Αποκαλυψις Ιησου Χριστου, την οποιαν εδωκεν εις αυτον ο Θεος, δια να δειξη εις τους δουλους αυτου οσα πρεπει να γεινωσι ταχεως, και εφανερωσεν αυτα αποστειλας δια του αγγελου αυτου εις τον δουλον αυτου Ιωαννην,
English
The revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants the things which must happen quickly: and he signified them. Having sent them through his angel to his servant Iōnnēs.
2
عربي (فانديك)
الذي شهد بكلمة الله وبشهادة يسوع المسيح بكل ما رآه.
Ο Ιωαννης προς τας επτα εκκλησιας τας εν τη Ασια· χαρις υμιν και ειρηνη απο του ο ων και ο ην και ο ερχομενος· και απο των επτα πνευματων, τα οποια ειναι ενωπιον του θρονου αυτου,
English
Iōannēs to the seven churches which are in [the] Asia: (the) grace to you and [the] peace from him who is, and who was being, and who cometh; And from the seven spirits which are before the throne;
5
عربي (فانديك)
ومن يسوع المسيح الشاهد الامين البكر من الاموات ورئيس ملوك الارض. الذي احبنا وقد غسلنا من خطايانا بدمه
και απο του Ιησου Χριστου, οστις ειναι ο μαρτυς ο πιστος, ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης. Εις τον αγαπησαντα ημας και λουσαντα ημας απο των αμαρτιων ημων με το αιμα αυτου,
English
And from Jesus Christ the witness, the faithful, the firstborn of .the dead, and (the) ruler of all the kings of (the) earth. He who loved us, and he washed us from our sins in his blood.
6
عربي (فانديك)
وجعلنا ملوكا وكهنة للّه ابيه له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
Ιδου, ερχεται μετα των νεφελων, και θελει ιδει αυτον πας οφθαλμος και εκεινοι οιτινες εξεκεντησαν αυτον, και θελουσι θρηνησει επ' αυτον πασαι αι φυλαι της γης. Ναι, αμην.
English
Lo, he it is who cometh with the clouds; and they all shall see him --every eye, and they who pierced him; and they all shall see him--the tribes of (the) earth. Amēn.
8
عربي (فانديك)
انا هو الالف والياء البداية والنهاية يقول الرب الكائن والذي كان والذي يأتي القادر على كل شيء
Εγω ο Ιωαννης, ο και αδελφος σας και συγκοινωνος εις την θλιψιν και εις την βασιλειαν και την υπομονην του Ιησου Χριστου, ημην εν τη νησω τη καλουμενη Πατμω δια τον λογον του Θεου και δια την μαρτυριαν του Ιησου Χριστου.
English
I am Iōannēs your brother, and your partner in the tribulations, because the kingdom and thy endurance were in Jesus. I was being in the island, which is called 'Pathmō,' because of the word of God and the witness of Jesus Christ.
10
عربي (فانديك)
كنت في الروح في يوم الرب وسمعت ورائي صوتا عظيما كصوت بوق
Κατα την κυριακην ημεραν ηλθον εις εκστασιν πνευματικην, και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος,
English
I was being in a spirit in the day of the Kyriakē. And I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying to me:
11
عربي (فانديك)
قائلا انا هو الالف والياء. الاول والآخر. والذي تراه اكتب في كتاب وارسل الى السبع الكنائس التي في اسيا الى افسس والى سميرنا والى برغامس والى ثياتيرا والى ساردس والى فيلادلفيا والى لاودكية
ητις ελεγεν· Εγω ειμαι το Α και το Ω, ο πρωτος και ο εσχατος· και, Ο, τι βλεπεις, γραψον εις βιβλιον και πεμψον εις τας επτα εκκλησιας, τας εν τη Ασια, εις Εφεσον και εις Σμυρνην και εις Περγαμον και εις Θυατειρα και εις Σαρδεις και εις Φιλαδελφειαν και εις Λαοδικειαν.
English
The things which thou wilt hear write on a book, send them to the seven churches which are [in] the Asia, That is to say Ephesos, and Smyrna, and Pergamōn, and Thyatēra, and Sardis, and Philadelphia, and Laodikia.
12
عربي (فانديك)
فالتفت لانظر الصوت الذي تكلم معي ولما التفت رأيت سبع مناير من ذهب
και εν μεσω των επτα λυχνιων ειδον ενα ομοιον με υιον ανθρωπου, ενδεδυμενον ποδηρη χιτωνα και περιεζωσμενον πλησιον των μαστων ζωνην χρυσην.
English
and in (the) midst of the lampstands a likeness of a son of man, being clothed with a garment down to the foot, and girt upon his breasts with a girdle of gold.
και ειχεν εν τη δεξια αυτου χειρι επτα αστερας, και εκ του στοματος αυτου του εξηρχετο ρομφαια διστομος οξεια, και η οψις αυτου ελαμπεν ως ο ηλιος λαμπει εν τη δυναμει αυτου.
English
There were seven stars in his right hand: and a sword of two edges coining from his mouth; and his face shining as (the) sun in his power.
17
عربي (فانديك)
فلما رأيته سقطت عند رجليه كميت فوضع يده اليمنى عليّ قائلا لي لا تخف انا هو الاول والآخر
Και οτε ειδον αυτον, επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος, και επεθηκε την δεξιαν αυτου χειρα επ' εμε; λεγων μοι· Μη φοβου· εγω ειμαι ο πρωτος και ο εσχατος
English
And when I saw him, I cast myself down before his feet; and I was as one dead. And he placed his right hand upon me, saying: Fear not, I am the first and the last,
18
عربي (فانديك)
والحي وكنت ميتا وها انا حيّ الى ابد الآبدين آمين ولي مفاتيح الهاوية والموت.
το μυστηριον των επτα αστερων, τους οποιους ειδες εν τη δεξια μου, και τας επτα λυχνιας τας χρυσας. Οι επτα αστερες ειναι οι αγγελοι των επτα εκκλησιων, και αι επτα λυχνιαι, τας οποιας ειδες, ειναι αι επτα εκκλησιαι.
English
The mystery of the seven stars, which thou sawest on my right hand, and the seven lampstands of gold. The seven stars are the seven angels of the seven churches: and the seven lampstands which thou sawest are seven churches.'
إصحاح 2
1
عربي (فانديك)
اكتب الى ملاك كنيسة افسس هذا يقوله الممسك السبعة الكواكب في يمينه الماشي في وسط السبع المناير الذهبية.
Προς τον αγγελον της εκκλησιας της Εφεσου γραψον. Ταυτα λεγει ο κρατων τους επτα αστερας εν τη δεξια αυτου, ο περιπατων εν μεσω των επτα λυχνιων των χρυσων·
English
Write to the angel of the church of Ephesos: These are the things which he saith, in whose right hand are the seven stars, he who walketh in (the) midst of the seven lampstands of gold:
2
عربي (فانديك)
انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين.
Εξευρω τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου, και οτι δεν δυνασαι να υποφερης τους κακους, και εδοκιμασας τους λεγοντας οτι ειναι αποστολοι, και δεν ειναι, και ευρες αυτους ψευδεις·
English
"I know thy works, and thy toils and thine endurance, that it is not possible for thee to bear an evil (one). And thou triedst some who say of themselves, that they are apostles, and they are not such (lit. some), and they were found being false apostles.
Ενθυμου λοιπον ποθεν εξεπεσες και μετανοησον και καμε τα πρωτα εργα· ει δε μη, ερχομαι προς σε ταχεως και θελω κινησει την λυχνιαν σου εκ του τοπου αυτης, εαν δεν μετανοησης.
English
Remember then how thou didst fall, and repent; otherwise I come to thee, and move thy lampstand from its place, unless thou repent.
6
عربي (فانديك)
ولكن عندك هذا انك تبغض اعمال النقولاويين التي ابغضها انا ايضا
Οστις εχει ωτιον ας ακουση τι λεγει το Πνευμα προς τας εκκλησιας. Εις τον νικωντα θελω δωσει εις αυτον να φαγη εκ του ξυλου της ζωης, το οποιον ειναι εν μεσω του παραδεισου του Θεου.
English
He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches: He who will overcome, I shall give to him that he may eat from the tree of (the) life which is in the midst of the Paradise of my God.'
8
عربي (فانديك)
واكتب الى ملاك كنيسة سميرنا. هذا يقوله الاول والآخر الذي كان ميتا فعاش.
Εξευρω τα εργα σου και την θλιψιν και την πτωχειαν· εισαι ομως πλουσιος· και την βλασφημιαν των λεγοντων εαυτους οτι ειναι Ιουδαιοι και δεν ειναι, αλλα συναγωγη του Σατανα.
English
"I know thy tribulation and thy poverty; but thou (art) rich. And I found not one from those who say of themselves that they are Jews, being not such (lit. some), but being a synagogue of Satan.
10
عربي (فانديك)
لا تخف البتة مما انت عتيد ان تتألم به. هوذا ابليس مزمع ان يلقي بعضا منكم في السجن لكي تجربوا ويكون لكم ضيق عشرة ايام. كن امينا الى الموت فسأعطيك اكليل الحياة.
Μη φοβου μηδεν εκ των οσα μελλεις να παθης. Ιδου, ο διαβολος μελλει να βαλη τινας εξ υμων εις φυλακην δια να δοκιμασθητε, και θελετε εχει θλιψιν δεκα ημερων. Γινου πιστος μεχρι θανατου, και θελω σοι δωσει τον στεφανον της ζωης.
English
Fear not the pains which thou wilt receive: behold, the devil will cast some from you to the prison, that ye may be tried and afflicted for ten days. Be thou faithful even unto (the) death, and I shall (lit. will) give to thee the crown of (the) life."
11
عربي (فانديك)
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس من يغلب فلا يؤذيه الموت الثاني
Οστις εχει ωτιον ας ακουση τι λεγει το Πνευμα προς τας εκκλησιας. Ο νικων δεν θελει αδικηθη εκ του θανατου του δευτερου.
English
He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches. For to him, who will overcome, shall not be done violence (by) the second death.'
12
عربي (فانديك)
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في برغامس. هذا يقوله الذي له السيف الماضي ذو الحدين.
Και προς τον αγγελον της εν Περγαμω εκκλησιας γραψον· Ταυτα λεγει ο εχων την ρομφαιαν την διστομον, την οξειαν·
English
Write to the angel of the church of Pergamōs: 'These are the things which he saith who hath the sword which striketh with two edges:
13
عربي (فانديك)
انا عارف اعمالك واين تسكن حيث كرسي الشيطان وانت متمسك باسمي ولم تنكر ايماني حتى في الايام التي فيها كان انتيباس شهيدي الامين الذي قتل عندكم حيث الشيطان يسكن.
Εξευρω τα εργα σου και που κατοικεις· οπου ειναι ο θρονος του Σατανα· και κρατεις το ονομα μου, και δεν ηρνηθης την πιστιν μου και εν ταις ημεραις, εν αις υπηρχεν Αντιπας ο μαρτυς μου ο πιστος, οστις εφονευθη παρ' υμιν, οπου κατοικει ο Σατανας.
English
"I know where thon dwelledst, the place in which is the throne of Satan: and thou laidest hold on my name and deniedst not my faith. And in the days thou opposedst the martyr the faithful, he whom they killed with you, the place in which Satan dwelleth.
14
عربي (فانديك)
ولكن عندي عليك قليل. ان عندك هناك قوما متمسكين بتعليم بلعام الذي كان يعلّم بالاق ان يلقي معثرة امام بني اسرائيل ان يأكلوا ما ذبح للاوثان ويزنوا.
Εχω ομως κατα σου ολιγα, διοτι εχεις εκει τινας κρατουντας την διδαχην του Βαλααμ, οστις εδιδασκε τον Βαλακ να βαλη σκανδαλον ενωπιον των υιων Ισραηλ, ωστε να φαγωσιν ειδωλοθυτα και να πορνευσωσιν.
English
But I have a few names also against thee who lay hold on (the) teaching of Balaam; He who taught Balak to cast a stumblingblock before (the) sons of Israel, to eat (things) slain for idols, and to commit fornication.
15
عربي (فانديك)
هكذا عندك انت ايضا قوم متمسكون بتعاليم النقولاويين الذي ابغضه
Μετανοησον· ει δε μη, ερχομαι προς σε ταχεως και θελω πολεμησει προς αυτους με την ρομφαιαν του στοματος μου.
English
Repent then: and I come to thee quickly; and I fight with them with the sword of my mouth."
17
عربي (فانديك)
من له اذن فليسمع ما يقوله الروح للكنائس. من يغلب فسأعطيه ان يأكل من المنّ المخفى واعطيه حصاة بيضاء وعلى الحصاة اسم جديد مكتوب لا يعرفه احد غير الذي يأخذ
Οστις εχει ωτιον, ας ακουση τι λεγει το Πνευμα προς τας εκκλησιας. Εις τον νικωντα θελω δωσει εις αυτον να φαγη απο του μαννα του κεκρυμμενου, και θελω δωσει εις αυτον ψηφον λευκην, και επι την ψηφον ονομα νεον γεγραμμενον, το οποιον ουδεις γνωριζει ειμη ο λαμβανων.
English
He who hath ear to hear, let him hear what it is which the spirit saith to the churches. For he who will overcome, I shall give to him from the hidden manna; and I shall give to him a white stone, And in the stone being a new name written [upon it]: no one saw it except him who received it.'
18
عربي (فانديك)
واكتب الى ملاك الكنيسة التي في ثياتيرا. هذا يقوله ابن الله الذي له عينان كلهيب نار ورجلاه مثل النحاس النقي.
Και προς τον αγγελον της εν Θυατειροις εκκλησιας γραψον· Ταυτα λεγει ο Υιος του Θεου, ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος, και οι ποδες αυτου ειναι ομοιοι με χαλκολιβανον·
English
Write to the angel of the church of Thyatēra: These are the things which saith (the) Son of God, He whose eyes are as a flame of fire, and his feet as [a] burnished brass:
19
عربي (فانديك)
انا عارف اعمالك ومحبتك وخدمتك وايمانك وصبرك وان اعمالك الاخيرة اكثر من الاولى.
Εχω ομως κατα σου ολιγα, διοτι αφινεις την γυναικα Ιεζαβελ, ητις λεγει εαυτην προφητιν, να διδασκη και να πλανα τους δουλους μου εις το να πορνευωσι και να τρωγωσιν ειδωλοθυτα.
English
But I have against thee, that thou allowedst the woman Iezabel,' who saith, that she is (lit. I am) a prophet and teacher; and is leading astray my servants to commit fornication, and to eat from the things slain for idols.
