟⲅⲟⲥ.

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲉ Ⲙⲁⲣⲓⲁ: Ⲑ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀Ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.

الشعب:

+ شيري نيه ماريا: تي تشرومبي إثنيسوس: ثي إطاسميسي نان: إم إفنوتي بي لوغوس.

+ شيري نيه ماريا: خين أوو شيري إفؤواب: شيري نيه ماريا: إثماف إم في إثؤواب.

People:

+ Hail to you, O Mary: the fair dove: who has borne to us: God the Word.

+ Hail to you, O Mary: a holy greeting: Hail to you, O Mary: Mother of the Holy One.

Volk:

+ Sei gegrüßt, o Maria: die schöne Taube: die uns geboren hat: Gott das Wort.

+ Sei gegrüßt, o Maria: ein heiliger Gruß: Sei gegrüßt, o Maria: Mutter des Heiligen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِمِيخَائِيلَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: الْمُبَشِّرِ الْمُخْتَارِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲙⲓⲭⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲥⲟⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲫⲁⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ.

الشعب:

+ شيرى ميخائيل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى غابرييل: بي سوتب إمبي فاي شينووفي.

People:

+ Hail to Michael: the great Archangel: Hail to Gabriel: the chosen announcer.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Michael: der große Erzengel: Sei gegrüßt, Gabriel: der auserwählte Verkündiger.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِغِبْرِيَالَ: رَئِيسِ الْمَلَائِكَةِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلَّذِي بَشَّرَ: مَرْيَمَ الْعَذْرَاءَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲅⲁⲃⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲫⲏⲉ̀ⲧⲁϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ: ⲙ̀Ⲙⲁⲣⲓⲁ ϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى غابرييل: بي نيشتي إن أرشي أنجيلوس: شيرى في إيتاف هيشين نوفي: إم ماريا تي بارثينوس.

People:

+ Hail to Gabriel: the great Archangel: Hail to him who announced to: the Virgin Mary.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Gabriel: der große Erzengel: Sei gegrüßt, der verkündet hat: der Jungfrau Maria.

الشعب:

+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ رَفَائِيلَ: الثَّالِثَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϣⲟⲙⲧ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.

الشعب:

+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن رافائيل: بي ماه شومت إن أرشي أنجيلوس.

People:

+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Raphael: the third among the Archangels.

Volk:

+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Raphael: den dritten der Erzengel.

الشعب:

+ نَسْجُدُ لِلآبِ وَالِابْنِ: وَالرُّوحِ الْقُدُسِ: وَنُكَرِّمُ سُورِيَالَ: الرَّابِعَ فِي رُؤَسَاءِ الْمَلَائِكَةِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲙⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲫ̀ⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ Ⲡ̀ϣⲏⲣⲓ: ⲛⲉⲙ Ⲡⲓⲡ̀ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ: ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ̀ ⲛ̀Ⲥⲟⲩⲣⲓⲏⲗ: ⲡⲓⲙⲁϩϥ̀ⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.

الشعب:

+ مارين أوؤشت إم إفيوت نيم إبشيري: نيم بي إبنيڤما إثؤواب: إنتين تايو إن سوريئيل: بي ماه إفتو إن أرشي أنجيلوس.

People:

+ We worship the Father and the Son: and the Holy Spirit: and we honor Suriel: the fourth among the Archangels.

Volk:

+ Wir beten an den Vater und den Sohn: und den Heiligen Geist: und wir ehren Suriel: den vierten der Erzengel.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِلشَّارُوبِيمِ: السَّلَامُ لِلسِّيرَافِيمِ: السَّلَامُ لِجَمِيعِ الطُّغْمَاتِ: السَّمَائِيَّةِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲬⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲤⲉⲣⲁⲫⲓⲙ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ: ⲛ̀ⲉ̀ⲡⲟⲩⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.

الشعب:

+ شيري ني شيروبيم: شيري ني سيرافيم: شيري ني طاغما تيرو: إن إبوورانيون.

