Παυλος και Σιλουανος και Τιμοθεος προς την εκκλησιαν των Θεσσαλονικεων εν Θεω, τω Πατρι και Κυριω Ιησου Χριστω· χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.
English
I. Paul and Silouanos and Timotheos to the church of Thessalonike in God the Father of our Lord Jesus Christ: (the) grace to you and (the) peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
2
عربي (فانديك)
نشكر الله كل حين من جهة جميعكم ذاكرين اياكم في صلواتنا
αδιαλειπτως ενθυμουμενοι το εις την πιστιν εργον σας και τον κοπον της αγαπης και την υπομονην της ελπιδος του Κυριου ημων Ιησου Χριστου εμπροσθεν του Θεου και Πατρος ημων,
English
remembering (the) work of your faith and (the) toil of the love and the patience and the hope of our Lord Jesus Christ before God and our Father;
4
عربي (فانديك)
عالمين ايها الاخوة المحبوبون من الله اختياركم.
Bohairic Coptic
ⲉⲛⲉⲙⲓ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
Greek
εξευροντες, αδελφοι ηγαπημενοι υπο Θεου, την εκλογην σας,
English
knowing, our brethren whom God loved, your election,
5
عربي (فانديك)
ان انجيلنا لم يصر لكم بالكلام فقط بل بالقوة ايضا وبالروح القدس وبيقين شديد كما تعرفون اي رجال كنا بينكم من اجلكم.
διοτι το ευαγγελιον ημων δεν εγεινεν εις εσας εν λογω μονον, αλλα και εν δυναμει και εν Πνευματι Αγιω και εν πληροφορια πολλη, καθως εξευρετε οποιοι υπηρξαμεν μεταξυ σας δια σας.
English
because our Gospel came not to you in (the) word only, but in [a] power and [a] holy spirit and much comfort. According as ye know the manner (in) which we became to you because of you.
6
عربي (فانديك)
وانتم صرتم متمثلين بنا وبالرب اذ قبلتم الكلمة في ضيق كثير بفرح الروح القدس
Διοτι απο σας εξηχησεν ο λογος του Κυριου ουχι μονον εν τη Μακεδονια και Αχαια, αλλα και εν παντι τοπω εφθασεν η φημη της προς τον Θεον πιστεως σας, ωστε ημεις δεν εχομεν χρειαν να λαλωμεν τι.
English
For (the) word of the Lord spread abroad from you not only in (the) Makedonia and [the] Achaia, but in every place your faith, which is toward God, was spread abroad; so that we (pron.) have not need of speaking concerning anything.
9
عربي (فانديك)
لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي
Διοτι αυτοι διηγουνται περι ημων οποιαν εισοδον ελαβομεν προς εσας, και πως επεστρεψατε προς τον Θεον απο των ειδωλων, δια να δουλευητε Θεον ζωντα και αληθινον,
English
For they (are they) who speak concerning us, concerning (the) manner of the entering which we had (chi to you; and the manner (in which) ye turned to God from the idols, to be servant of God, the living (and) true;
10
عربي (فانديك)
وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي
αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες, καθως εξευρετε, εν Φιλιπποις, ελαβομεν θαρρος εις τον Θεον ημων να λαλησωμεν προς εσας το ευαγγελιον του Θεου με πολυν αγωνα.
English
but we suffered before and we were insulted, according as ye know, namely in Philippois: we were emboldened in our God to speak to you the Gospel of God in a great conflict.
αλλα καθως εδοκιμασθημεν υπο του Θεου δια να εμπιστευθωμεν το ευαγγελιον, ουτω λαλουμεν, ουχι ως αρεσκοντες εις ανθρωπους, αλλ' εις τον Θεον τον δοκιμαζοντα τας καρδιας ημων.
English
but according as we were approved by God to be entrusted with the Gospel, thus we speak.Not as some, pleasing [the] men, but God who approveth our hearts.
5
عربي (فانديك)
فاننا لم نكن قط في كلام تملق كما تعلمون ولا في علة طمع. الله شاهد.
ουτως εχοντες ενθερμον αγαπην προς εσας, ευχαριστουμεθα να μεταδωσωμεν ουχι μονον το ευαγγελιον του Θεου αλλα και τας ψυχας ημων, επειδη εσταθητε αγαπητοι εις ημας.
English
thus being greatly in love of you, we were well pleased to give to you not only the Gospel of God, but also our souls, because that ye were to us beloved.
9
عربي (فانديك)
فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم.
Διοτι ενθυμεισθε, αδελφοι, τον κοπον ημων και τον μοχθον· επειδη νυκτα και ημεραν εργαζομενοι, δια να μη επιβαρυνωμεν τινα εξ υμων, εκηρυξαμεν εις εσας το ευαγγελιον του Θεου.
English
For remember, our brethren, our toil and our pain: working by night and day, that we might not add burden upon one of you, we proclaimed among you the Gospel of God.
10
عربي (فانديك)
انتم شهود والله كيف بطهارة وببر وبلا لوم كنا بينكم انتم المؤمنين.