και τα τεκνα αυτης θελω αποκτεινει με θανατον, και θελουσι γνωρισει πασαι αι εκκλησιαι, οτι εγω ειμαι ο ερευνων νεφρους και καρδιας, και θελω σας δωσει εις εκαστον κατα τα εργα σας.
English
I shall (lit, will) kill her sons with (the) death. And all the churches shall know, that I am he who searcheth the hearts and the reins; and I am giving to each one according to his works.
24
عربي (فانديك)
ولكنني اقول لكم وللباقين في ثياتيرا كل الذين ليس لهم هذا التعليم والذين لم يعرفوا اعماق الشيطان كما يقولون اني لا القي عليكم ثقلا آخر.
Λεγω δε προς εσας και προς τους λοιπους τους εν Θυατειροις, οσοι δεν εχουσι την διδαχην ταυτην και οιτινες δεν εγνωρισαν τα βαθη του Σατανα, ως λεγουσι· Δεν θελω βαλει εφ' υμας αλλο βαρος·
English
But to you (pron.) I say, namely (the) rest of them who are in Thyatēra, they who have not this teaching, who knew not (the) depth of Satan, as they say;-- I shall (lit. will) not cast another burden upon you.
25
عربي (فانديك)
وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.
Bohairic Coptic
ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁϯⲓ̀
Greek
πλην εκεινο, το οποιον εχετε, κρατησατε εωσου ελθω.
English
But that which ye have, lay hold on it until I come.
26
عربي (فانديك)
ومن يغلب ويحفظ اعمالي الى النهاية فسأعطيه سلطانا على الامم
Και προς τον αγγελον της εν Σαρδεσιν εκκλησιας γραψον· Ταυτα λεγει ο εχων τα επτα πνευματα του Θεου και τους επτα αστερας. Εξευρω τα εργα σου, οτι το ονομα εχεις οτι ζης και εισαι νεκρος.
English
Write to the angel of the church of Sardis: These are the things which he saith who hath the seven spirits of God, and the seven stars: "I know thy works, that thou hast a name of the health that thou art alive: and thou art dead.
2
عربي (فانديك)
كن ساهرا وشدد ما بقي الذي هو عتيد ان يموت لاني لم اجد اعمالك كاملة امام الله.
Ενθυμου λοιπον πως ελαβες και ηκουσας, και φυλαττε αυτα και μετανοησον. Εαν λοιπον δεν αγρυπνησης, θελω ελθει επι σε ως κλεπτης, και δεν θελεις γνωρισει ποιαν ωραν θελω ελθει επι σε.
English
Remember thenhow thou reccivedst and thou heardest; and keep, and repent. Unless then thou repent and watch I shall (lit. will) come as a thief, and thou wilt not know the hour in which I come upon thee.
4
عربي (فانديك)
عندك اسماء قليلة في ساردس لم ينجسوا ثيابهم فسيمشون معي في ثياب بيض لانهم مستحقون.
Εχεις ολιγα ονοματα και εν Σαρδεσι, τα οποια δεν εμολυναν τα ιματια αυτων, και θελουσι περιπατησει μετ' εμου με λευκα, διοτι ειναι αξιοι.
English
Bu I have a few names in Sardis, these which polluted not their garments with woman: and they shall walk with me in white garments; for they are worthy.
5
عربي (فانديك)
من يغلب فذلك سيلبس ثيابا بيضا ولن امحو اسمه من سفر الحياة وسأعترف باسمه امام ابي وامام ملائكته.
Ο νικων, ουτος θελει ενδυθη ιματια λευκα, και δεν θελω εξαλειψει το ονομα αυτου εκ του βιβλιου της ζωης, και θελω ομολογησει το ονομα αυτου ενωπιον του Πατρος μου και ενωπιον των αγγελων αυτου.
English
He who will overcome thus, they shall clothe him with white vestures; and they shall not blot out their name from the book of (the) life: I shall confess their name before my Father, and before his angels."
Και προς τον αγγελον της εν Φιλαδελφεια εκκλησιας γραψον· Ταυτα λεγει ο αγιος, ο αληθινος, ο εχων το κλειδιον του Δαβιδ, οστις ανοιγει και ουδεις κλειει, και κλειει και ουδεις ανοιγει·
English
Write to the angel of the church of Philadelphia: These are the things which saith the holy, the true, he who hath the keys of (the) house of David, he who will open, no one will shut; and should he shut, no one will open :
8
عربي (فانديك)
انا عارف اعمالك. هانذا قد جعلت امامك بابا مفتوحا ولا يستطيع احد ان يغلقه لان لك قوة يسيرة وقد حفظت كلمتي ولم تنكر اسمي.
Εξευρω τα εργα σου· ιδου, εθεσα ενωπιον σου θυραν ανεωγμενην, και ουδεις δυναται να κλειση αυτην· διοτι εχεις μικραν δυναμιν και εφυλαξας τον λογον μου και δεν ηρνηθης το ονομα μου.
English
"I know thy works and thy faith, behold, I set (lit. gave) before thee an opened door; it is not possible that any should shut it; because thou hast a little power, and thou keptest my word, and thou deniedst not my name.
9
عربي (فانديك)
هانذا اجعل الذين من مجمع الشيطان من القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل يكذبون هانذا اصيرهم يأتون ويسجدون امام رجليك ويعرفون اني انا احببتك.
Ιδου, θελω καμει τους εκ της συναγωγης του Σατανα, οιτινες λεγουσιν εαυτους οτι ειναι Ιουδαιοι, και δεν ειναι, αλλα ψευδονται ιδου, θελω καμει αυτους να ελθωσι και να προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και να γνωρισωσιν οτι εγω σε ηγαπησα.
English
Lo, I will give to thee from the synagogue of Satan them who say that they are Jews, and they are not such (lit. some), but they say falsehood. Lo, I shall cause them to come, and I shall cause them to worship thee; and they shall cast themselves down before thy feet; and all shall know that it is I who loved thee.
10
عربي (فانديك)
لانك حفظت كلمة صبري انا ايضا سأحفظك من ساعة التجربة العتيدة ان تأتي على العالم كله لتجرب الساكنين على الارض.
Επειδη εφυλαξας τον λογον της υπομονης μου, και εγω θελω σε φυλαξει εκ της ωρας του πειρασμου, οστις μελλει να ελθη επι της οικουμενης ολης, δια να δοκιμαση τους κατοικουντας επι της γης.
English
Because thou keptest my word and my patience, therefore I also kept thee from the trial, which will come upon the whole multitude, to try all who are upon (the) earth.
11
عربي (فانديك)
ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك.
Ιδου, ερχομαι ταχεως· κρατει εκεινο το οποιον εχεις, δια να μη λαβη μηδεις τον στεφανον σου.
English
I come quickly: lay hold on that which thou hast, that no one take thy crown.
12
عربي (فانديك)
من يغلب فسأجعله عمودا في هيكل الهي ولا يعود يخرج الى خارج واكتب عليه اسم الهي واسم مدينة الهي اورشليم الجديدة النازلة من السماء من عند الهي واسمي الجديد.
Οστις νικα, θελω καμει αυτον στυλον εν τω ναω του Θεου μου, και δεν θελει εξελθει πλεον εξω, και θελω γραψει επ' αυτον το ονομα του Θεου μου και το ονομα της πολεως του Θεου μου, της νεας Ιερουσαλημ, ητις καταβαινει εκ του ουρανου απο του Θεου μου, και το ονομα μου το νεον.
English
He who will overcome, I shall make him pillar in (the) house of my God, and he shall not come out any more. And I shall write (the) name of my God upon him, and (the) name of the new city of my Father, Jerusalem which cometh down out of (the) heaven from my God, and my new name."
Και προς τον αγγελον της εκκλησιας των Λαοδικεων γραψον· Ταυτα λεγει ο Αμην, ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος, η αρχη της κτισεως του Θεου.
English
Write to the angel of the church of Laodikia: 'These are the things which saith the Amēn, the witness, the faithful and the true, (the) beginning of the creation of God.
15
عربي (فانديك)
انا عارف اعمالك انك لست باردا ولا حارا. ليتك كنت باردا او حارا.
Διοτι λεγεις οτι πλουσιος ειμαι και επλουτησα και δεν εχω χρειαν ουδενος, και δεν εξευρεις οτι συ εισαι ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος·
English
Because thou sayest, that I (am) rich, and I have need of nothing; and thou knowest not that thou (art) weak and miserable, and thou (art) a poor and blind beggar, being naked:
18
عربي (فانديك)
اشير عليك ان تشتري مني ذهبا مصفى بالنار لكي تستغني. وثيابا بيضا لكي تلبس فلا يظهر خزي عريتك. وكحّل عينيك بكحل كي تبصر.
συμβουλευω σε να αγορασης παρ' εμου χρυσιον δεδοκιμασμενον εκ πυρος δια να πλουτησης, και ιματια λευκα δια να ενδυθης και να μη φανερωθη η αισχυνη της γυμνοτητος σου, και χρισον τους οφθαλμους σου με κολλουριον δια να βλεπης.
English
I counsel thee then to buy [a] gold from me, refined in [a] fire, that thou mayest become rich; And clothe thyself with splendid garments, that (the) shame of thy nakedness be not manifested; and give eyesalve to thine eyes, that thou mayest see.
Ιδου, ισταμαι εις την θυραν και κρουω· εαν τις ακουση της φωνης μου και ανοιξη την θυραν, θελω εισελθει προς αυτον και θελω δειπνησει μετ' αυτου και αυτος μετ' εμου.
English
For lo, I stand at the door, and I knock: he who will hear and open the door to me, I shall (lit. will) go in with him, and eat with him, and he with me.
21
عربي (فانديك)
من يغلب فسأعطيه ان يجلس معي في عرشي كما غلبت انا ايضا وجلست مع ابي في عرشه.
Μετα ταυτα ειδον, και ιδου, θυρα ανεωγμενη εν τω ουρανω, και η φωνη η πρωτη, την οποιαν ηκουσα ως σαλπιγγος λαλουσης μετ' εμου, ελεγεν· Αναβα εδω και θελω σοι δειξει οσα πρεπει να γεινωσι μετα ταυτα.
English
But after these (things) I saw. Behold, a door being opened in (the) heaven, and the first voice, which was speaking to rne, which I heard as (the) voice of a trumpet speaking to me, saying: 'Come up hither, and let me show to thee the things which will happen after these.' And
2
عربي (فانديك)
وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس.
Και κυκλω του θρονου ησαν θρονοι εικοσιτεσσαρες· και επι τους θρονους ειδον καθημενους τους εικοσιτεσσαρας πρεσβυτερους, ενδεδυμενους ιματια λευκα, και ειχον επι τας κεφαλας αυτων στεφανους χρυσους.
English
And there are twenty-four thrones set around the throne, and twenty-four presbyters sitting upon the thrones, clad in white vestures and crowns of gold upon their heads.
5
عربي (فانديك)
ومن العرش يخرج بروق ورعود واصوات. وامام العرش سبعة مصابيح نار متّقدة هي سبعة ارواح الله.
Και εκ του θρονου εξηρχοντο αστραπαι και βρονται και φωναι· και ησαν επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι εμπροσθεν του θρονου, αιτινες ειναι τα επτα πνευματα του Θεου·
English
And were coming from the throne lightnings and voices and thunders. And seven lamps of fire encircling the throne, which are the seven spirits of God.
6
عربي (فانديك)
وقدّام العرش بحر زجاج شبه البلور. وفي وسط العرش وحول العرش اربعة حيوانات مملوءة عيونا من قدام ومن وراء.
και εμπροσθεν του θρονου ητο θαλασσα υαλινη, ομοια με κρυσταλλον· και εν τω μεσω του θρονου και κυκλω του θρονου τεσσαρα ζωα γεμοντα οφθαλμων εμπροσθεν και οπισθεν.
English
And there is before the throne as a sea of glass being like to a christalos. And in (the) midst of the throne there are four living-beings full of eyes before and behind.
7
عربي (فانديك)
والحيوان الاول شبه اسد والحيوان الثاني شبه عجل والحيوان الثالث له وجه مثل وجه انسان والحيوان الرابع شبه نسر طائر.
Και το ζωον το πρωτον ητο ομοιον με λεοντα, και το δευτερον ζωον ομοιον με μοσχαριον, και το τριτον ζωον ειχε το προσωπον ως ανθρωπος, και το τεταρτον ζωον ητο ομοιον με αετον πετωμενον.
English
And the first living-being like to a lion, and the second living-being like to a calf, and the third living-being like to (the) face of a son of man, and the fourth living-being like to an eagle flying.
8
عربي (فانديك)
والاربعة الحيوانات لكل واحد منها ستة اجنحة حولها ومن داخل مملوءة عيونا ولا تزال نهارا وليلا قائلة قدوس قدوس قدوس الرب الاله القادر على كل شيء الذي كان والكائن والذي يأتي.
Και τα τεσσαρα ζωα ειχον εκαστον χωριστα ανα εξ πτερυγας κυκλοθεν και εσωθεν ησαν γεμοντα οφθαλμων, και δεν παυουσιν ημεραν και νυκτα λεγοντα· Αγιος, αγιος, αγιος Κυριος ο Θεος ο παντοκρατωρ, ο ην και ο ων και ο ερχομενος.
English
And each one of them--all over them, from their claws inside of them,' being full of eyes. And they were resting themselves not in the day and the night, saying: 'Is holy, is holy, is holy the Lord God, the Almighty, he who is, and he who was being, and he who cometh.'
9
عربي (فانديك)
وحينما تعطي الحيوانات مجدا وكرامة وشكرا للجالس على العرش الحي الى ابد الآبدين
Και οταν προσφερωσι τα ζωα δοξαν και τιμην και ευχαριστιαν εις τον καθημενον επι του θρονου, εις τον ζωντα εις τους αιωνας των αιωνων,
English
And if the four living-beings should give this glory and this honour and this thanksgiving to him who sitteth upon the throne, he who liveth unto age of the age,
10
عربي (فانديك)
يخرّ الاربعة والعشرون شيخا قدام الجالس على العرش ويسجدون للحي الى ابد الآبدين ويطرحون اكاليلهم امام العرش قائلين
οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι θελουσι πεσει ενωπιον του καθημενου επι του θρονου, και θελουσι προσκυνησει τον ζωντα εις τους αιωνας των αιωνων, και θελουσι βαλει τους στεφανους αυτων ενωπιον του θρονου, λεγοντες·
English
Fall down upon their face the twenty-four presbyters, and they worship before him who liveth unto age of the age. And they lay their crowns down before the throne, saying :
11
عربي (فانديك)
انت مستحق ايها الرب ان تأخذ المجد والكرامة والقدرة لانك انت خلقت كل الاشياء وهي بارادتك كائنة وخلقت
Αξιος εισαι, Κυριε, να λαβης την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν, διοτι συ εκτισας τα παντα, και δια το θελημα σου υπαρχουσι και εκτισθησαν.
