προς τους αγιους και πιστους εν Χριστω αδελφους τους εν Κολοσσαις· χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.
English
to the saints who are in Kolassais, and faithful brethren who are in Christ Jesus: (the) grace to you and (the) peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
3
عربي (فانديك)
نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم
το οποιον ηλθεν εις εσας, καθως και εις ολον τον κοσμον, και καρποφορει καθως και εις εσας, αφ' ης ημερας ηκουσατε και εγνωρισατε την χαριν του Θεου εν αληθεια,
English
This which is (won) in you; according as also it is in all the world, bearing fruit and growing, according as also in you, from the day which ye heard and ye knew the grace of God in [a] truth;
7
عربي (فانديك)
كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم
Δια τουτο και ημεις, αφ' ης ημερας ηκουσαμεν, δεν παυομεν προσευχομενοι δια σας και δεομενοι να εμπλησθητε απο της επιγνωσεως του θεληματος αυτου μετα πασης σοφιας και πνευματικης συνεσεως,
English
Therefore we also, from the day which we heard, cease not praying for you and requesting, that ye might be filled with (the) knowledge of his will in all wisdom, and all spiritual understanding,
10
عربي (فانديك)
لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله
επειδη δι' αυτου εκτισθησαν τα παντα, τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης, τα ορατα και τα αορατα, ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι· τα παντα δι' αυτου και εις αυτον εκτισθησαν·
English
Because in him all things were created, those which are in the heavens and those which are upon (the) earth, those which are seen and those which are not seen, whether the thrones, or the dominions, or the governments, or the authorities; all things became through him, and they were created unto him;
και αυτος ειναι η κεφαλη του σωματος, της εκκλησιας· οστις ειναι αρχη, πρωτοτοκος εκ των νεκρων, δια να γεινη αυτος πρωτευων εις τα παντα,
English
And he is (the) head of the body of the church: who himself is the beginning as (Fi) firstborn from them who are dead; that he might be first in all things.
και δι' αυτου να συνδιαλλαξη τα παντα προς εαυτον, ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου, δι' αυτου, ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις.
English
and through him to reconcile all things unto him, having made them at peace through the blood of his cross; through him (or it '), whether the things which are upon (the) earth or the things which are in the heavens.
21
عربي (فانديك)
وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن
τωρα ομως διηλλαξε προς εαυτον δια του σωματος της σαρκος αυτου δια του θανατου, δια να σας παραστηση ενωπιον αυτου αγιους και αμωμους και ανεγκλητους,
English
but now he reconciled you in (the) body of his flesh through his death, to present you holy and being without spot and blameless before him.
23
عربي (فانديك)
ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له
εαν επιμενητε εις την πιστιν, τεθεμελιωμενοι και στερεοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου, το οποιον ηκουσατε, του κηρυχθεντος εις πασαν την κτισιν την υπο τον ουρανον, του οποιου εγω ο Παυλος εγεινα υπηρετης.
English
If ye abide in the faith, being firmly founded, and strong, and immovable from the hope of the Gospel; this which ye heard; this which was proclaimed in the whole creation which is below (the) heaven; this to which I Paul became minister.
24
عربي (فانديك)
الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة
Τωρα χαιρω εις τα παθηματα μου δια σας, και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του Χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου, το οποιον ειναι η εκκλησια,
English
But now I rejoice in the pains for you, and I complete the deficiencies of the tribulations of Christ in my flesh for his body, which is the church;
25
عربي (فانديك)
التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله
εις τους οποιους ηθελησεν ο Θεος να φανερωση τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εις τα εθνη, οστις ειναι ο Χριστος εις εσας, η ελπις της δοξης·
English
to whom God wished to show what is the riches of (the) glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of (the) glory:
28
عربي (فانديك)
الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع.
τον οποιον ημεις κηρυττομεν, νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια, δια να παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν Χριστω Ιησου·
English
he whom we (pron.) proclaim, instructing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present all men complete in Christ;
29
عربي (فانديك)
الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة
δια να παρηγορηθωσιν αι καρδιαι αυτων, ενωθεντων ομου εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως, ωστε να γνωρισωσι το μυστηριον του Θεου και Πατρος και του Χριστου,
English
that their hearts may take courage, being instructed through [a] reasoning, in [a] love and all riches of (the) fulness of their (lit. his) understanding, unto (the) knowledge of the mystery of God the Father of Christ,
διοτι αν και κατα το σωμα ημαι απων, με το πνευμα ομως ειμαι μεθ' υμων, χαιρων και βλεπων την ταξιν σας και την σταθεροτητα της εις Χριστον πιστεως σας.
English
For if I am not with you in (the) flesh, [but] I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith which is in Christ.