σας προετρεπομεν και παρηγορουμεν και διεμαρτυρομεθα, δια να περιπατησητε αξιως του Θεου του προσκαλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν.
English
thus we are beseeching each one of you and exhorting you and witnessing, that ye walk worthy of God, he who called you into his kingdom and his glory.
13
عربي (فانديك)
من اجل ذلك نحن ايضا نشكر الله بلا انقطاع لانكم اذ تسلمتم منا كلمة خبر من الله قبلتموها لا ككلمة اناس بل كما هي بالحقيقة ككلمة الله التي تعمل ايضا فيكم انتم المؤمنين.
Δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τον Θεον αδιαλειπτως, οτι παραλαβοντες τον λογον του Θεου, τον οποιον ηκουσατε παρ' ημων, εδεχθητε αυτον ουχι ως λογον ανθρωπων, αλλα καθως ειναι αληθως, λογον Θεου, οστις και ενεργειται μεταξυ υμων των πιστευοντων.
English
And therefore we also give thanks to God unceasingly, that, having received the word of (the) hearing of God through us, ye received it not as a word of man, but as truly being a word of God, which is that which worketh in you, namely those who believe.
14
عربي (فانديك)
فانكم ايها الاخوة صرتم متمثلين بكنائس الله التي هي في اليهودية في المسيح يسوع لانكم تألمتم انتم ايضا من اهل عشيرتكم تلك الآلام عينها كما هم ايضا من اليهود
Διοτι σεις εγεινετε, αδελφοι, μιμηται των εκκλησιων του Θεου, αιτινες ειναι εν τη Ιουδαια εν Χριστω Ιησου, επειδη και σεις επαθετε τα αυτα υπο των ιδιων υμων ομοεθνων, καθως και αυτοι υπο των Ιουδαιων,
English
For ye, our brethren, became like to the churches of God which are in [the] Joudēa in Christ Jesus: because ye also received the same pains by your fellow tribesmen, according as we also suffered from the Jews;
15
عربي (فانديك)
الذين قتلوا الرب يسوع وانبياءهم واضطهدونا نحن. وهم غير مرضين للّه واضداد لجميع الناس
οιτινες και τον Κυριον Ιησουν εθανατωσαν και τους ιδιους αυτων προφητας, και ημας εξεδιωξαν, και εις τον Θεον δεν αρεσκουσι, και εις παντας τους ανθρωπους ειναι εναντιοι,
English
who killed the Lord Jesus and the prophets, and us also persecuted; and they please not God, being opposers of all men;
16
عربي (فانديك)
يمنعوننا عن ان نكلم الامم لكي يخلصوا حتى يتمموا خطاياهم كل حين. ولكن قد ادركهم الغضب الى النهاية.
Αλλ' ημεις, αδελφοι, ορφανισθεντες αφ' υμων προς ολιγον καιρον, προσωπικως ουχι κατα την καρδιαν, εσπουδασαμεν περισσοτερον μετα πολλης επιθυμιας να ιδωμεν το προσωπον σας.
English
But we, our brethren, were bereaved of you for the space (lit. a time) of an hour, in presence, and not in (the) heart; we hastened exceedingly to see your face in a great desire:
18
عربي (فانديك)
لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان.
και επεμψαμεν Τιμοθεον, τον αδελφον ημων και διακονον του Θεου και συνεργον ημων εις το ευαγγελιον του Χριστου, δια να σας στηριξη και να σας παρηγορηση περι της πιστεως σας,
English
and we sent our brother Timotheos to you, and minister of God in the Gospel of Christ, to confirm you and pray for your faith;
3
عربي (فانديك)
كي لا يتزعزع احد في هذه الضيقات فانكم انتم تعلمون اننا موضوعون لهذا.
Ηδη δε οτε ηλθεν ο Τιμοθεος απο σας προς ημας και εφερε προς ημας καλας αγγελιας περι της πιστεως και της αγαπης σας, και οτι εχετε παντοτε αγαθην ενθυμησιν ημων, επιποθουντες να ιδητε ημας καθως και ημεις εσας,
English
But now Timotheos having come to me from with you, and having said to us (the) good tidings of your faith and your love, and that our good remembrance (is) in you, loving to see us, according as is with us also unto you;
7
عربي (فانديك)
فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم.
δια να στηριξη τας καρδιας σας αμεμπτους εις την αγιωσυνην εμπροσθεν του Θεου και Πατρος ημων εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου μετα παντων των αγιων αυτου.
English
unto (the) confirming your hearts in [a] blamelessness, in [a] holiness before God and our Father, in (the) coming of our Lord Jesus Christ with all the saints of his. Amēn.
إصحاح 4
1
عربي (فانديك)
فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر.
Οθεν του λοιπου, αδελφοι, σας παρακαλουμεν και σας προτρεπομεν δια του Κυριου Ιησου, καθως παρελαβετε παρ' ημων το πως πρεπει να περιπατητε και να αρεσκητε εις τον Θεον, ουτω να περισσευητε εις το μαλλον·
English
Finally, our brethren, we beseech you and we pray you in the Lord Jesus, that according as ye received of us (how) to walk, according as is worthy and is pleasing to God, according as also ye (do) walk, [that] ye should abound more.