English
'Thou (art he) who is worthy, the Lord our God, to receive the glory and the honour and the power. Because thou (pron.) createdst all things, and thy will was done, and they were created.'
إصحاح 5
1
عربي (فانديك)
ورأيت على يمين الجالس على العرش سفرا مكتوبا من داخل ومن وراء مختوما بسبعة ختوم
Και εις εκ των πρεσβυτερων μοι λεγει· μη κλαιε· ιδου, υπερισχυσεν ο λεων, οστις ειναι εκ της φυλης Ιουδα, η ριζα του Δαβιδ, να ανοιξη το βιβλιον και να λυση τας επτα σφραγιδας αυτου.
English
And one from the presbyters came to me, he said to me: 'Weep not. Lo, the lion from (the) tribe of Iouda, from (the) root of David, overcame to open the book and its seals.'
6
عربي (فانديك)
ورأيت فاذا في وسط العرش والحيوانات الاربعة وفي وسط الشيوخ خروف قائم كانه مذبوح له سبعة قرون وسبع اعين هي سبعة ارواح الله المرسلة الى كل الارض.
Και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων Αρνιον ισταμενον ως εσφαγμενον, εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα, οιτινες ειναι τα επτα πνευματα του Θεου τα απεσταλμενα εις πασαν την γην.
English
And I saw in (the) midst of the throne and the four living-beings, and in (the) midst of the presbyters, a lamb standing, slaughtered, having seven horns and seven eyes, which are the seven spirits of God which were sent down upon all the earth.
Και οτε ελαβε το βιβλιον, τα τεσσαρα ζωα και οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι επεσον ενωπιον του Αρνιου, εχοντες εκαστος κιθαρας και φιαλας χρυσας πληρεις θυμιαματων, αιτινες ειναι αι προσευχαι των αγιων·
English
And he having taken the book, the four living-beings and the twenty-four presbyters threw themselves down before the lamb, Having each of them a harp, and vials of gold full of incense, which (are) the prayers of the saints.
9
عربي (فانديك)
وهم يترنمون ترنيمة جديدة قائلين مستحق انت ان تأخذ السفر وتفتح ختومه لانك ذبحت واشتريتنا للّه بدمك من كل قبيلة ولسان وشعب وامّة
και ψαλλουσι νεαν ωδην, λεγοντες· Αξιος εισαι να λαβης το βιβλιον και να ανοιξης τας σφραγιδας αυτου, διοτι εσφαγης και ηγορασας ημας εις τον Θεον δια του αιματος σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους,
English
And they were praising in a new song, saying: 'Thou art worthy to take the book, and to open its seals: because thou wast slaughtered, and thou bought us for God in thy blood from every tribe and every tongue and every nation and every people.
Και ειδον και ηκουσα φωνην αγγελων πολλων κυκλοθεν του θρονου και των ζωων και των πρεσβυτερων, και ητο ο αριθμος αυτων μυριαδες μυριαδων και χιλιαδες χιλιαδων,
English
And I saw, and I heard (the) voice of many angels around the throne and the living-beings and the presbyters; and their number was ten thousands of ten thousands and thousands of thousands;
12
عربي (فانديك)
قائلين بصوت عظيم مستحق هو الخروف المذبوح ان يأخذ القدرة والغنى والحكمة والقوة والكرامة والمجد والبركة.
λεγοντες μετα φωνης μεγαλης· Αξιον ειναι το Αρνιον το εσφαγμενον να λαβη την δυναμιν και πλουτον και σοφιαν και ισχυν και τιμην και δοξαν και ευλογιαν.
English
Saying in a great sound: Worthy is the lamb who was slaughtered to take the power and the kingdom and the wisdom, and the honour and the glory and the blessing.'
13
عربي (فانديك)
وكل خليقة مما في السماء وعلى الارض وتحت الارض وما على البحر كل ما فيها سمعتها قائلة. للجالس على العرش وللخروف البركة والكرامة والمجد والسلطان الى ابد الآبدين.
Και παν κτισμα, το οποιον ειναι εν τω ουρανω και επι της γης και υποκατω της γης και οσα ειναι εν τη θαλασση και παντα τα εν αυτοις, ηκουσα οτι ελεγον· Εις τον καθημενον επι του θρονου και εις το Αρνιον εστω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων.
English
And every creature which is in (the) heaven and upon (the) earth, and those which arc in the sea, and all those which are in them- [And] I heard them saying to him who sitteth upon the throne: 'The blessing is thine and the glory and the honour and the strength unto age of the ages.'
14
عربي (فانديك)
وكانت الحيوانات الاربعة تقول آمين. والشيوخ الاربعة والعشرون خرّوا وسجدوا للحي الى ابد الآبدين
Και εξηλθεν αλλος ιππος κοκκινος, και εις τον καθημενον επ' αυτον εδοθη να σηκωση την ειρηνην απο της γης, και να σφαξωσιν αλληλους, και εδοθη εις αυτον μαχαιρα μεγαλη.
English
And I saw. A horse of colour of fire all (over) came forth. And to him who sat upon it was given to take away the peace from all (the) earth; that they might slaughter one another: and a great sword was given to him.
5
عربي (فانديك)
ولما فتح الختم الثالث سمعت الحيوان الثالث قائلا هلم وانظر. فنظرت واذا فرس اسود والجالس عليه معه ميزان في يده.
Και οτε ηνοιξε την τριτην σφραγιδα, ηκουσα το τριτον ζωον λεγον· Ερχου και βλεπε. Και ειδον, και ιδου, ιππος μελας, και ο καθημενος επ' αυτον ειχε ζυγαριαν εν τη χειρι αυτου.
English
And he having opened the third seal, I saw the third living-being saying: 'Come.' And I saw. Behold, a black horse; and he who sat upon it having a balance in his hand.
6
عربي (فانديك)
وسمعت صوتا في وسط الاربعة الحيوانات قائلا ثمنية قمح بدينار وثلاث ثماني شعير بدينار واما الزيت والخمر فلا تضرهما
Και ηκουσα φωνην εν μεσω των τεσσαρων ζωων λεγουσαν· Μια χοινιξ σιτου δι' εν δηναριον και τρεις χοινικες κριθης δι' εν δηναριον, και το ελαιον και τον οινον μη βλαψης.
English
And I heard a harsh voice in (the) midst of the four living-beings as (the) voice of an eagle, saying: A measure of wheat for a stater, and three measures of barley for a stater; but the oil and the wine hurt them not.' '
7
عربي (فانديك)
ولما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم وانظر.
Και ειδον, και ιδου, ιππος ωχρος, και ο καθημενος επανω αυτου ωνομαζετο θανατος, και ο Αιδης ηκολουθει μετ' αυτου· και εδοθη εις αυτους εξουσια επι το τεταρτον της γης, να θανατωσωσι με ρομφαιαν και με πειναν και με θανατον και με τα θηρια της γης.
English
And I saw. Behold, a grey horse; and he who sat upon it, his name is (the) death; and all Amenti drawing after him. And authority was given to him over the fourth part of (the) earth, to kill them with (the) sword and the famine and the tribulation and the wild beasts of (the) earth.
9
عربي (فانديك)
ولما فتح الختم الخامس رأيت تحت المذبح نفوس الذين قتلوا من اجل كلمة الله ومن اجل الشهادة التي كانت عندهم.
Και οτε ηνοιξε την πεμπτην σφραγιδα, ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του Θεου και δια την μαρτυριαν, την οποιαν ειχον.
English
And he having opened the fifth seal, I saw below the altar the souls of the men who were slaughtered because of the word of God, and the witness which they were having.
10
عربي (فانديك)
وصرخوا بصوت عظيم قائلين حتى متى ايها السيد القدوس والحق لا تقضي وتنتقم لدمائنا من الساكنين على الارض.
Και εκραξαν μετα φωνης μεγαλης, λεγοντες· Εως ποτε, ω Δεσποτα αγιε και αληθινε, δεν κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης;
English
And they cried in a great voice, saying: 'How long yet, our Master, he who is holy, the true, judgest thou not and takest vengeance for our blood from them who dwell upon (the) earth?'
11
عربي (فانديك)
فأعطوا كل واحد ثيابا بيضا وقيل لهم ان يستريحوا زمانا يسيرا ايضا حتى يكمل العبيد رفقاؤهم واخوتهم ايضا العتيدون ان يقتلوا مثلهم
Και εδοθησαν εις εκαστον στολαι λευκαι, και ερρεθη προς αυτους να αναπαυθωσιν ετι ολιγον καιρον, εωσου συμπληρωθωσι και οι συνδουλοι αυτων και οι αδελφοι αυτων οι μελλοντες να φονευθωσιν ως και αυτοι.
English
And to each of them was given a white robe; and it was said to them, that they should rest themselves yet a little time, until were fulfilled their fellow servants and their brethren who will be killed also like them.
12
عربي (فانديك)
ونظرت لما فتح الختم السادس واذا زلزلة عظيمة حدثت والشمس صارت سوداء كمسح من شعر والقمر صار كالدم
Και ειδον, οτε ηνοιξε την σφραγιδα την εκτην, και ιδου, εγεινε σεισμος μεγας, και ο ηλιος εγεινε μελας ως σακκος τριχινος και η σεληνη εγεινεν ως αιμα,
English
And I saw when he opened the sixth seal, a great earthquake happened; and (the) sun was blackened as a sackcloth of hair; and all the moon became blood;
13
عربي (فانديك)
ونجوم السماء سقطت الى الارض كما تطرح شجرة التين سقاطها اذا هزتها ريح عظيمة
και οι βασιλεις της γης και οι μεγιστανες και οι πλουσιοι και οι χιλιαρχοι και οι δυνατοι και πας δουλος και πας ελευθερος εκρυψαν εαυτους εις τα σπηλαια και εις τας πετρας των ορεων,
English
And all the kings of (the) earth and the chiliarchs and the rich and the strong and every servant and all the freemen bid themselves in the caves and the holes of the rocks.
16
عربي (فانديك)
وهم يقولون للجبال والصخور اسقطي علينا واخفينا عن وجه الجالس على العرش وعن غضب الخروف
και λεγουσι προς τα ορη και προς τας πετρας· Πεσατε εφ' ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του Αρνιου,
English
And they say to the rocks and the mountains: Fall upon us, and hide us from (the) face of him who sitteth upon the throne, and from before the anger of the lamb.
Και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους ισταμενους επι τας τεσσαρας γωνιας της γης, κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης, δια να μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον.
English
But after these (things) I saw four angels standing upon the four corners of (the) earth, laying hold on the four winds, that the winds might not blow upon (the) earth, nor upon the sea, nor upon the rivers, nor upon the trees.
2
عربي (فانديك)
ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر
Και ειδον αλλον αγγελον οτι ανεβη απο ανατολης ηλιου, εχων σφραγιδα του Θεου του ζωντος, και εκραξε μετα φωνης μεγαλης προς τους τεσσαρας αγγελους, εις τους οποιους εδοθη να βλαψωσι την γην και την θαλασσαν,
English
And I looked, I saw another angel having come from the places of rising of (the) sun, having a seal of the living God. And he cried out in a great shout towards the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
3
عربي (فانديك)
قائلا لا تضروا الارض ولا البحر ولا الاشجار حتى نختم عبيد الهنا على جباههم.
Και ηκουσα τον αριθμον των εσφραγισμενων· εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες ησαν εσφραγισμενοι εκ πασης φυλης των υιων Ισραηλ·
English
And I heard (the) number of them who were scaled in their forehead, an hundred forty four thousand, they who were sealed from all the tribes of (the) sons of Israel.
5
عربي (فانديك)
من سبط يهوذا اثنا عشر الف مختوم. من سبط رأوبين اثنا عشر الف مختوم. من سبط جاد اثنا عشر الف مختوم.
εκ φυλης Ζαβουλων δωδεκα χιλιαδες εσφραγισμενοι· εκ φυλης Ιωσηφ δωδεκα χιλιαδες εσφραγισμενοι· εκ φυλης Βενιαμιν δωδεκα χιλιαδες εσφραγισμενοι·
English
From (the) tribe of Isachar twelve thousand. From (the) tribe of Zaboulōn twelve thousand. From (the) tribe of Assēr twelve thousand. From (the) tribe of Iōsēph twelve thousand. From (the) tribe of Benjamin twelve thousand who were sealed.
9
عربي (فانديك)
بعد هذا نظرت واذا جمع كثير لم يستطع احد ان يعدّه من كل الامم والقبائل والشعوب والألسنة واقفون امام العرش وامام الخروف ومتسربلين بثياب بيض وفي ايديهم سعف النخل
Μετα ταυτα ειδον, και ιδου, οχλος πολυς, τον οποιον ουδεις ηδυνατο να αριθμηση, εκ παντος εθνους και φυλων και λαων και γλωσσων, οιτινες ισταντο ενωπιον του θρονου και ενωπιον του Αρνιου, ενδεδυμενοι στολας λευκας, εχοντες φοινικας εν ταις χερσιν αυτων.
English
And after these (things) I saw a great multitude; it is not possible for any one to number it, from every nation and every tribe and every people and every tongue, standing (plug.) before the throne and before the lamb, vested in white robes, having (lit. being) harps in their hands;
10
عربي (فانديك)
وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.
Και παντες οι αγγελοι ισταντο κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων, και επεσαν κατα προσωπον ενωπιον του θρονου και προσεκυνησαν τον Θεον
English
And all the angels were standing before the throne and the presbyters and the four living-beings; And they threw themselves down upon their face before the throne, and they worshipped God,
λεγοντες· Αμην· η ευλογια και δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς ανηκει εις τον Θεον ημων εις τους αιωνας των αιωνων· αμην.
English
saying: 'Amēn. The blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power are of (tta.) our God unto age of the age. Amēn.'
13
عربي (فانديك)
واجاب واحد من الشيوخ قائلا لي هؤلاء المتسربلون بالثياب البيض من هم ومن اين أتوا.
Και ειπα προς αυτον· Κυριε, συ εξευρεις. Και ειπε προς εμε· Ουτοι ειναι οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης, και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν αυτας εν τω αιματι του Αρνιου.
