Παυλος, δουλος Θεου, αποστολος δε Ιησου Χριστου κατα την πιστιν των εκλεκτων του Θεου και την επιγνωσιν της αληθειας της κατ' ευσεβειαν
English
I. Paul, (the) servant of God, (the) apostle of Jesus Christ according to (the) faith of the elect of God, and (the) knowledge of the truth, according to [the] godliness,
2
عربي (فانديك)
على رجاء الحياة الابدية التي وعد بها الله المنزه عن الكذب قبل الازمنة الازلية
Δια τουτο σε αφηκα εν Κρητη, δια να διορθωσης τα ελλειποντα και να καταστησης εν παση πολει πρεσβυτερους, καθως εγω σε διεταξα,
English
Therefore I left thee in Krithē, that thou mightest set up the things which were left, and establish presbyters in every city, according as I commanded thee;
6
عربي (فانديك)
ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.
οστις ειναι ανεγκλητος, μιας γυναικος ανηρ, εχων τεκνα πιστα, μη κατηγορουμενα ως ασωτα η ανυποτακτα.
English
one who is irreproachable being husband of one wife, having children faithful, and they are not under (lit. in) an accusation of dissoluteness, or being insubordinate.
7
عربي (فانديك)
لانه يجب ان يكون الاسقف بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنفسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع في الربح القبيح
Διοτι πρεπει ο επισκοπος να ηναι ανεγκλητος, ως οικονομος Θεου, μη αυθαδης, μη οργιλος, μη μεθυσος, μη πληκτης, μη αισχροκερδης,
English
For it is right that the bishop should be irreproachable, as a steward of God, not being selfwilled, not being a man of anger, not being a winebibber, not being a striker, not being a lover of dishonourable gain,
8
عربي (فانديك)
بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه
προσκεκολλημενος εις τον πιστον λογον της διδασκαλιας, δια να ηναι δυνατος και να προτρεπη δια της υγιαινουσης διδασκαλιας και να εξελεγχη τους αντιλεγοντας.
English
laying hold on the faithful word for the teaching, that he may be able to encourage in the sound teaching and reprove them who contradict.
10
عربي (فانديك)
فانه يوجد كثيرون متمردين يتكلمون بالباطل ويخدعون العقول ولا سيما الذين من الختان
Εις μεν τους καθαρους παντα ειναι καθαρα· εις δε τους μεμιασμενους και απιστους ουδεν καθαρον, αλλα και ο νους αυτων και η συνειδησις ειναι μεμιασμενα.
English
For all things are pure to them who are pure, but they who are defiled and the unbelieving, there is not anything pure to them, but their heart was defiled and their conscience.
16
عربي (فانديك)
يعترفون بانهم يعرفون الله ولكنهم بالاعمال ينكرونه اذ هم رجسون غير طائعين ومن جهة كل عمل صالح مرفوضون
διδασκουσα ημας να αρνηθωμεν την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας και να ζησωμεν σωφρονως και δικαιως και ευσεβως εν τω παροντι αιωνι,
English
instructing us that, having denied [the] ungodliness and [the] worldly lusts, we might live in [a] prudence and [a] righteousness and [a] godliness in this present age.
13
عربي (فانديك)
منتظرين الرجاء المبارك وظهور مجد الله العظيم ومخلّصنا يسوع المسيح
Διοτι ημεθα ποτε και ημεις ανοητοι, απειθεις, πλανωμενοι, δουλευοντες εις διαφορους επιθυμιας και ηδονας, ζωντες εν κακια και φθονω, μισητοι και μισουντες αλληλους.
English
For we also were being ignorant once, being dissentient, and going astray, enslaved to lusts and pleasures of many kinds, walking in [a] malice and [an] envy, worthy of being hated, hating one another.
ουχι εξ εργων δικαιοσυνης τα οποια επραξαμεν ημεις, αλλα κατα το ελεος αυτου εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινισεως του Αγιου Πνευματος,
English
not from our works which we did in [a] righteousness, but according to his mercy he saved us, through the washing of the regeneration and the renewing,
Πιστος ο λογος, και θελω ταυτα να διαβεβαιοις, δια να φροντιζωσιν οι πιστευσαντες εις τον Θεον να προιστανται καλων εργων. Ταυτα ειναι τα καλα και ωφελιμα εις τους ανθρωπους·
English
Faithful is (the) word, and concerning these [other] things I wish to cause thee to assure thyself, that they who believed God should take care to maintain the good works. These (things) are good and they are profitable to [the] men:
μωρας δε φιλονεικιας και γενεαλογιας και εριδας και μαχας νομικας φευγε, διοτι ειναι ανωφελεις και ματαιαι.
English
but [the] questions of foolishness, and [the] genealogies, and [the] strifes, and [the] disputes about the law avoid; for these (things) are unprofitable and they are vain.