People:

+ Hail to the Cherubim: Hail to the Seraphim: Hail to all the heavenly: orders.

Volk:

+ Seien gegrüßt, die Cherubim: Seien gegrüßt, die Seraphim: Seien gegrüßt, alle himmlischen: Heerscharen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِلأَرْبَعَةِ حَيَوَانَاتٍ غَيْرِ الْمُتَجَسِّدِينَ: الْحَامِلِينَ مَرْكَبَةَ اللهِ: وَجْهِ أَسَدٍ وَوَجْهِ ثَوْرٍ: وَوَجْهِ إِنْسَانٍ وَوَجْهِ نَسْرٍ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓϥ̀ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲍⲱⲟⲛ ⲛ̀ⲁ̀ⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲥ: ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲫ̀ⲛⲟⲩϯ: ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ: ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁ̀ⲏ̀ⲧⲟⲥ.

الشعب:

+ شيري بي إفتوؤو إن زوون إن آسوماتوس: إتفاي خا بي هارما إنتي إفنوتي: أوهو إمموئي هيم أوهو إمماسي: نيم أوهو إن رومي نيم أوهو إن آئيتوس.

People:

+ Hail to the four incorporeal creatures: who carry the chariot of God: the face of a lion and the face of an ox: and the face of a man and the face of an eagle.

Volk:

+ Seien gegrüßt, die vier körperlosen Lebewesen: die den Wagen Gottes tragen: mit dem Gesicht eines Löwen und dem Gesicht eines Stiers: und dem Gesicht eines Menschen und dem Gesicht eines Adlers.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: السَّابِقِ الْعَظِيمِ: السَّلَامُ لِلْكَاهِنِ: نَسِيبِ عِمَّانُوئِيلَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲡ̀ⲣⲟⲇⲣⲟⲙⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ: ⲡ̀ⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛ̀Ⲉⲙⲙⲁⲛⲟⲩⲏⲗ.

الشعب:

+ شيري يوأنيس: بي نيشتي إمبروذروموس: شيري بي أوويب: إبسينجينيس إن إممانوئيل.

People:

+ Hail to John: the great Forerunner: Hail to the priest: the kinsman of Emmanuel.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Johannes: der große Vorläufer: Sei gegrüßt, o Priester: der Verwandte Immanuels.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِسَادَتِي الآبَاءِ: الرُّسُلِ: السَّلَامُ لِتَلَامِيذِ: رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲟϯ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲉⲛϭⲟⲓⲥ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

الشعب:

+ شيري ناتشويس إنيوتي: إن أبوسطولوس: شيري ني ماثيتيس: إنتيه بين تشويس إيسوس بي خريستوس .

People:

+ Hail to my lords, the fathers: the apostles: Hail to the disciples of: our Lord Jesus Christ.

Volk:

+ Seien gegrüßt, meine Herren Väter: die Apostel: Seien gegrüßt, die Jünger: unseres Herrn Jesus Christus.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُطْرُسَ: وَمُعَلِّمِنَا بُولُسَ: الْعَمُودَيْنِ الْعَظِيمَيْنِ: لِثَبَاتِ الْمُؤْمِنِينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ: ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲥⲁϧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥ̀ⲧⲩⲗⲗⲟⲥ: ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى بينيوت بيتروس: نيم بينساخ بافلوس: بى نيشتى ان استيلوس: إت تاجرو انى بيستوس.

People:

+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.

Volk:

+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِأَبِينَا بُولُسَ: مُعَلِّمِ الْمَسْكُونَةِ: السَّلَامُ لِلْإِنَاءِ الْمُخْتَارِ: الَّذِي لِمُخَلِّصِنَا.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ: ⲡ̀ⲥⲁϧ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥ̀ⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ.

الشعب:

+ شيري بين يوت بافلوس: إبساخ إن تي إيكوميني: شيري بي إسكيڤوس إتسوتب: إنتي بين سوتير.

People:

+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.