English
I said to him: 'Lord, thou (art he) who knoweth them.' And he said to me: 'These are they who come from the great tribulations, and they washed their robes and made them glorious in the blood of the lamb.
15
عربي (فانديك)
من اجل ذلك هم امام عرش الله ويخدمونه نهارا وليلا في هيكله والجالس على العرش يحل فوقهم.
Δια τουτο ειναι ενωπιον του θρονου του Θεου και λατρευουσιν αυτον ημεραν και νυκτα εν τω ναω αυτου, και ο καθημενος επι του θρονου θελει κατασκηνωσει επ' αυτους.
English
Therefore they are before the throne of God; and they serve him in his temple, in the day and the night: and he who sitteth upon the throne shall overshadow them.
16
عربي (فانديك)
لن يجوعوا بعد ولن يعطشوا بعد ولا تقع عليهم الشمس ولا شيء من الحرّ
διοτι το Αρνιον το αναμεσον του θρονου θελει ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους εις ζωσας πηγας υδατων, και θελει εξαλειψει ο Θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων.
English
Because the lamb which is before the throne himself is walking with them, and he shall guide them unto (exert) the fountain of water of life: and God shall wipe every tear from their eyes.'
إصحاح 8
1
عربي (فانديك)
ولما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة.
Και ηλθεν αλλος αγγελος και εσταθη εμπροσθεν του θυσιαστηριου, κρατων θυμιατηριον χρυσουν, και εδοθησαν εις αυτον θυμιαματα πολλα, δια να προσφερη με τας προσευχας παντων των αγιων επι το θυσιαστηριον το χρυσουν το ενωπιον του θρονου.
English
And another angel came; he stood by the altar, having a censer of gold: and much incense was given to him, that he might give it (plur.) along with the prayers of all the saints upon the golden altar, that which was before the throne.
4
عربي (فانديك)
فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله.
Και ελαβεν ο αγγελος το θυμιατηριον και εγεμισεν αυτο εκ του πυρος του θυσιαστηριου και ερριψεν εις την γην. Και εγειναν φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος.
English
And the angel took the censer of gold, he filled it with the fire of the altar, and he cast it down upon the earth; and there happened thunders and voices and lightnings and an earthquake.
6
عربي (فانديك)
ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهيّأوا لكي يبوّقوا.
Και ο πρωτος αγγελος εσαλπισε, και εγεινε χαλαζα και πυρ μεμιγμενα με αιμα, και ερριφθησαν εις την γην· και το τριτον των δενδρων κατεκαη και πας χλωρος χορτος κατεκαη.
English
And the first angel sounded, and there happened a hail (lit. stone) and a fire mingled in the blood, and they were cast upon the earth. And (the) third part of the earth was burnt, and (the) third part of the trees, and it burnt all green grass.
8
عربي (فانديك)
ثم بوق الملاك الثاني فكأن جبلا عظيما متقدا بالنار ألقي الى البحر فصار ثلث البحر دما.
και απεθανε το τριτον των εμψυχων κτισματων των εν τη θαλασση και το τριτον των πλοιων διεφθαρη.
English
and (the) third part of all the creatures which were in the sea died, those in which there was soul of life; and (the) third part of the ships perished.
10
عربي (فانديك)
ثم بوق الملاك الثالث فسقط من السماء كوكب عظيم متقد كمصباح ووقع على ثلث الانهار وعلى ينابيع المياه.
Και ο τριτος αγγελος εσαλπισε, και επεσεν εκ του ουρανου αστηρ μεγας καιομενος ως λαμπας, και επεσεν επι το τριτον των ποταμων, και επι τας πηγας των υδατων·
English
And the third angel sounded, and a great star, burning as a torch of fire, fell down from (the) heaven. And it fell on (the) third part of the rivers, and the fountains of water;
11
عربي (فانديك)
واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة
και το ονομα του αστερος λεγεται Αψινθος· και εγεινε το τριτον των υδατων αψινθος, και πολλοι ανθρωποι απεθανον εκ των υδατων, διοτι επικρανθησαν.
English
and (the) name of the star is called Apsinthion. And (the) third part of the waters became bitter as an alloē; and many of the men died of the waters, because they became bitter.
12
عربي (فانديك)
ثم بوّق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهنّ والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.
Και ο τεταρτος αγγελος εσαλπισε, και εκτυπηθη το τριτον του ηλιου και το τριτον της σεληνης και το τριτον των αστερων, δια να σκοτισθη το τριτον αυτων, και η ημερα να χαση το τριτον του φωτισμου αυτης, και η νυξ ομοιως.
English
And the fourth angel sounded, and (the) third part of the sun was struck, and (the) third part of the moon, and (the) third part of the stars; that they might become dark, and that their third part might not shine in the day and the night. Thus also.
13
عربي (فانديك)
ثم نظرت وسمعت ملاكا طائرا في وسط السماء قائلا بصوت عظيم ويل ويل ويل للساكنين على الارض من اجل بقية اصوات ابواق الثلاثة الملائكة المزمعين ان يبوّقوا
Και ειδον και ηκουσα ενα αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα, οστις ελεγε μετα φωνης μεγαλης· Ουαι, ουαι, ουαι εις τους κατοικουντας επι της γης δια τας λοιπας φωνας της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων να σαλπισωσι.
English
And I saw, and I heard an eagle in (the) midst of (the) heaven, crying out in a great voice, saying: 'Woe, woe, woe, to them who dwell upon the earth, from (the) remainder of the voices of the three angels, they who will sound!'
إصحاح 9
1
عربي (فانديك)
ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية.
και ερρεθη προς αυτας να μη βλαψωσι τον χορτον της γης μηδε κανεν χλωρον μηδε κανεν δενδρον, ειμη τους ανθρωπους μονους, οιτινες δεν εχουσι την σφραγιδα του Θεου επι των μετωπων αυτων.
English
And it was said to them not to hurt the herbage (plur.) of (the) earth, nor every tree, nor every green thing, except the men on whose forehead was not the seal of God.
5
عربي (فانديك)
وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا.
Και εδοθη εις αυτας να μη θανατωσωσιν αυτους, αλλα να βασανισθωσι πεντε μηνας· και ο βασανισμος αυτων ητο ως βασανισμος σκορπιου, οταν κτυπηση ανθρωπον.
English
And it was given to them that they should not kill them, but that they might give pain to them five months; and the pain of their torment shall become painful as the torment of scorpions, if they should sting a man.
6
عربي (فانديك)
وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم.
Και εν ταις ημεραις εκειναις θελουσι ζητησει οι ανθρωποι τον θανατον και δεν θελουσιν ευρει αυτον, και θελουσιν επιθυμησει να αποθανωσι, και ο θανατος θελει φυγει απ' αυτων.
English
And in those days the men shall seek for (the) death, and they shall not find it: they shall desire (the) death, and (the) death shall flee from them.
7
عربي (فانديك)
وشكل الجراد شبه خيل مهيّأة للحرب وعلى رؤوسها كأكاليل شبه الذهب ووجوهها كوجوه الناس.
Και αι μορφαι των ακριδων ησαν ομοιαι με ιππους ητοιμασμενους εις πολεμον, και επι τας κεφαλας αυτων ησαν ως στεφανοι ομοιοι με χρυσον, και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων.
English
And (the) form of those locusts--they are being like to the horses prepared for (the) war, having (lit. being) a crown put (lit. given) upon (the) head of each of them, being of colour of gold. And their face is being like to (the) face of men; and their teeth being like [as] to those of the lions;
8
عربي (فانديك)
وكان لها شعر كشعر النساء وكانت اسنانها كاسنان الأسود.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϥⲱⲓ ⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ
Greek
Και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων, και οι οδοντες αυτων ησαν ως λεοντων,
English
and their hair being like to that of the women;
9
عربي (فانديك)
وكان لها دروع كدروع من حديد وصوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال.
λεγουσαν προς τον εκτον αγγελον, οστις ειχε την σαλπιγγα· Λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους εις τον μεγαν ποταμον Ευφρατην.
English
saying to the sixth angel, he who had the trumpet: 'Loose the four angels, who are prepared for the hour and the day and the month and the year, that they might kill (the) third part of the men.'
Και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ' αυτων, οτι ειχον θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις· και αι κεφαλαι των ιππων ησαν ως κεφαλαι λεοντων, και εκ των στοματων αυτων εξηρχετο πυρ και καπνος και θειον.
English
thus. And I saw the horses in the vision, and those who sit upon them, clothed with breastplates of fire and a hyakinthinon and sulphur (plur.): and (the) head of the horses as (the) head of lions. But coming from their mouths are [a] fire and [a] smoke and [a] sulphur.
18
عربي (فانديك)
من هذه الثلاثة قتل ثلث الناس من النار والدخان والكبريت الخارجة من افواهها.
Διοτι αι εξουσιαι αυτων ειναι εν τω στοματι αυτων, επειδη αι ουραι αυτων ειναι ομοιαι με οφεις, εχουσαι κεφαλας, και με αυτας βλαπτουσι.
English
For (the) authority of the horses was being in their mouths and their tail: for their tail was being like to serpents having heads. And in this they were hurting the men five months.
20
عربي (فانديك)
واما بقية الناس الذين لم يقتلوا بهذه الضربات فلم يتوبوا عن اعمال ايديهم حتى لا يسجدوا للشياطين واصنام الذهب والفضة والنحاس والحجر والخشب التي لا تستطيع ان تبصر ولا تسمع ولا تمشي
Και οι λοιποι των ανθρωπων, οιτινες δεν εθανατωθησαν με τας πληγας ταυτας, ουτε μετενοησαν απο των εργων των χειρων αυτων, ωστε να μη προσκυνησωσι τα δαιμονια και τα ειδωλα τα χρυσα και τα αργυρα και τα χαλκινα και τα λιθινα και τα ξυλινα, τα οποια ουτε να βλεπωσι δυνανται ουτε να ακουωσιν ουτε να περιπατωσι,
English
And (the) remainder of the men died not in these plagues, nor did they repent from the works of their hands, that they should not worship the demons, and the idols, The gold and the silver and the brass and the wood and the stone, for which it is not possible to see, nor to hear, nor to walk.
21
عربي (فانديك)
ولا تابوا عن قتلهم ولا عن سحرهم ولا عن زناهم ولا عن سرقتهم
Και ειδον αλλον αγγελον ισχυρον καταβαινοντα εκ του ουρανου, ενδεδυμενον νεφελην, και ητο ιρις επι της κεφαλης αυτου, και το προσωπον αυτου ως ο ηλιος, και οι ποδες αυτου ως στυλοι πυρος,
English
And I saw another strong angel, who came from (the) heaven clothed with a cloud; and the iris being upon his head; and his face being as (the) sun; and his feet being as pillars of fire;
2
عربي (فانديك)
ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض
Και οτε ελαλησαν αι επτα βρονται τας φωνας εαυτων, εμελλον να γραφω· και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν προς εμε. Σφραγισον εκεινα, τα οποια ελαλησαν αι επτα βρονται, και μη γραψης ταυτα.
English
Aud I heard the things which the seven thunders said; I was about to write them also. And I heard a voice from (the) heaven, saying to me: Seal them, write not the things which the seven thunders spake.'
5
عربي (فانديك)
والملاك الذي رأيته واقفا على البحر وعلى الارض رفع يده الى السماء
και ωμοσεν εις τον ζωντα εις τους αιωνας των αιωνων, οστις εκτισε τον ουρανον και τα εν αυτω, και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη, οτι καιρος δεν θελει εισθαι ετι,
English
and he sware by him who liveth unto age of the age; He who created (the) heaven and the earth and the sea and all things which are: That time shall be no longer;
7
عربي (فانديك)
بل في ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوّق يتم ايضا سرّ الله كما بشر عبيده الانبياء
αλλ' εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου, οταν μελλη να σαλπιση, τοτε θελει τελεσθη το μυστηριον του Θεου, καθως εφανερωσε προς τους εαυτου δουλους τους προφητας.
English
in the day of the voice of the seventh angel, should he sound. For the mystery of God was completed as he proclaimed through his servants the prophets.
8
عربي (فانديك)
والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر وعلى الارض.
Και η φωνη, την οποιαν ηκουσα εκ του ουρανου, παλιν ελαλει μετ' εμου και ελεγεν· Υπαγε, λαβε το βιβλιαριον το ανεωγμενον εν τη χειρι του αγγελου του ισταμενου επι της θαλασσης και επι της γης.
English
And the voice which I heard from (the) heaven was speaking to me, saying: 'Go, take the open book, that which is in (the) hand of the angel, who standeth upon the sea and upon the earth.'
9
عربي (فانديك)
فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل.
Και υπηγα προς τον αγγελον, λεγων προς αυτον, Δος μοι το βιβλιαριον. Και λεγει προς εμε· Λαβε και καταφαγε αυτο, και θελει πικρανει την κοιλιαν σου, πλην εν τω στοματι σου θελει εισθαι γλυκυ ως μελι.
English
And I went unto the angel; I said to him: Give the book to me.' And he said to me: Take it to thee; and it shall make thy belly bitter, and it shall be sweet in thy mouth as [a] honey.'
10
عربي (فانديك)
فأخذت السفر الصغير من يد الملاك واكلته فكان في فمي حلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوفي مرّا.
Και ελαβον το βιβλιαριον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο· και ητο εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ· και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου.
English
And I took the book from (the) hand of the angel; and it was sweet in my mouth as [a] honey: and having eaten it my belly was bitter.
11
عربي (فانديك)
فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين
Και μοι εδοθη καλαμος ομοιος με ραβδον, και ο αγγελος ιστατο λεγων· Σηκωθητι και μετρησον τον ναον του Θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω.
English
And they gave a reed of gold to me, being a staff, saying to me: 'Rise, measure the temple of God, and the altar, and them who worship in it;
2
عربي (فانديك)
واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا.
Την αυλην ομως την εξωθεν του ναου αφες εξω και μη μετρησης αυτην, διοτι εδοθη εις τα εθνη, και την πολιν την αγιαν θελουσι πατησει τεσσαρακοντα δυο μηνας.
English
and the court which is outside of the temple leave (lit. cast) it out, measure it not; because it was given to the nations, and the holy city; they shall trample in it forty-two months:
Και εαν τις θελη να βλαψη αυτους, εξερχεται πυρ εκ του στοματος αυτων και κατατρωγει τους εχθρους αυτων· και εαν τις θελη να βλαψη αυτους, ουτω πρεπει αυτος να θανατωθη.
English
and that which they wish they (pron.) shall do. A fire shall come from their mouth; it shall eat up their enemies: and he who wisheth to hurt them, thus shall be killed (plur.).