Βλεπετε μη σας εξαπατηση τις δια της φιλοσοφιας και της ματαιας απατης, κατα την παραδοσιν των ανθρωπων, κατα τα στοιχεια του κοσμου και ουχι κατα Χριστον·
English
See, then, lest by any means there is he who robbeth you through a philosophy and a vain. deceit, according to the traditions of the men, according to the elements of the world, and not according to Christ:
εις τον οποιον και περιετμηθητε με περιτομην αχειροποιητον, απεκδυθεντες το σωμα των αμαρτιων της σαρκος δια της περιτομης του Χριστου,
English
he in whom ye were circumcised in a circumcision not made with hand, in (the) stripping off of (the) body of the flesh, in (the) circumcision of Christ;
12
عربي (فانديك)
مدفونين معه في المعمودية التي فيها اقمتم ايضا معه بايمان عمل الله الذي اقامه من الاموات.
συνταφεντες μετ' αυτου εν τω βαπτισματι, δια του οποιου και συνανεστητε δια της πιστεως της ενεργειας του Θεου, οστις ανεστησεν αυτον εκ των νεκρων.
English
having been buried with him in the baptism, this in which ye rose with him also through the faith of the working ,of God, he who raised him from them who are dead.
13
عربي (فانديك)
واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا.
Και εσας, οντας νεκρους εις τα αμαρτηματα και την ακροβυστιαν της σαρκος σας, συνεζωοποιησε μετ' αυτου, συγχωρησας εις εσας παντα τα πταισματα,
English
And ye also being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he made you alive with him, having forgiven. us all our transgressions,
14
عربي (فانديك)
اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب.
εξαλειψας το καθ' ημων χειρογραφον, συνισταμενον εις διαταγματα, το οποιον ητο εναντιον εις ημας, και αφηρεσεν αυτο εκ του μεσου, προσηλωσας αυτο επι του σταυρου·
English
having blotted out the handwriting [this] which was being [given] against us in the decrees, that which was opposing us; and it (pron.) he took away from (the) midst, having nailed it into the cross.
15
عربي (فانديك)
اذ جرد الرياسات والسلاطين اشهرهم جهارا ظافرا بهم فيه
Ας μη σας στερηση μηδεις του βραβειου με προσποιησιν ταπεινοφροσυνης και με θρησκειαν των αγγελων, εμβατευων εις πραγματα τα οποια δεν ειδε, ματαιως φυσιουμενος υπο του νοος της σαρκος αυτου,
English
let not any one overcome you in it, wishing in a humbleness of heart and a service of the angels: he took his stands on the things which he saw, being proud without cause by (the) heart of his flesh,
19
عربي (فانديك)
وغير متمسك بالراس الذي منه كل الجسد بمفاصل وربط متوازرا ومقترنا ينمو نموا من الله
και μη κρατων την κεφαλην, τον Χριστον, εκ του οποιου ολον το σωμα δια των αρμων και συνδεσμων διατηρουμενον και συνδεομενον αυξανει κατα την αυξησιν του Θεου.
English
and he layeth not hold on the head from whom is the whole body, being supplied through the joints and the bonds, and being generated it will grow in the growth of God.
20
عربي (فانديك)
اذا ان كنتم قد متم مع المسيح عن اركان العالم فلماذا كانكم عائشون في العالم تفرض عليكم فرائض
τα οποια εχουσι φαινομενον μονον σοφιας εις εθελοθρησκειαν και ταπεινοφροσυνην και σκληραγωγιαν του σωματος, εις ουδεμιαν τιμην εχοντα την ευχαριστησιν της σαρκος.
English
which are things in which there is a show indeed of [a] wisdom in (the) wish of a service, and a humbleness of heart, and an unsparingness of (e) the body, not in [an] honour, in [a] satisfying of (the) flesh.
إصحاح 3
1
عربي (فانديك)
فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله.
Νεκρωσατε λοιπον τα μελη σας τα επι της γης, πορνειαν, ακαθαρσιαν, παθος, επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν, ητις ειναι ειδωλολατρεια,
English
Kill your members which are upon the earth; [the] fornication, [the] uncleanness, [the] passion, [the] evil desire, and the wrongdoing, which is the idolatry;
6
عربي (فانديك)
الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية
τωρα ομως απορριψατε και σεις ταυτα παντα, οργην, θυμον, κακιαν, βλασφημιαν, αισχρολογιαν εκ του στοματος σας·
English
But now put away (lit. down) also everything, [the] anger, [the] wrath, [the] malice, [the] blasphemy; [the] empty words let them not come from your mouth;
9
عربي (فانديك)
لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله
οπου δεν ειναι Ελλην και Ιουδαιος, περιτομη και ακροβυστια, βαρβαρος, Σκυθης, δουλος, ελευθερος, αλλα τα παντα και εν πασιν ειναι ο Χριστος.
English
the place in which there is not Greek and a Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Skythos, servant, and freeman: but (a.) all things in all, Christ.