Volk:

+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لَكَ أَيُّهَا الشَّهِيدُ: السَّلَامُ لِلْإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلرَّسُولِ: أَنْبَا مَرْقُسَ نَاظِرِ الإِلَهِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲑⲉⲱ̀ⲣⲓⲙⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى ناك أو بى مارتيروس: شيرى بى أف أنجيليستيس: شيرى بى آبوسطولوس: ماركوس بيثيئوريموس.

People:

+ Hail to our father Peter: and our teacher Paul: the two great pillars: for the steadfastness of the believers.

Volk:

+ Sei gegrüßt, unser Vater Petrus: und unser Lehrer Paulus: die zwei großen Säulen: für die Standhaftigkeit der Gläubigen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِأَبِينَا مَرْقُسَ: الإِنْجِيلِيِّ: مُبَدِّدِ: الأَوْثَانِ.

+ الْمُبَشِّرُ الْعَظِيمُ: فِي كُورَةِ مِصْرَ: مَرْقُسُ الرَّسُولُ: مُدَبِّرُهَا الأَوَّلُ.

+ نَوِّرِي نَوِّرِي: يَا كُورَةَ مِصْرَ: لِأَنَّهُ قَدْ أَتَى: نُورُكِ بِضِيَاءٍ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲣⲉϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ: ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓ̀ⲇⲱⲗⲟⲛ.

+ Ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲓⲱⲓϣ: ϧⲉⲛ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ⲁⲃⲃⲁ Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ.

+ Ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϭⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ⲱ̀ ϯⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲭⲏⲙⲓ: ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ: ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲗⲁⲙⲡⲣⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى بينيوت ماركوس: بى إف اجيليستيس: بى ريف جور إيفول: انتى نى إيزولون.

+ بى نيشتى انريفهيؤويش: خين تى كورا انتى كيمى: ماركوس بى آبوسطولوس: بيسشورب انريف إرنهيمى.

+ انشيئو أوينى اتشينو: أوينى أوتى كورا إنتى كيمى: جى أفئى انجى بى أو اوينى: خين أوميت لام إبروس.

People:

+ Hail to our father Mark: the Evangelist: the destroyer of: idols.

+ The great preacher: in the region of Egypt: Mark the Apostle: its first administrator.

+ Shine, shine: O region of Egypt: for your light: has come with brightness.

Volk:

+ Sei gegrüßt, unser Vater Markus: der Evangelist: der Zerstörer der: Götzen.

+ Der große Prediger: in der Region Ägypten: Markus, der Apostel: ihr erster Verwalter.

+ Leuchte, leuchte: o Region Ägypten: denn dein Licht: ist mit Glanz gekommen.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِيُوحَنَّا: الإِنْجِيلِيِّ: السَّلَامُ لِلْبَتُولِ الْمُخْتَارِ: النَّاطِقِ بِالإِلَهِيَّاتِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ: ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ: ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲑⲉⲟ̀ⲗⲟⲅⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى يؤانس: بى إف إنجيليستيس: شيرى بى سوتب إم بارثينوس: أووه بى ثيؤلوغوس.

People:

+ Hail to John: the Evangelist: Hail to the chosen virgin: the Theologian.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Johannes: der Evangelist: Sei gegrüßt, o auserwählter Jungfräulicher: der Theologe.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِلُوقَا الإِنْجِيلِيِّ: تِلْمِيذِ الْمَسِيحِ: عَلَّمَنَا سِرَّ: مُخَلِّصِنَا الصَّالِحِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ: ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ: ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ: ⲙ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى لوكاس بي أف أنجيليستيس: بيماثيتيس أنتيه بيخرستوس: أف طامون إيبي ميستيريون: أم بين سوتير أن أغاثوس.

People:

+ Hail to Luke the Evangelist: the disciple of Christ: who taught us the mystery: of our Good Savior.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Lukas, der Evangelist: der Jünger Christi: der uns das Geheimnis lehrte: unseres guten Erlösers.