6
عربي (فانديك)
هذان لهما السلطان ان يغلقا السماء حتى لا تمطر مطرا في ايام نبوّتهما ولهما سلطان على المياه ان يحوّلاها الى دم وان يضربا الارض بكل ضربة كلما ارادا.
Ουτοι εχουσιν εξουσιαν να κλεισωσι τον ουρανον, δια να μη βρεχη βροχη εν ταις ημεραις της προφητειας αυτων, και εχουσιν εξουσιαν επι των υδατων να μεταβαλλωσιν αυτα εις αιμα και να παταξωσι την γην με πασαν πληγην, οσακις εαν θελησωσι.
English
Because they have authority to shut (the) heaven, that the rain may not come upon the earth all the days of their prophecy. And they have authority also over the waters, to cause them to turn and become blood; and to smite (the) earth with every plague which they (pron.) wish.
Και οταν τελειωσωσι την μαρτυριαν αυτων, το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου θελει καμει πολεμον με αυτους και θελει νικησει αυτους και θανατωσει αυτους.
English
And if they should complete the witness of their prophecy: [But] the wild beast which cometh up from (the) abyss shall make a war with them, and he shall overcome them, he shall kill them.
8
عربي (فانديك)
وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا.
Και τα πτωματα αυτων θελουσι κεισθαι επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης, ητις καλειται πνευματικως Σοδομα και Αιγυπτος, οπου και ο Κυριος ημων εσταυρωθη.
English
And their body shall be on the street of the great city which is called spiritually "Sodoma of Khēmi," the place in which their Lord was crucified.
9
عربي (فانديك)
وينظر اناس من الشعوب والقبائل والألسنة والامم جثتيهما ثلاثة ايام ونصفا ولا يدعون جثتيهما توضعان في قبور.
Και οι ανθρωποι εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων θελουσι βλεπει τα πτωματα αυτων ημερας τρεις και ημισυ, και δεν θελουσιν αφησει τα πτωματα αυτων να τεθωσιν εις μνηματα.
English
And they shall see their body (they) of every tribe and every people and every tongue and every nation, they shall look upon their bodies three days and a half; and they shall not let any lay their bodies in the sepulchre.
10
عربي (فانديك)
ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض.
Και οι κατοικουντες επι της γης θελουσι χαρη δι' αυτους και ευφρανθη και θελουσι πεμψει δωρα προς αλληλους, διοτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης.
English
And they all shall rejoice who dwell upon the earth over them, and they shall be delighted. And they shall send gifts to one another, saying: "These are the two prophets who tormented them who dwell upon the earth."
11
عربي (فانديك)
ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما.
Και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ εισηλθεν εις αυτους πνευμα ζωης εκ του Θεου, και εσταθησαν επι τους ποδας αυτων, και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους.
English
And it shall come to pass after three days and a half, and a spirit of God shall go into them, and they shall stand upon their feet, and a great fear shall come upon them who see them.'
12
عربي (فانديك)
وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة ونظرهما اعداؤهما.
Και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου, λεγουσαν προς αυτους· Αναβητε εδω. Και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη, και ειδον αυτους οι εχθροι αυτων.
English
And I heard a great voice from (the) heaven, saying to them: Come up hither.' And they went up to (the) heaven in a cloud; and their enemies shall see them.
13
عربي (فانديك)
وفي تلك الساعة حدثت زلزلة عظيمة فسقط عشر المدينة وقتل بالزلزلة اسماء من الناس سبعة آلاف وصار الباقون في رعبة واعطوا مجدا لاله السماء.
Και κατ' εκεινην την ωραν εγεινε σεισμος μεγας, και επεσε το δεκατον της πολεως, και εθανατωθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες επτα, και οι λοιποι εγειναν εμφοβοι και εδωκαν δοξαν εις τον Θεον του ουρανου.
English
And in that hour shall be a great earthquake. And the third part of the city fell; and seven thousand of names of men died in the earthquake; and (the) remainder were full of fear, and they glorified the God of (the) heaven.
Και ο εβδομος αγγελος εσαλπισε και εγειναν φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω, λεγουσαι· Αι βασιλειαι του κοσμου εγειναν του Κυριου ημων και του Χριστου αυτου, και θελει βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων.
English
And the seventh angel sounded; and great voices came from (the) heaven, saying: (The) kingdom of the world became of the Lord our God, and his Christ: and he shall reign unto age of the age.'
16
عربي (فانديك)
والاربعة والعشرون شيخا الجالسون امام الله على عروشهم خروا على وجوههم وسجدوا للّه
λεγοντες· Ευχαριστουμεν σοι, Κυριε Θεε παντοκρατωρ, ο ων και ο ην και ο ερχομενος, διοτι ελαβες την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας,
English
saying: We give thanks to thee, Lord God, the Almighty, he who is, and he who was being, and thou comest, Because thou tookest the power, and thou reignedst.
και τα εθνη ωργισθησαν, και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων δια να κριθωσι και να δωσης τον μισθον εις τους δουλους σου τους προφητας και εις τους αγιους και εις τους φοβουμενους το ονομα σου, τους μικρους και τους μεγαλους, και να διαφθειρης τους διαφθειροντας την γην.
English
And the nations were angry, because thine anger came, and (the) time of the judgement, to judge the dead, and to give (the) reward of thy servants to them, The prophets, and the saints, and all them who fear thy name; the small and the great; thou shalt destroy them who destroy the earth.'
19
عربي (فانديك)
وانفتح هيكل الله في السماء وظهر تابوت عهده في هيكله وحدثت بروق واصوات ورعود وزلزلة وبرد عظيم
Και ηνοιχθη ο ναος του Θεου εν τω ουρανω, και εφανη η κιβωτος της διαθηκης αυτου εν τω ναω αυτου, και εγειναν αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος και χαλαζα μεγαλη.
English
And the temple of God was opened in (the) heaven; and the ark of the covenant appeared in the temple; and there happened lightnings and thunders and voices and earthquakes and stones of heaven.
إصحاح 12
1
عربي (فانديك)
وظهرت آية عظيمة في السماء امرأة متسربلة بالشمس والقمر تحت رجليها وعلى راسها اكليل من اثني عشر كوكبا
Και σημειον μεγα εφανη εν τω ουρανω, γυνη ενδεδυμενη τον ηλιον, και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης, και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα,
English
And behold, a great sign manifested itself in (the) heaven. A woman arrayed with (the) sun, and the moon below her feet, a crown being put (lit. given) on her head of twelve stars:
2
عربي (فانديك)
وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲃⲟⲕⲓ ⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲉⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ
Greek
και εγκυος ουσα εκραζε κοιλοπονουσα και βασανιζομενη δια να γεννηση.
English
and being with child, crying out, travailing, being in pain, about to bring forth.
3
عربي (فانديك)
وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان.
Και εφανη αλλο σημειον εν τω ουρανω, και ιδου, δρακων μεγας κοκκινος, εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα, και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα,
English
And another sign manifested itself in (the) heaven; and lo, a dragon of colour of fire, it is very great, having (lit. being to him) seven heads and ten horns, there being seven crowns upon his heads:
4
عربي (فانديك)
وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت.
και η ουρα αυτου εσυρε το τριτον των αστερων του ουρανου και ερριψεν αυτους εις την γην. Και ο δρακων εσταθη ενωπιον της γυναικος της μελλουσης να γεννηση, δια να καταφαγη το τεκνον αυτης, οταν γεννηση.
English
and his tail dragged away (the) third part of the stars of (the) heaven and it cast them down upon (the) earth. And the dragon stood before the woman, that, if she should bring forth the son, the dragon might swallow him.
5
عربي (فانديك)
فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد. واختطف ولدها الى الله والى عرشه.
Και η γυνη εφυγεν εις την ερημον, οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του Θεου, δια να τρεφωσιν αυτην εκει ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα.
English
And the woman fled to (the) desert, to the place which God prepared for her, that they might nourish her there a thousand and two hundred (and) ninety days.
7
عربي (فانديك)
وحدثت حرب في السماء. ميخائيل وملائكته حاربوا التنين وحارب التنين وملائكته
Και ερριφθη ο δρακων ο μεγας, ο οφις ο αρχαιος, ο καλουμενος Διαβολος και ο Σατανας, ο πλανων την οικουμενην ολην, ερριφθη εις την γην, και οι αγγελοι αυτου ερριφθησαν μετ' αυτου.
English
And the dragon was cast (out), the great serpent, (the) ancient, he who is called the devil Satan, he who led astray the whole world; he was cast below the earth: his angels also were cast below with him.
10
عربي (فانديك)
وسمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا.
Και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω· Τωρα εγεινεν η σωτηρια και δυναμις και η βασιλεια του Θεου ημων και η εξουσια τον Χριστου αυτου, διοτι κατερριφθη ο κατηγορος των αδελφων ημων, ο κατηγορων αυτους ενωπιον του Θεου ημων ημεραν και νυκτα.
English
And I heard a great voice up in (the) heaven, saying: 'Now happened the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. Because the accuser of our brethren was cast to the earth, he who accused before God in the day and the night.
11
عربي (فانديك)
وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت.
Και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του Αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων, και δεν ηγαπησαν την ψυχην αυτων μεχρι θανατου.
English
Because they (pron.) overcame him because of (the) blood of the lamb, and because of (the) blood of their witness, for they loved not their life even unto (the) death.
12
عربي (فانديك)
من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا
Δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι κατοικουντες εν αυτοις· ουαι εις τους κατοικουντας την γην και την θαλασσαν, διοτι κατεβη ο διαβολος εις εσας εχων θυμον μεγαν, επειδη γνωριζει οτι ολιγον καιρον εχει.
English
Therefore delight yourselves, [the] heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea: because the devil came below to you, there being a great wrath in him; knowing that only a little while (it is) which he hath.'
13
عربي (فانديك)
ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر
Και εδοθησαν εις την γυναικα δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου, δια να πετα εις την ερημον εις τον τοπον αυτης, οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως.
English
And two great wings were given to her as those of an eagle, that the woman might fly to (the) desert, to (the) place (in) which she will be nourished a time and times and (the) half of a time from (the) face of the serpent.
15
عربي (فانديك)
فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر
Και ωργισθη ο δρακων κατα της γυναικος και υπηγε να καμη πολεμον με τους λοιπους του σπερματος αυτης, τους φυλαττοντας τας εντολας του Θεου και εχοντας την μαρτυριαν του Ιησου Χριστου.
English
And the dragon was angry with the woman, and went to make a war with (the) remainder of (the) seed of the woman, they who keep the commandments of God and the witness of Jesus.
إصحاح 13
1
عربي (فانديك)
ثم وقفت على رمل البحر. فرأيت وحشا طالعا من البحر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى قرونه عشرة تيجان وعلى رؤوسه اسم تجديف.
Και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης· και ειδον θηριον αναβαινον εκ της θαλασσης, το οποιον ειχε κεφαλας επτα και κερατα δεκα, και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας.
English
And I stood upon the sand of the sea; I saw a wild beast coming up in the sea, there being ten horns upon him, and seven heads, there being four crowns upon his horns, there being a name written on his heads.
2
عربي (فانديك)
والوحش الذي رأيته كان شبه نمر وقوائمه كقوائم دب وفمه كفم اسد واعطاه التنين قدرته وعرشه وسلطانا عظيما.
Και το θηριον, το οποιον ειδον, ητο ομοιον με παρδαλιν, και οι ποδες αυτου ως αρκτου, και το στομα αυτου ως στομα λεοντος· και εδωκεν εις αυτο ο δρακων την δυναμιν αυτου και τον θρονον αυτου και εξουσιαν μεγαλην.
English
And the wild beast which I saw was being like to a leopard, and his feet being as those of a bear, his mouth being like to a mouth of a lion. And the dragon gave his power to him, and his throne, and a great authority.
3
عربي (فانديك)
ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش
Και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως πεπληγωμενην θανατηφορως· και η θαναφορος πληγη αυτου εθεραπευθη, και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου,
English
And there is being a wound on his heads as of a slaughtering of (the) death, and the wound of his death was healed. And all (the) earth wondered behind the wild beast;
4
عربي (فانديك)
وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه.
και προσεκυνησαν τον δρακοντα, οστις εδωκεν εξουσιαν εις το θηριον, και προσεκυνησαν το θηριον, λεγοντες· Τις ομοιος με το θηριον; τις δυναται να πολεμηση με αυτο;
English
and they worshipped the wild beast, saying: Who is like to this wild beast? And who (is he) for whom it is possible to war with him?'
5
عربي (فانديك)
وأعطي فما يتكلم بعظائم وتجاديف وأعطي سلطانا ان يفعل اثنين واربعين شهرا.
Και εδοθη εις αυτο να καμη πολεμον με τους αγιους, και να νικηση αυτους, και εδοθη εις αυτο εξουσια επι πασαν φυλην και γλωσσαν και εθνος.
English
And it was given to him to make a war with the saints, and to overcome them. And authority was given to him over all the tribes, and every tongue, and every nation:
8
عربي (فانديك)
فسيسجد له جميع الساكنين على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة منذ تأسيس العالم في سفر حياة الخروف الذي ذبح.
Και θελουσι προσκυνησει αυτο παντες οι κατοικουντες επι της γης, των οποιων τα ονοματα δεν εγραφησαν εν τω βιβλιω της ζωης του Αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου.
English
and they all shall worship him, they who dwell upon (the) earth, they whose name is not written on (the) book of (the) life of the lamb, he who was slaughtered from (the) foundation of the world.
9
عربي (فانديك)
من له اذن فليسمع.
Bohairic Coptic
ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ
Greek
Οστις εχει ωτιον, ας ακουση.
English
He who hath ear to hear, let him hear.
10
عربي (فانديك)
ان كان احد يجمع سبيا فالى السبي يذهب. وان كان احد يقتل بالسيف فينبغي ان يقتل بالسيف. هنا صبر القديسين وايمانهم
Οστις φερει εις αιχμαλωσιαν, εις αιχμαλωσιαν υπαγει. Οστις φονευση με μαχαιραν, πρεπει αυτος να φονευθη με μαχαιραν. Εδω ειναι η υπομονη και η πιστις των αγιων.
English
He who will go in a captivity, let him go. He who will kill with (the) sword, they will kill him with the sword. But he who hath [the] patience and [the] faith of the saints, blessed is he.
11
عربي (فانديك)
ثم رأيت وحشا آخر طالعا من الارض وكان له قرنان شبه خروف وكان يتكلم كتنين.