Ενδυθητε λοιπον, ως εκλεκτοι του Θεου αγιοι και ηγαπημενοι, σπλαγχνα οικτιρμων, χρηστοτητα, ταπεινοφροσυνην, πραοτητα, μακροθυμιαν,
English
Clothe you then as chosen of God, holy and beloved, with tender mercies of [a] compassion, [a] kindness, [a] humbleness of heart, [a] meekness, [a] longsuffering.
13
عربي (فانديك)
محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا.
υποφεροντες αλληλους και συγχωρουντες εις αλληλους, εαν τις εχη παραπονον κατα τινος· καθως και ο Χριστος συνεχωρησεν εις εσας, ουτω και σεις·
English
Bearing with one another, and forgiving one another, if there is a quarrel between one and another (lit. one); according as Christ' forgave you, thus ye also:
Ο λογος του Χριστου ας κατοικη εν υμιν πλουσιως μετα πασης σοφιας· διδασκοντες και νουθετουντες αλληλους με ψαλμους και υμνους και ωδας πνευματικας, εν χαριτι ψαλλοντες εκ της καρδιας υμων προς τον Κυριον.
English
The word of the Lord let it dwell in you richly in all wisdom; teaching and instructing yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, praising God in your hearts in thanksgiving.
17
عربي (فانديك)
وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به
Και παν ο, τι αν πραττητε εν λογω η εν εργω, παντα εν τω ονοματι του Κυριου Ιησου πραττετε, ευχαριστουντες δι' αυτου τον Θεον και Πατερα.
English
And all things which ye will do in (the) word or in (the) work, (do) all things in (the) name of our Lord Jesus Christ, giving thanks to God the Father through him.
Οι δουλοι, υπακουετε κατα παντα εις τους κατα σαρκα κυριους σας, ουχι με οφθαλμοδουλειας ως ανθρωπαρεσκοι, αλλα με απλοτητα καρδιας, φοβουμενοι τον Θεον.
English
[The] servants, obey your masters according to flesh in all things; not with an eyeservice, as pleasers of [the] men, but in [a] singleness of your heart, as fearing the Lord:
προσευχομενοι ενταυτω και περι ημων, να ανοιξη εις ημας ο Θεος θυραν του λογου, δια να λαλησωμεν το μυστηριον του Χριστου, δια το οποιον και ειμαι δεδεμενος,
English
praying therewith also for us indeed, that God may open to us a door of the word, to speak the mystery of Christ, this because of which I am bound;
4
عربي (فانديك)
كي اظهره كما يجب ان اتكلم.
Bohairic Coptic
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲁϫⲓ
Greek
δια να φανερωσω αυτο καθως πρεπει να λαλησω.
English
that I may manifest it according as it is worthy that I should speak.
5
عربي (فانديك)
اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت.
Bohairic Coptic
ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ
Greek
Περιπατειτε εν φρονησει προς τους εξω, εξαγοραζομενοι τον καιρον.
English
Walk in [a] wisdom toward them who are outside, buying the time:
6
عربي (فانديك)
ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد
Σας ασπαζεται Αρισταρχος ο συναιχμαλωτος μου και Μαρκος ο ανεψιος του Βαρναβα, περι του οποιου ελαβετε παραγγελιας· εαν ελθη προς εσας, υποδεχθητε αυτον,
English
Saluteth you Aristarchos my fellow captive, and Markos (the) cousin of Barnabas, he concerning whom ye received commandment; if he should come to you, receive him,
11
عربي (فانديك)
ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.
και Ιησους ο λεγομενος Ιουστος, οιτινες ειναι εκ της περιτομης, ουτοι μονοι ειναι συνεργοι μου εις την βασιλειαν του Θεου, οιτινες εγειναν εις εμε παρηγορια.
English
and Jēsous who is called 'Joustos.' These who are from (the) circumcision; these only shared in working unto the kingdom of God; these who became comfort to me.
12
عربي (فانديك)
يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله.
Σας ασπαζεται ο Επαφρας, οστις ειναι απο σας, ο δουλος του Χριστου, παντοτε αγωνιζομενος δια σας εν ταις προσευχαις, δια να σταθητε τελειοι και πληρεις εις παν θελημα του Θεου·
English
Saluteth you Epaphras, who is one of you, (the) servant of Christ Jesus; he who striveth always for you in his prayers, that ye may stand complete and full in the will of God.
13
عربي (فانديك)
فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس.
και αφου αναγνωσθη μεταξυ σας η επιστολη, καμετε να αναγνωσθη και εν τη εκκλησια των Λαοδικεων, και την εκ Λαοδικειας να αναγνωσητε και σεις.
English
And if this epistle should be read with you, let it be read in the church of Laodikia, and (the epistle) from Laodikia (see) that ye (pron.) may read it.
17
عربي (فانديك)
وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها في الرب لكي تتممها.