الشعب:

+ السَّلَامُ لِسَيِّدِي الأَبِ: الرَّسُولِ: السَّلَامُ لِلتِّلْمِيذِ: أَنْدَرَاوُسَ أَوَّلِ الْمَدْعُوِّينَ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲁϭⲟⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ: ⲛ̀ⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ: Ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲱⲧⲟⲕⲗⲏⲧⲟⲥ.

الشعب:

+ شيرى باتشويس إن يوت: إن آبوستولوس: شيري بي ماثيتيس: أندرياس بي بروتوكليتوس.

People:

+ Hail to my lord the father: the apostle: Hail to the disciple: Andrew, the first-called.

Volk:

+ Sei gegrüßt, mein Herr Vater: der Apostel: Sei gegrüßt, o Jünger: Andreas, der Erstberufene.

الشعب:

+ طُوبَاكَ بِالْحَقِيقَةِ: يَا أَبَانَا الْقِدِّيسَ الْبَارَّ: أَنْبَا تِيمُوثَاوُسَ الرَّسُولَ: حَبِيبَ الْمَسِيحِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲇⲓⲕⲉⲟⲥ: Ⲁⲃⲃⲁ Ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲡⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ Ⲡⲓⲭ̀ⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.

الشعب:

+ أوؤنياتك خين أوميثميي: بين يوت إثؤواب إن ذيكيئوس: أڤڤا تيموثيئوس بي آبوستولوس: بي مين ريت إنتي بي إخريستوس.

People:

+ Blessed are you in truth: O our righteous, holy father: Abba Timothy the Apostle: the beloved of Christ.

Volk:

+ Selig bist du in Wahrheit: o unser gerechter, heiliger Vater: Abba Timotheus, der Apostel: der Geliebte Christi.

الشعب:

+ طُوبَاكَ أَيُّهَا الرَّسُولُ: الْعَظِيمُ الرَّجُلُ الْكَامِلُ: صَدِيقُ الْمَلَائِكَةِ: أَبِينَا الْقِدِّيسِ أَڤَا ( . . . ).

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲕ ⲱ̀ ⲡⲓⲁ̀ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ: ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲉⲓⲟⲥ: ⲡⲓϣ̀ⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ: ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲃⲃⲁ ( . . . ).

الشعب:

+ أوأونياتك أو بى أبوسطولوس: بى نشتى إن رومى إنتى ليوس: بى إشفير إنى أنجيلوس: بينيوت إثؤاب أﭬـا ( .  .  . ).

People:

+ Blessed are you, O Apostle: the great, perfect man: friend of the angels: our father the saint Abba ( . . . ).

Volk:

+ Selig bist du, o Apostel: der große, vollkommene Mann: der Freund der Engel: unser Vater, der heilige Abba ( . . . ).

الشعب:

+ السَّلَامُ لِإِسْطِفَانُوسَ: أَوَّلِ الشُّهَدَاءِ: السَّلَامُ لِرَئِيسِ الشَّمَامِسَةِ: الْمُبَارَكِ.

Ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ:

+ Ⲭⲉⲣⲉ Ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ: ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ: ⲭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛ: ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥ̀ⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ.

الشعب:

+ شيري استيفانوس: بي شورب إممارتيروس: شيري بي أرشي ذياكون: أووه إت إسماروؤوت.

People:

+ Hail to Stephen: the first martyr: Hail to the archdeacon: the blessed.

Volk:

+ Sei gegrüßt, Stephanus: der erste Märtyrer: Sei gegrüßt, o Erzdiakon: der Gesegnete.

مصادر اللحن
يحتوي هذا التسجيل علي:
يسياليلسيبسلسيبليسب
Test2
المصدر: المرتل جاد لويس
اضغط هنا لتحميل اللحن
ألحان ذات صلة
شارك
Facebook
WhatsApp
Telegram
X
Pinterest
Email

رأيك يهمنا ! ❤

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

أضغط علي السهم الصغير في طرف الشاشة

لمتابعة المناسبة الكنسية الحالية وآية اليوم.