Και ενηργει ολην την εξουσιαν του πρωτου θηριου ενωπιον αυτου. Και εκαμε την γην και τους κατοικουντας εν αυτη να προσκυνησωσι το θηριον το πρωτον, του οποιου εθεραπευθη η θανατηφορος πληγη.
English
All his authority was as the first wild beast; he was doing it before him. And he caused (the) earth and them who dwell on it (to) worship the first wild beast, whose wound of his death was cured.
13
عربي (فانديك)
ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس.
Και επλανα τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια, τα οποια εδοθησαν εις αυτο να καμη ενωπιον του θηριου, λεγον προς τους κατοικουντας επι της γης να καμωσιν εικονα εις το θηριον, το οποιον εχει την πληγην της μαχαιρας και εζησε.
English
And he shall lead astray them who dwell upon (the) earth because of the signs which were given to him, having done them before the wild beast. Saying to them who dwell upon the earth, that they should make image to the wild beast, in whom is (the) wound of (the) sword, and he lived.
15
عربي (فانديك)
وأعطي ان يعطي روحا لصورة الوحش حتى تتكلم صورة الوحش ويجعل جميع الذين لا يسجدون لصورة الوحش يقتلون.
Και εδοθη εις αυτο να δωση πνευμα εις την εικονα του θηριου, ωστε και να λαληση η εικων του θηριου και να καμη, οσοι δεν προσκυνησωσι την εικονα του θηριου, να θανατωθωσι.
English
It was given to him to give spirit to the image of the wild beast, and to kill them who will not worship the wild beast and his image.
16
عربي (فانديك)
ويجعل الجميع الصغار والكبار والاغنياء والفقراء والاحرار والعبيد تصنع لهم سمة على يدهم اليمنى او على جبهتهم
Και εκαμνε παντας, τους μικρους και τους μεγαλους και τους πλουσιους και τους πτωχους και τους ελευθερους και τους δουλους, να λαβωσι χαραγμα επι της χειρος αυτων της δεξιας η επι των μετωπων αυτων,
English
And he shall cause all the small, and the great, and the rich, and the poor, and the freemen, and the servants-he shall mark them in their right hand and their forehead;
17
عربي (فانديك)
وان لا يقدر احد ان يشتري او يبيع الا من له السمة او اسم الوحش او عدد اسمه.
και να μη δυναται μηδεις να αγοραση η να πωληση, ειμη ο εχων το χαραγμα, η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου.
English
That no one shall be able to buy or to sell except him on whom there is mark of the wild beast put (lit. given), or his name, or (the) number of his name.
18
عربي (فانديك)
هنا الحكمة. من له فهم فليحسب عدد الوحش فانه عدد انسان. وعدده ست مئة وستة وستون
Εδω ειναι η σοφια· οστις εχει τον νουν, ας λογαριαση τον αριθμον του θηριου, διοτι ειναι αριθμος ανθρωπου· και ο αριθμος αυτου ειναι χξς'.
English
The wisdom (is) here. He who hath mind let him reckon (the) number of the wild beast; for it is (the) number of a man: and his number is six hundred and sixty-six.
إصحاح 14
1
عربي (فانديك)
ثم نظرت واذا خروف واقف على جبل صهيون ومعه مئة واربعة واربعون الفا لهم اسم ابيه مكتوبا على جباههم.
Και ειδον, και ιδου Αρνιον ισταμενον επι το ορος Σιων, και μετ' αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες, εχουσαι το ονομα του Πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων.
English
And I saw the lamb standing upon the mountain of Sion, and an hundred forty-four thousand being with him; his name and (the) name of his Father being written on their forehead.
2
عربي (فانديك)
وسمعت صوتا من السماء كصوت مياه كثيرة وكصوت رعد عظيم. وسمعت صوتا كصوت ضاربين بالقيثارة يضربون بقيثاراتهم.
Και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντης μεγαλης· και ηκουσα φωνην κιθαρωδων οιτινες εκιθαριζον με τας κιθαρας αυτων.
English
And I heard a voice from (the) heaven, as a great thunder: and the voice which I heard (was) as harpers,
3
عربي (فانديك)
وهم يترنمون كترنيمة جديدة امام العرش وامام الاربعة الحيوانات والشيوخ ولم يستطع احد ان يتعلّم الترنيمة الا المئة والاربعة والاربعون الفا الذين اشتروا من الارض.
Και εψαλλον ως ωδην νεαν ενωπιον του θρονου και ενωπιον των τεσσαρων ζωων και των πρεσβυτερων· και ουδεις ηδυνατο να μαθη την ωδην, ειμη αι εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες, οι ηγορασμενοι απο της γης.
English
Praising in a new song before the throne, and before the four living-beings, and the presbyters: and no one was able to know the song except the hundred forty-four thousand, they who were bought from (the) earth.
4
عربي (فانديك)
هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لانهم اطهار. هؤلاء هم الذين يتبعون الخروف حيثما ذهب. هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة للّه وللخروف
Ουτοι ειναι οι μη μολυνθεντες με γυναικας· διοτι παρθενοι ειναι. Ουτοι ειναι οι ακολουθουντες το Αρνιον οπου αν υπαγη. Ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη εις τον Θεον και εις το Αρνιον·
English
These are they who polluted not their garments with woman; for they are virgins: these are they who walk with the lamb to the place to which he will go. These are they who were bought from [the] men, firstfruit to God and the lamb.
5
عربي (فانديك)
وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله
Και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα, οστις ειχεν ευαγγελιον αιωνιον, δια να κηρυξη εις τους κατοικουντας επι της γης και εις παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον,
English
And I saw another angel flying in (the) midst of (the) heaven, having an eternal Gospel, preaching good tidings to them who dwell upon (the) earth, and every nation, and every tribe, and every people, and every tongue;
7
عربي (فانديك)
قائلا بصوت عظيم خافوا الله واعطوه مجدا لانه قد جاءت ساعة دينونته واسجدوا لصانع السماء والارض والبحر وينابيع المياه
και ελεγε μετα φωνης μεγαλης· Φοβηθητε τον Θεον και δοτε δοξαν εις αυτον, διοτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου, και προσκυνησατε τον ποιησαντα τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και τας πηγας των υδατων.
English
saying in a great sound: Fear God, and give glory to him; because the hour of his judgement came; and worship him who made (the) heaven, and (the) earth, and the sea, and the waters.'
8
عربي (فانديك)
ثم تبعه ملاك آخر قائلا سقطت سقطت بابل المدينة العظيمة لانها سقت جميع الامم من خمر غضب زناها
Και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτους, λεγων μετα φωνης μεγαλης· Οστις προσκυνει το θηριον και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι της χειρος αυτου,
English
And another, third, angel walked after them, saying: 'He who will worship the wild beast and his image, and will seal himself on his forehead or his hand-
10
عربي (فانديك)
فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروف.
και αυτος θελει πιει εκ του οινου του θυμου του Θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου, και θελει βασανισθη με πυρ και θειον ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του Αρνιου.
English
he (it is) who will drink from the wine of (the) wrath of God, which is mingled, unmixed wine in the cup of his anger. And they shall be tormented in [a] fire and [a] sulphur before the angels, and before the lamb:
11
عربي (فانديك)
ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راحة نهارا وليلا للذين يسجدون للوحش ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه.
Και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων, και δεν εχουσιν αναπαυσιν ημεραν και νυκτα οσοι προσκυνουσι το θηριον και την εικονα αυτου και οστις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου.
English
and the smoke of their torment shall go up for ever. Because there is not rest there in the day and the night for them who will worship the wild beast, and his image, and who will receive the mark of his name.
12
عربي (فانديك)
هنا صبر القديسين هنا الذين يحفظون وصايا الله وايمان يسوع
Και ηκουσα φωνην εκ του ουρανου λεγουσαν προς εμε· Γραψον, Μακαριοι οι νεκροι, οιτινες αποθνησκουσιν εν Κυριω απο του νυν. Ναι, λεγει το Πνευμα, δια να αναπαυθωσιν απο των κοπων αυτων, και τα εργα αυτων ακολουθουσι με αυτους.
English
And I heard another great sound from (the) heaven, saying: Blessed are the dead in the Lord, should they rise henceforth. The spirit saith that they may rest themselves, henceforth from their toils of their works, (which) shall follow (lit. walk after) them; and that he may guide them down to a fountain of water of life.'
14
عربي (فانديك)
ثم نظرت واذا سحابة بيضاء وعلى السحابة جالس شبه ابن انسان له على راسه اكليل من ذهب وفي يده منجل حاد.
Και ειδον, και ιδου, νεφελη λευκη, και επι της νεφελης εκαθητο τις ομοιος με υιον ανθρωπου, εχων επι της κεφαλης αυτου στεφανον χρυσουν και εν τη χειρι αυτου δρεπανον κοπτερον.
English
And I saw a white cloud; and above upon the cloud one is sitting, being like to a son of man, there being a crown of gold upon him, there being a sharp sword in his hand.
15
عربي (فانديك)
وخرج ملاك آخر من الهيكل يصرخ بصوت عظيم الى الجالس على السحابة ارسل منجلك واحصد لانه قد جاءت الساعة للحصاد اذ قد يبس حصيد الارض.
Και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου, κραζων μετα μεγαλης φωνης προς τον καθημενον επι της νεφελης. Πεμψον το δρεπανον σου και θερισον, διοτι ηλθεν εις σε η ωρα του να θερισης, επειδη εξηρανθη ο θερισμος της γης.
English
And another angel came from the temple, crying out in a great sound, saying to him who sat upon the cloud: Send thy reaping (hook) and reap; because the hour of (the) reaping of the earth came.'
16
عربي (فانديك)
فالقى الجالس على السحابة منجله على الارض فحصدت الارض
Και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του θυσιαστηριου, εχων εξουσιαν επι του πυρος, και εφωναξε μετα κραυγης μεγαλης προς τον εχοντα το δρεπανον το κοπτερον, λεγων· Πεμψον το δρεπανον σου το κοπτερον και τρυγησον τους βοτρυας της αμπελου της γης, διοτι ωριμασαν τα σταφυλια αυτης.
English
And another angel came from the altar having an authority over (lit. of a) fire. And he called in a great sound to him who had the sharp sword, saying: Send thy sharp sword and gather the cluster of vine of (the) earth.'
19
عربي (فانديك)
فالقى الملاك منجله الى الارض وقطف كرم الارض فالقاه الى معصرة غضب الله العظيمة
Και επατηθη ο ληνος εξω της πολεως, και εξηλθεν αιμα εκ του ληνου εως των χαλινων των ιππων εις διαστημα χιλιων εξακοσιων σταδιων.
English
And he trode the winepress outside of the city; and a blood came out of the winepress unto the bridles of the horses, a thousand and six hundred stadia.
إصحاح 15
1
عربي (فانديك)
ثم رأيت آية اخرى في السماء عظيمة وعجيبة. سبعة ملائكة معهم السبع الضربات الاخيرة لان بها اكمل غضب الله.
Και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον, αγγελους επτα, οιτινες ειχον τας επτα εσχατας πληγας, διοτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του Θεου.
English
And I saw another great sign up in (the) heaven, being wonderful; seven angels having the seven last plagues; because in them was completed the wrath of God.
2
عربي (فانديك)
ورأيت كبحر من زجاج مختلط بنار والغالبين على الوحش وصورته وعلى سمته وعدد اسمه واقفين على البحر الزجاجي معهم قيثارات الله.
Και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην με πυρ, και εκεινους οιτινες ενικησαν κατα του θηριου και κατα της εικονος αυτου και κατα του χαραγματος αυτου και κατα του αριθμου του ονοματος αυτου ισταμενους επι την θαλασσαν την υαλινην, εχοντας κιθαρας του Θεου.
English
And I saw as (it were) a sea of glass mingled with a fire; and all they who overcame the wild beast, and his image, and (the) number of his name, standing upon the sea of glass having harps of God:
3
عربي (فانديك)
وهم يرتلون ترنيمة موسى عبد الله وترنيمة الخروف قائلين عظيمة وعجيبة هي اعمالك ايها الرب الاله القادر على كل شيء عادلة وحق هي طرقك يا ملك القديسين.
Και εψαλλον την ωδην Μωυσεως του δουλου του Θεου και την ωδην του Αρνιου, λεγοντες· Μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου, Κυριε Θεε παντοκρατωρ· δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου, βασιλευ των αγιων.
English
Singing the song of the lamb and Mōyses the servant of God, saying: 'Great are thy works and they are wonderful, Lord God, the Almighty, the righteous. All thy ways are truth, (the) king of the nations.
4
عربي (فانديك)
من لا يخافك يا رب ويمجد اسمك لانك وحدك قدوس لان جميع الامم سيأتون ويسجدون امامك لان احكامك قد أظهرت
Τις δεν θελει σε φοβηθη, Κυριε, και δοξασει το ονομα σου; διοτι εισαι μονος οσιος, διοτι παντα τα εθνη θελουσιν ελθει και προσκυνησει ενωπιον σου, διοτι αι κρισεις σου εφανερωθησαν.
English
Who (is he) who shall not fear thee. Lord, and glorify thy name? Because all the nations shall come and worship thy name; because thine ordinances (lit. truths) were manifested.'
5
عربي (فانديك)
ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء
και εξηλθον εκ του ναου οι επτα αγγελοι, εχοντες τας επτα πληγας, ενδεδυμενοι λινα καθαρα και λαμπρα και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας.
English
And the seven angels came out of the temple, they who had the seven plagues, being clothed with garments of linen, glorious, bound upon their loins with girdles of gold.
7
عربي (فانديك)
وواحد من الاربعة الحيوانات اعطى السبعة الملائكة سبعة جامات من ذهب مملوءة من غضب الله الحي الى ابد الآبدين.
Και εγεμισθη ο ναος απο καπνου εκ της δοξης του Θεου και εκ της δυναμεως αυτου· και ουδεις ηδυνατο να εισελθη εις τον ναον, εωσου τελειωσωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων.
English
And the temple was filled with the smoke of the glory of God, and with his power; and no one was able to come into the temple, until these plagues of the seven angels were completed.
إصحاح 16
1
عربي (فانديك)
وسمعت صوتا عظيما من الهيكل قائلا للسبعة الملائكة امضوا واسكبوا جامات غضب الله على الارض.
Και υπηγεν ο πρωτος και εξεχεε την φιαλην αυτου επι την γην· και εγεινεν ελκος κακον και πονηρον εις τους ανθρωπους, τους εχοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας την εικονα αυτου.
