رسالة تيطس – الإصحاح 2

رسالة تيطس - الإصحاح الثاني

ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲧⲟⲛ

الانتقال السريع للآيات:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

خيارات العرض

1
عربي (فانديك)
واما انت فتكلم بما يليق بالتعليم الصحيح.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲟⲩⲟϫ
Greek
Συ ομως λαλει οσα πρεπουσιν εις την υγιαινουσαν διδασκαλιαν.
English
But thou, speak the things which are comely for the sound doctrine.
2
عربي (فانديك)
ان يكون الاشياخ صاحين ذوي وقار متعقلين اصحاء في الايمان والمحبة والصبر.
Bohairic Coptic
ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲏⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ
Greek
Οι γεροντες να ηναι αγρυπνοι, σεμνοι, σωφρονες, υγιαινοντες εν τη πιστει, τη αγαπη, τη υπομονη.
English
The old men to be watchful, being grave, prudent, sound in (the) faith, in [the] love, in [the] patience.
3
عربي (فانديك)
كذلك العجائز في سيرة تليق بالقداسة غير ثالبات غير مستعبدات للخمر الكثير معلمات الصلاح
Bohairic Coptic
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲉⲙⲛⲓ ⲉⲩⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲁⲛⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ
Greek
Αι γραιαι ωσαυτως να εχωσι τροπον ιεροπρεπη, μη καταλαλοι, μη δεδουλωμεναι εις πολλην οινοποσιαν, να ηναι διδασκαλοι των καλων,
English
Thus also the old women, to be in [a] character reverent, not slanderers, nor enslaved to much wine, being givers of good teaching;
4
عربي (فانديك)
لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ
Bohairic Coptic
ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲙⲁⲓϩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲓϣⲏⲣⲓ
Greek
δια να νουθετωσι τας νεας να ηναι φιλανδροι, φιλοτεκνοι,
English
that they may teach the young women to be lovers (of their) husbands, lovers (of their) children,
5
عربي (فانديك)
متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲓⲣⲉϥⲥⲉϩⲛⲉ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲏ ⲉⲩϭⲛⲟ ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ
Greek
σωφρονες, καθαραι, οικοφυλακες, αγαθαι, ευπειθεις εις τους ιδιους αυτων ανδρας, δια να μη βλασφημηται ο λογος του Θεου.
English
prudent, chaste, the managers of their house, good, being in subjection to their husbands, that the word of God may not be blasphemed.
6
عربي (فانديك)
كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين
Bohairic Coptic
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲥⲁⲃⲉ
Greek
Τους νεωτερους ωσαυτως νουθετει να σωφρονωσι,
English
Thus also the young men encourage to be prudent:
7
عربي (فانديك)
مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا
Bohairic Coptic
ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲟⲥ
Greek
δεικνυων κατα παντα σεαυτον τυπον των καλων εργων, φυλαττων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν, σεμνοτητα,
English
making thyself (a) pattern of good works in all things (lit. work); in the doctrine, with (lit. in) [the] uncorruptness, (speaking) a grave word,
8
عربي (فانديك)
وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟⲩⲟϫ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ϧⲁⲣⲟⲛ
Greek
λογον υγιη και ακατακριτον, δια να εντραπη ο εναντιος, μη εχων να λεγη δια σας μηδεν κακον.
English
a sound word, uncondemnable; that he who is contrary to us may be ashamed, having not any evil to say against us.
9
عربي (فانديك)
والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين
Bohairic Coptic
ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲉⲩ ⲉⲩⲣⲁⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
Τους δουλους να υποτασσωνται εις τους εαυτων δεσποτας, να ευαρεστωσιν εις αυτους κατα παντα, να μη αντιλεγωσι,
English
The servants to be subject to their masters, pleasing them in all things,
10
عربي (فانديك)
غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ϩⲓⲛⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
να μη σφετεριζωνται τα αλλοτρια, αλλα να δεικνυωσι πασαν πιστιν αγαθην, δια να στολιζωσι κατα παντα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων Θεου.
English
and not to be thieves, but manifesting all good fidelity (lit. faith), that they may adorn the teaching of God our saviour in all things.
11
عربي (فانديك)
لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس
Bohairic Coptic
ⲡϩⲙⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Greek
Διοτι εφανερωθη η χαρις του Θεου η σωτηριος εις παντας ανθρωπους,
English
For (the) grace of God our saviour was manifested to every man,
12
عربي (فانديك)
معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر
Bohairic Coptic
ⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲛϫⲉⲗ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲕⲟⲥⲙⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ
Greek
διδασκουσα ημας να αρνηθωμεν την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας και να ζησωμεν σωφρονως και δικαιως και ευσεβως εν τω παροντι αιωνι,
English
instructing us that, having denied [the] ungodliness and [the] worldly lusts, we might live in [a] prudence and [a] righteousness and [a] godliness in this present age.
13
عربي (فانديك)
منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح
Bohairic Coptic
ⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲥ ⲛ̀ϯⲛⲁⲓⲁⲧⲥ ⲛ̀ϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲥⲱⲧⲏⲣ
Greek
προσμενοντες την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου Θεου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου,
English
Looking out forward to the blessed hope, and (the) manifestation of (the) glory of God, the great (one), Christ Jesus our saviour.
14
عربي (فانديك)
الذي بذل نفسه لاجلنا لكي يفدينا من كل اثم ويطهر لنفسه شعبا خاصّا غيورا في اعمال حسنة.
Bohairic Coptic
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ
Greek
οστις εδωκεν εαυτον υπερ ημων, δια να μας λυτρωση απο πασης ανομιας και να μας καθαριση εις εαυτον λαον εκλεκτον, ζηλωτην καλων εργων.
English
He who gave himself for us, until he saved us from all lawlessness, and purified us to him for a people, permanent, and zealous of good works.
15
عربي (فانديك)
تكلم بهذه وعظ ووبّخ بكل سلطان. لا يستهن بك احد
Bohairic Coptic
ⲛⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ
Greek
Ταυτα λαλει και προτρεπε και ελεγχε μετα πασης εξουσιας· ας μη σε περιφρονη μηδεις.
English
Speak these things, and encourage, reprove in all authority. Let not any lay hold on thee in [a] knowledge.

إصحاحات رسالة تيطس

123
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.