να μη υπερβαινη τις και αδικη τον αδελφον αυτου εις το πραγμα τουτο, διοτι ο Θεος ειναι εκδικητης δια παντα ταυτα, καθως και σας προειπομεν και δια μαρτυριων εβεβαιωσαμεν.
English
Not to go beyond, not to do his brother wrong in (the) deed; because that the Lord is an avenger of all these, according as we said to you before, and we witnessed.
Διοτι τουτο σας λεγομεν δια του λογου του Κυριου, οτι ημεις οι ζωντες, οσοι απομενομεν εις την παρουσιαν του Κυριου, δεν θελομεν προλαβει τους κοιμηθεντας·
English
For this we said to you in (the) word of the Lord, that we, namely they who are alive. who will be left unto (the) coming of the Lord shall not precede them who slept.
16
عربي (فانديك)
لان الرب نفسه بهتاف بصوت رئيس ملائكة وبوق الله سوف ينزل من السماء والاموات في المسيح سيقومون اولا.
επειδη αυτος ο Κυριος θελει καταβη απ' ουρανου με κελευσμα, με φωνην αρχαγγελου και με σαλπιγγα Θεου, και οι αποθανοντες εν Χριστω θελουσιν αναστηθη πρωτον,
English
Because the Lord himself with command, with a voice of archangel and a trumpet of God, shall come down from (the) heaven, and the dead who are in Christ shall rise first:
17
عربي (فانديك)
ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب.
επειτα ημεις οι ζωντες οσοι απομενομεν θελομεν αρπαχθη μετ' αυτων εν νεφελαις εις απαντησιν του Κυριου εις τον αερα, και ουτω θελομεν εισθαι παντοτε μετα του Κυριου.
English
afterwards we, namely they who are alive, who will be left, shall be caught up with them together in clouds, that we may meet the Lord in the air. And thus we shall be with the Lord always.
18
عربي (فانديك)
لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام
Bohairic Coptic
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ
Greek
Λοιπον παρηγορειτε αλληλους με τους λογους τουτους.
English
Wherefore comfort one another in these words.
إصحاح 5
1
عربي (فانديك)
واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها.
Επειδη οταν λεγωσιν, Ειρηνη και ασφαλεια, τοτε επερχεται επ' αυτους αιφνιδιος ολεθρος, καθως αι ωδινες εις την εγκυμονουσαν, και δεν θελουσιν εκφυγει.
English
If they should say: '(The) peace and (the) certainty,' then suddenly shall come upon them [a] destruction, as the pang which cometh unto her who is with child, and they shall not be able to flee.
4
عربي (فانديك)
واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص.
αλλ' ημεις, οντες της ημερας, ας εγκρατευωμεθα, ενδυθεντες τον θωρακα της πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν την ελπιδα της σωτηριας·
English
But we are those of the day: let us be sober, and clothe ourselves with the breastplate of [the] faith and [the] love and the helmet of [the] hope of [the] salvation.
9
عربي (فانديك)
لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح
Προσεχετε μη αποδιδη τις εις τινα κακον αντι κακου, αλλα ζητειτε παντοτε το αγαθον και εις αλληλους και εις παντας.
English
Take heed, let not one do (lit. give an) evil to another (lit. one) in return for an evil, but always run after the good with one another and with all.
16
عربي (فانديك)
افرحوا كل حين.
Bohairic Coptic
ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
Παντοτε χαιρετε,
English
Rejoice always;
17
عربي (فانديك)
صلّوا بلا انقطاع.
Bohairic Coptic
ⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲙⲟⲩⲛⲕ
Greek
αδιαλειπτως προσευχεσθε,
English
pray unfailingly;.
18
عربي (فانديك)
اشكروا في كل شيء. لان هذه هي مشيئة الله في المسيح يسوع من جهتكم.
Αυτος δε ο Θεος της ειρηνης ειθε να σας αγιαση ολοκληρως, και να διατηρηθη ολοκληρον το πνευμα σας και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου.
English
But God himself of the peace shall sanctify you together being complete; and he shall keep your spirit sound and the soul and the body unblameably in (the) coming of our Lord Jesus Christ.
24
عربي (فانديك)
امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا
Bohairic Coptic
ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲟⲛ
Greek
Πιστος ειναι εκεινος οστις σας καλει, οστις και θελει εκτελεσει.
English
Faithful is he who calleth you, and he will also do (it).
25
عربي (فانديك)
ايها الاخوة صلّوا لاجلنا.
Bohairic Coptic
ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
Greek
Αδελφοι, προσευχεσθε περι ημων.
English
Our brethren, pray for us.
26
عربي (فانديك)
سلموا على الاخوة جميعا بقبلة مقدسة.
Bohairic Coptic
ⲁⲣⲓⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ
Greek
Ασπασθητε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω.
English
Salute one another in an holy kiss.
27
عربي (فانديك)
اناشدكم بالرب ان تقرأ هذه الرسالة على جميع الاخوة القديسين.