English
And the first angel went, he poured his vial on the earth; and an evil sore came in the men, they who were sealed for the wild beast, and they who worshipped his image.
3
عربي (فانديك)
ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر.
Και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα, και εβλασφημησαν το ονομα του Θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας, και δεν μετενοησαν ωστε να δωσωσι δοξαν εις αυτον.
English
And the men were scorched; and they blasphemed (the) name of God who hath authority over these plagues; and they repented not to glorify God.
10
عربي (فانديك)
ثم سكب الملاك الخامس جامه على عرش الوحش فصارت مملكته مظلمة وكانوا يعضّون على ألسنتهم من الوجع
Και ο πεμπτος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου επι τον θρονον του θηριου· και εγεινεν η βασιλεια αυτου πληρης σκοτους, και εμασσουν τας γλωσσας αυτων εκ του πονου,
English
And the fifth angel poured his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom became dark; and they were gnawing their tongues from the pain;
11
عربي (فانديك)
وجدفوا على اله السماء من اوجاعهم ومن قروحهم ولم يتوبوا عن اعمالهم
Και ο εκτος αγγελος εξεχεε την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον Ευφρατην· και εξηρανθη το υδωρ αυτου, δια να ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου.
English
And the sixth angel poured his vial on the river, the great, the Euphratēs. And the water was dried up, that the way of the kings who are at the risings of (the) sun might be prepared.
13
عربي (فانديك)
ورأيت من فم التنين ومن فم الوحش ومن فم النبي الكذاب ثلاثة ارواح نجسة شبه ضفادع.
Και ειδον τρια ακαθαρτα πνευματα ομοια με βατραχους εξερχομενα εκ του στοματος του δρακοντος και εκ του στοματος του θηριου και εκ του στοματος του ψευδοπροφητου·
English
And I saw from the mouth of the dragon, and from the mouth of the wild beast, and from the mouth of the false prophet three unclean spirits as frogs;
14
عربي (فانديك)
فانهم ارواح شياطين صانعة آيات تخرج على ملوك العالم وكل المسكونة لتجمعهم لقتال ذلك اليوم العظيم يوم الله القادر على كل شيء
διοτι ειναι πνευματα δαιμονων εκτελουντα σημεια, τα οποια εκπορευονται προς τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης, δια να συναξωσιν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του Θεου του παντοκρατορος.
English
for they are spirits of demons, doing signs [from] among the kings of (the) earth, to assemble them for (the) war of the great day of God, the Almighty.
Και εγειναν φωναι και βρονται και αστραπαι, και εγεινε σεισμος μεγας, οποιος δεν εγεινεν αφου οι ανθρωποι υπηρξαν επι της γης, τοσον πολλα μεγαλος σεισμος.
English
And there happened thunders, and voices, and lightnings; and a great earthquake happened: there was not any like it since man was upon (the) earth.
19
عربي (فانديك)
وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه.
Και διηρεθη η πολις η μεγαλη εις τρια μερη, και αι πολεις των εθνων επεσον. Και Βαβυλων η μεγαλη ηλθεν εις ενθυμησιν ενωπιον του Θεου δια να δωση εις αυτην το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου.
English
And the great city became into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon, the great, was remembered before God, to give to her the cup of wine of (the) wrath of the anger.
20
عربي (فانديك)
وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩⲙⲁ
Greek
Και πασα νησος εφυγε και τα ορη δεν ευρεθησαν.
English
And all islands fled; and the mountains found not their place.
21
عربي (فانديك)
وبرد عظيم نحو ثقل وزنة نزل من السماء على الناس فجدّف الناس على الله من ضربة البرد لان ضربته عظيمة جدا
Και χαλαζα μεγαλη εως ενος ταλαντου κατεβαινεν εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους· και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον Θεον δια την πληγην της χαλαζης, διοτι η πληγη αυτης ητο μεγαλη σφοδρα.
English
And (hail) stones as of talents in weight came from (the) heaven upon the men; and the men blasphemed God from the plague of the hail (lit. stone) which was very great:
إصحاح 17
1
عربي (فانديك)
ثم جاء واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الجامات وتكلم معي قائلا لي هلم فأريك دينونة الزانية العظيمة الجالسة على المياه الكثيرة
Και ηλθεν εις εκ των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας, και ελαλησε μετ' εμου, λεγων μοι· Ελθε, θελω σοι δειξει την κρισιν της πορνης της μεγαλης της καθημενης επι των υδατων των πολλων,
English
And one from the seven angels, they who have the seven vials, came; and he spake to me, saying: 'Come, that I may show to thee (the) judgement of the great harlot who sitteth upon many waters;
2
عربي (فانديك)
التي زنى معها ملوك الارض وسكر سكان الارض من خمر زناها.
μετα της οποιας επορνευσαν οι βασιλεις της γης και εμεθυσθησαν οι κατοικουντες την γην εκ του οινου της πορνειας αυτης.
English
she with whom the kings of (the) earth sinned; and they committed fornication; they who dwell upon (the) earth were drunken with (the) wine of her fornication.'
3
عربي (فانديك)
فمضى بي بالروح الى برية فرأيت امرأة جالسة على وحش قرمزي مملوء اسماء تجديف له سبعة رؤوس وعشرة قرون.
Και με εφερεν εν πνευματι εις ερημον. Και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον, γεμον ονοματων βλασφημιας, εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα.
English
And he took me away to (the) desert in the (lit. a) spirit: and I saw a woman sitting upon a wild beast, scarlet, full of names of blasphemy, there being seven heads upon him, and ten horns.
4
عربي (فانديك)
والمرأة كانت متسربلة بارجوان وقرمز ومتحلية بذهب وحجارة كريمة ولؤلؤ ومعها كاس من ذهب في يدها مملوءة رجاسات ونجاسات زناها
Και η γυνη ητο ενδεδυμενη πορφυραν και κοκκινον και κεχρυσωμενη με χρυσον και λιθους τιμιους και μαργαριτας, εχουσα εν τη χειρι αυτης χρυσουν η ποτηριον γεμον βδελυγματων και ακαθαρσιας της πορνειας αυτης,
English
And the woman was being arrayed in a garment of purple and [a] scarlet, and gilded with (the) gold and the precious stone and pearls: There being a cup of gold in her hand, full of defilement of the defilements of her fornication with (the) whole earth :
5
عربي (فانديك)
وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض.
Και μοι ειπεν ο αγγελος. Δια τι εθαυμασας; εγω θελω σοι ειπει το μυστηριον της γυναικος και του θηριου του βασταζοντος αυτην, το οποιον εχει τας επτα κεφαλας και τα δεκα κερατα.
English
And the angel said to me: 'Why wonderedst thou? I (pron.) shall (lit. will) show to thee the mystery of the woman, and the wild beast which beareth her, that upon which are the seven heads and the ten horns.
8
عربي (فانديك)
الوحش الذي رأيت كان وليس الآن وهو عتيد ان يصعد من الهاوية ويمضي الى الهلاك. وسيتعجب الساكنون على الارض الذين ليست اسماؤهم مكتوبة في سفر الحياة منذ تأسيس العالم حينما يرون الوحش انه كان وليس الآن مع انه كائن.
Το θηριον, το οποιον ειδες, ητο και δεν ειναι, και μελλει να αναβη εκ της αβυσσου και να υπαγη εις απωλειαν· και θελουσι θαυμασει οι κατοικουντες επι της γης, των οποιων τα ονοματα δεν ειναι γεγραμμενα εν τω βιβλιω της ζωης απο καταβολης κοσμου, βλεποντες το θηριον, το οποιον ητο και δεν ειναι, αν και ηναι.
English
The wild beast which thou sawest, being, and it is not, coming up from the abyss, and going to (the) destruction. And all who dwell upon (the) earth shall wonder, they whose name is not written on (the) book of (the) life. Since (the) beginning of creation of the world, they are looking at the wild beast, because it is, and it is not, and it fell.
9
عربي (فانديك)
هنا الذهن الذي له حكمة. السبعة الرؤوس هي سبعة جبال عليها المرأة جالسة.
Και τα δεκα κερατα, τα οποια ειδες, ειναι δεκα βασιλεις, οιτινες βασιλειαν δεν ελαβον ετι, αλλα μιαν ωραν λαμβανουσιν εξουσιαν ως βασιλεις μετα του θηριου.
English
And the ten horns which thou sawest are ten kings, these who received not yet an authority as kings for an hour, having followed the wild beast.
Ουτοι θελουσι πολεμησει με το Αρνιον, και το Αρνιον θελει νικησει αυτους, διοτι ειναι Κυριος των κυριων και Βασιλευς των βασιλεων, και οσοι ειναι μετ' αυτου ειναι κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι.
English
These shall war with the lamb, he overcoming them, because he is Lord of the lords. and (the) King of the kings; and they who are called with him, and the chosen, and the faithful.'
15
عربي (فانديك)
ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة.
Και τα δεκα κερατα, τα οποια ειδες επι το θηριον, ουτοι θελουσι μισησει την πορνην και θελουσι καμει αυτην ηρημωμενην και γυμνην, και τας σαρκας αυτης θελουσι φαγει, και αυτην θελουσι κατακαυσει εν πυρι.
English
And the ten horns which thou sawest, and the wild beast, these shall hate the harlot, they will desolate her, they will make her naked, and her flesh (plural) they shall eat, they shall burn her in the fire.
17
عربي (فانديك)
لان الله وضع في قلوبهم ان يصنعوا رأيه وان يصنعوا رأيا واحدا ويعطوا الوحش ملكهم حتى تكمل اقوال الله.
Διοτι ο Θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων να καμωσι την γνωμην αυτου, και να γεινωσι της αυτης γνωμης και να δωσωσι την βασιλειαν αυτων εις το θηριον, εωσου εκτελεσθωσιν οι λογοι του Θεου.
English
For God gave it into their heart to do his mind, and for them to be in one mind, to give a kingdom to the wild beast, until are completed the words of God.
18
عربي (فانديك)
والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض
Και μετα ταυτα ειδον αγγελον καταβαινοντα εκ του ουρανου, οστις ειχεν εξουσιαν μεγαλην, και η γη εφωτισθη εκ της δοξης αυτου,
English
After these things I saw another angel, who came from (the) heaven, having a great authority; and (the) earth was enlightened from his face and his glory.
2
عربي (فانديك)
وصرخ بشدة بصوت عظيم قائلا سقطت سقطت بابل العظيمة وصارت مسكنا لشياطين ومحرسا لكل روح نجس ومحرسا لكل طائر نجس وممقوت
και εκραξε δυνατα μετα φωνης μεγαλης, λεγων· Επεσεν, επεσε Βαβυλων η μεγαλη, και εγεινε κατοικητηριον δαιμονων και φυλακη παντος πνευματος ακαθαρτου και φυλακη παντος ορνεου ακαθαρτου και μισητου·
English
And he cried out in a great sound: Babylon the great city fell; and became resting place of the demons, and abode of every unclean spirit, and abode of every bird unclean (and) hateful.
3
عربي (فانديك)
لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها
διοτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης επιον παντα τα εθνη, και οι βασιλεις της γης επορνευσαν μετ' αυτης και οι εμποροι της γης επλουτησαν εκ της υπερβολης της εντρυφησεως αυτης.
English
Because from (the) wrath of the wine of her fornication all the nations fell; and all the kings of (the) earth, they who committed fornication with her; and the merchants of (the) earth became rich from her luxury.'
4
عربي (فانديك)
ثم سمعت صوتا آخر من السماء قائلا اخرجوا منها يا شعبي لئلا تشتركوا في خطاياها ولئلا تأخذوا من ضرباتها
Και ηκουσα αλλην φωνην εκ του ουρανου, λεγουσαν· Εξελθετε εξ αυτης ο λαος μου, δια να μη συγκοινωνησητε εις τας αμαρτιας αυτης, και να μη λαβητε εκ των πληγων αυτης·
English
And I heard a voice from (the) heaven, saying: Come out of her, those of my people, that ye may not receive of her plagues.
Αποδοτε εις αυτην ως και αυτη απεδωκεν εις εσας, και διπλασιασατε εις αυτην διπλασια κατα τα εργα αυτης· με το ποτηριον, με το οποιον εκερασε, διπλασιον κερασατε εις αυτην·
English
Give to her as she recompensed; and double them to her according to her works: in her cup as she mixed it, double it to her.
7
عربي (فانديك)
بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا وحزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى حزنا.
οσον εδοξασεν εαυτην και κατετρυφησε, τοσον βασανισμον και πενθος δοτε εις αυτην. Διοτι λεγει εν τη καρδια αυτης, Καθημαι βασιλισσα και χηρα δεν ειμαι και πενθος δεν θελω ιδει,
English
The glory in which she was, and the luxury--give it to her of grief and mourning; because she saith in her heart, that I shall (lit. will) sit being a queen; and I am not a widow; and I shall not see mourning.
8
عربي (فانديك)
من اجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها موت وحزن وجوع وتحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي
δια τουτο εν μια ημερα θελουσιν ελθει αι πληγαι αυτης, θανατος και πενθος και πεινα, και θελει κατακαυθη εν πυρι· διοτι ισχυρος ειναι Κυριος ο Θεος ο κρινων αυτην.
English
Therefore in one day her plagues shall come, [a] death and [a] mourning and [a] famine. And she shall be burnt in the fire; because strong is the Lord God, he who judged her.
9
عربي (فانديك)
وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها
Και θελουσι κλαυσει αυτην και πενθησει δι' αυτην οι βασιλεις της γης, οι πορνευσαντες και κατατρυφησαντες μετ' αυτης, οταν βλεπωσι τον καπνον της πυρπολησεως αυτης,
English
And all the kings of (the) earth, they who all committed fornication with her, and they were luxurious, shall weep, they shall wail over her. But if they should see the smoke of her burning,
10
عربي (فانديك)
واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك.
απο μακροθεν ισταμενοι δια τον φοβον του βασανισμου αυτης, λεγοντες· Ουαι, ουαι, η πολις η μεγαλη, Βαβυλων, η πολις η ισχυρα, διοτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου.
English
they shall stand afar off, because of (the) fear of her torment, saying: "Woe to her, woe to her, the great city Babylon, the city which was luxurious, in one hour came her fall."
11
عربي (فانديك)
ويبكي تجار الارض وينوحون عليها لان بضائعهم لا يشتريها احد فيما بعد
Και οι εμποροι της γης κλαιουσι και πενθουσι δι' αυτην, διοτι ουδεις αγοραζει πλεον τας πραγματειας αυτων,
English
And the merchants of (the) earth shall weep, they shall mourn over her, because no one will buy of them their freights,
12
عربي (فانديك)
بضائع من الذهب والفضة والحجر الكريم واللؤلؤ والبز والارجوان والحرير والقرمز وكل عود ثيني وكل اناء من العاج وكل اناء من اثمن الخشب والنحاس والحديد والمرمر
πραγματειας χρυσου και αργυρου και λιθων τιμιων και μαργαριτων και βυσσου και πορφυρας και μεταξης και κοκκινου και παν ξυλον αρωματικον και παν σκευος ελεφαντινον και παν σκευος εκ ξυλου πολυτιμου και χαλκου και σιδηρου και μαρμαρου,
English
their freight of gold and their freight of silver, and the precious stones, and the pearls and the fine linen, and purple and olosirikon and scarlet, and every vessel of ivory, And every vessel from the precious woods, and every thyine wood, And brass, and iron, and marble;
και κιναμωμον και θυμιαματα και μυρον και λιβανον και οινον και ελαιον και σεμιδαλιν και σιτον και κτηνη και προβατα και ιππους και αμαξας και ανδραποδα και ψυχας ανθρωπων.
English
and cinnamon, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and symedalion of wheat, and beast and sheep and horse, and body and soul of man,
14
عربي (فانديك)
وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد.
Και τα οπωρικα της επιθυμιας της ψυχης σου εφυγον απο σου, και παντα τα παχεα και τα λαμπρα εφυγον απο σου, και πλεον δεν θελεις ευρει αυτα.
English
and harvest of the desire of the soul--they went from thee, and all thy fatness and thy splendour perished from thee, and thy merchants shall not find them any more;
15
عربي (فانديك)
تجار هذه الاشياء الذين استغنوا منها سيقفون من بعيد من اجل خوف عذابها يبكون وينوحون
και λεγοντες· Ουαι, ουαι, η πολις η μεγαλη· η ενδεδυμενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη με χρυσον και λιθους τιμιους και μαργαριτας,
English
saying: "Woe to thee, woe to thee, the great city, which is arrayed in the fine linen and the purple and the scarlet, sewn with gold and the costly stone and the pearl.
17
عربي (فانديك)
لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد
διοτι εν μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος. Και πας πλοιαρχος και παν το πληθος το επι των πλοιων και ναυται και οσοι εμπορευονται δια της θαλασσης, εσταθησαν απο μακροθεν,
English
Because in an hour this great richness was desolated." And every pilot of the sea, and every one who saileth in the sea, are standing afar off,
18
عربي (فانديك)
وصرخوا اذ نظروا دخان حريقها قائلين اية مدينة مثل المدينة العظيمة.
και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρπολησεως αυτης, λεγοντες· Ποια πολις εσταθη ομοια με την πολιν την μεγαλην;
English
And crying out, seeing the smoke of her burning, saying: Who is like to this great city?"
19
عربي (فانديك)
وألقوا ترابا على رؤوسهم وصرخوا باكين ونائحين قائلين. ويل ويل. المدينة العظيمة التي فيها استغنى جميع الذين لهم سفن في البحر من نفائسها لانها في ساعة واحدة خربت.
Και εβαλον χωμα επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες, λεγοντες· Ουαι, ουαι, η πολις η μεγαλη, εν η επλουτησαν εκ της αφθονιας αυτης παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση· διοτι εν μια ωρα ηρημωθη.
English
And they placed earth on their head, crying out, weeping and mourning, saying: "Woe to her, the great city, from whom were made rich they whose ships are in the sea, having been made rich from her preciousness, because in an hour she was desolated."
20
عربي (فانديك)
افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم
Και εσηκωσεν εις αγγελος ισχυρος λιθον, ως μυλοπετραν μεγαλην, και ερριψεν εις την θαλασσαν, λεγων· Ουτω με ορμην θελει ριφθη η Βαβυλων η μεγαλη πολις, και δεν θελει ευρεθη πλεον.
English
And a strong angel cried out a sound, and he took away a great mill stone, he tossed it into the sea, saying: "Thus in a fall will fall Babylon. And she will be thrown down to the great lake; and the great city shall not be found any more;
22
عربي (فانديك)
وصوت الضاربين بالقيثارة والمغنين والمزمرين والنافخين بالبوق لن يسمع فيك فيما بعد. وكل صانع صناعة لن يوجد فيك فيما بعد. وصوت رحى لن يسمع فيك فيما بعد.
Και φωνη κιθαρωδων και μουσικων και αυλητων και σαλπιστων δεν θελει ακουσθη πλεον εν σοι, και πας τεχνιτης πασης τεχνης δεν θελει ευρεθη πλεον εν σοι, και φωνη μυλου δεν θελει ακουσθη πλεον εν σοι,
English
nor (the) sound of a harp. And a singer and a trumpet shall not be heard, being in thee any more. And no shall be found in thee any more; nor (the) sound of mill shall be heard in thee any more;
23
عربي (فانديك)
ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع فيك فيما بعد. لان تجارك كانوا عظماء الارض. اذ بسحرك ضلت جميع الامم.
και φως λυχνου δεν θελει φεγγει πλεον εν σοι, και φωνη νυμφιου και νυμφης δεν θελει ακουσθη πλεον εν σοι· διοτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης, διοτι με την γοητειαν σου επλανηθησαν παντα τα εθνη,
English
nor a light of lamp shall shine in thee any more; Nor (the) voice of a bridegroom and a bride shall thy merchants and the kings of (the) earth and the great men hear in thee any more. Because in thy potions all the nations were led astray.
24
عربي (فانديك)
وفيها وجد دم انبياء وقديسين وجميع من قتل على الارض
Και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω, λεγοντος· Αλληλουια· η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις ανηκουσιν εις Κυριον τον Θεον ημων,
English
After these (things) I heard as a great sound of a vast multitude in (the) heaven, saying: Allēlouia; [the] salvation and [the] glory and [the] honour and [the] power are of our God, because his judgements are true:
2
عربي (فانديك)
لان احكامه حق وعادلة اذ قد دان الزانية العظيمة التي افسدت الارض بزناها وانتقم لدم عبيده من يدها.
διοτι αληθιναι και δικαιαι ειναι αι κρισεις αυτου· διοτι εκρινε την πορνην την μεγαλην, ητις εφθειρε την γην με την πορνειαν αυτης, και εξεδικησεν εκ της χειρος αυτης το αιμα των δουλων αυτου.
English
And in a righteous judgement he judged the great harlot; and he took (the) vengeance of (the) blood of his servants from her.'
3
عربي (فانديك)
وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين.
Και επεσον οι εικοσιτεσσαρες πρεσβυτεροι και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τον Θεον τον καθημενον επι του θρονου λεγοντες· Αμην, αλληλουια.
English
And the twenty-four presbyters threw themselves down, and the four living-beings, and they worshipped God, he who sitteth upon the throne, saying: 'Amēn.
5
عربي (فانديك)
وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار.
Και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου, και ως φωνην υδατων πολλων, και ως φωνην βροντων ισχυρων, λεγοντων· Αλληλουια· διοτι εβασιλευσε Κυριος ο Θεος ο παντοκρατωρ.
English
And I heard as a great voice of a great multitude, and as (the) voice of many waters, and (the) voice of strong thunders, saying : The Lord God, the Almighty reigned.
7
عربي (فانديك)
لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.
Και εδοθη εις αυτην να ενδυθη βυσσινον καθαρον και λαμπρον· διοτι το βυσσινον ειναι τα δικαιωματα των αγιων.
English
And it was given to her, that she should clothe herself with a fine-linen, glorious, pure: for the fine-linen is the righteousness (plur.) of the saints.'
9
عربي (فانديك)
وقال لي اكتب طوبى للمدعوين الى عشاء عرس الخروف. وقال هذه هي اقوال الله الصادقة
Και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου, δια να προσκυνησω αυτον. Και λεγει μοι· Προσεχε μη καμης τουτο· εγω ειμαι συνδουλος σου και των αδελφων σου, οιτινες εχουσι την μαρτυριαν του Ιησου· τον Θεον προσκυνησον· διοτι η μαρτυρια του Ιησου ειναι το πνευμα της προφητειας.
English
And I fell before his feet, I worshipped him; and he said to me: 'Not so, because I (am) a fellow-servant of thine and thy brethren, they who have the witness of Jesus. Worship God; for the witness of Jesus is the spirit of the truth.'
11
عربي (فانديك)
ثم رأيت السماء مفتوحة واذا فرس ابيض والجالس عليه يدعى امينا وصادقا وبالعدل يحكم ويحارب.
Και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον, και ιδου ιππος λευκος, και ο καθημενος επ' αυτον εκαλειτο Πιστος και Αληθινος, και κρινει και πολεμει εν δικαιοσυνη.
English
After these (things) I saw (the) heaven opened; and I saw a white horse. And he who sitteth upon him, being called, The faithful and the true'; and he gave the judgement in [a] righteousness.
12
عربي (فانديك)
وعيناه كلهيب نار وعلى راسه تيجان كثيرة وله اسم مكتوب ليس احد يعرفه الا هو.
Οι δε οφθαλμοι αυτου ησαν ως φλοξ πυρος, και επι της κεφαλης αυτου διαδηματα πολλα, και ειχεν ονομα γεγραμμενον, το οποιον ουδεις γνωριζει ειμη αυτος,
English
And his eyes were being like to a flame of fire; having (lit. being) many crowns upon his head; having a name written, it is not possible that any one should know it except him only.
Και εκ του στοματος αυτου εξερχεται ρομφαια κοπτερα, δια να κτυπα με αυτην τα εθνη· και αυτος θελει ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα· και αυτος πατει τον ληνον του οινου του θυμου και της οργης του Θεου του παντοκρατορος·
English
And a sharp sword cometh from their mouths, that he may smite the nations with it. And he (pron.) shall rule them with a staff of iron: and he (pron.) shall tread the winepress of the wine of (the) anger of God, the Almighty.
16
عربي (فانديك)
وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب
Και ειδον ενα αγγελον ισταμενον εν τω ηλιω, και εκραξε μετα φωνης μεγαλης, λεγων προς παντα τα ορνεα τα πετωμενα εις το μεσουρανημα· Ελθετε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου Θεου,
English
And I saw another angel standing in (the) sun; crying out in a great sound, saying: All [the] birds which fly in (the) midst of (the) heaven, come, assemble in the great supper of the Lord God;
18
عربي (فانديك)
لكي تأكلي لحوم ملوك ولحوم قواد ولحوم اقوياء ولحوم خيل والجالسين عليها ولحوم الكل حرا وعبدا صغيرا وكبيرا
δια να φαγητε σαρκας βασιλεων και σαρκας χιλιαρχων και σαρκας ισχυρων και σαρκας ιππων και των καθημενων επ' αυτων και σαρκας παντων ελευθερων και δουλων και μικρων και μεγαλων.
English
That ye may eat the flesh (plug.) of the kings, and the flesh of the khiliarchs, and the flesh of the strong, and the flesh of the horses, and those who sit upon them, and the flesh of the freemen, and the servants, and the small, and the great.
19
عربي (فانديك)
ورأيت الوحش وملوك الارض واجنادهم مجتمعين ليصنعوا حربا مع الجالس على الفرس ومع جنده.
Και ειδον το θηριον και τους βασιλεις της γης και τα στρατευματα αυτων συνηγμενα, δια να καμωσι πολεμον με τον καθημενον επι του ιππου και με το στρατευμα αυτου.
English
And I saw the wild beast and the kings of (the) earth, and their armies, assembled to make a war with him who sitteth on the white horse and his army.
20
عربي (فانديك)
فقبض على الوحش والنبي الكذاب معه الصانع قدامه الآيات التي بها اضل الذين قبلوا سمة الوحش والذين سجدوا لصورته وطرح الاثنان حيّين الى بحيرة النار المتقدة بالكبريت.
Και επιασθη το θηριον και μετα τουτου ο ψευδοπροφητης, οστις εκαμε τα σημεια ενωπιον αυτου, με τα οποια επλανησε τους λαβοντας το χαραγμα του θηριου και τους προσκυνουντας την εικονα αυτου· ζωντες ερριφθησαν οι δυο εις την λιμνην του πυρος, την καιομενην με το θειον.
English
And the wild beast was seized, and those who were with him, and the false prophet, who did the signs among them before him. Having bound them who received the seal of the wild beast and them who worship his image, they cast them down, both alive, to the lake which burneth with fire and sulphur.
21
عربي (فانديك)
والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم
Και οι λοιποι εφονευθησαν με την ρομφαιαν του καθημενου επι του ιππου, την εξερχομενην εκ του στοματος αυτου· και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων.
English
And (the) remainder were killed with (the) sword of him who sitteth on the horse, which came out of his mouth; and all the birds of (the) heaven ate of their flesh.
إصحاح 20
1
عربي (فانديك)
ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده.
και ερριψεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου, δια να μη πλανηση τα εθνη πλεον, εωσου πληρωθωσι τα χιλια ετη· και μετα ταυτα πρεπει να λυθη ολιγον καιρον.
English
He cast him into (the) abyss, he shut its mouth, and sealed above him. That he might not lead astray the nations, until the thousand years were completed. And after these (things) he must be loosed yet a little time.
4
عربي (فانديك)
ورأيت عروشا فجلسوا عليها وأعطوا حكما ورأيت نفوس الذين قتلوا من اجل شهادة يسوع ومن اجل كلمة الله والذين لم يسجدوا للوحش ولا لصورته ولم يقبلوا السمة على جباههم وعلى ايديهم فعاشوا وملكوا مع المسيح الف سنة.
Και ειδον θρονους, και εκαθησαν επ ' αυτων, και κρισις εδοθη εις αυτους και ειδον τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν του Ιησου και δια τον λογον του Θεου, και οιτινες δεν προσεκυνησαν το θηριον ουτε την εικονα αυτου, και δεν ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων· και εζησαν και εβασιλευσαν μετα του Χριστου τα χιλια ετη.
English
And I saw thrones; having sat upon them, judgement was given to them concerning the souls of them who were killed because of the witness of Jesus, and the word of God, and they who worshipped not the wild Least nor his image. And they who received not his seal on their forehead and their hand lived with him, and they reigned with Christ a thousand years.
5
عربي (فانديك)
واما بقية الاموات فلم تعش حتى تتم الالف السنة. هذه هي القيامة الاولى.
Μακαριος και αγιος, οστις εχει μερος εις την πρωτην αναστασιν· επι τουτων ο θανατος ο δευτερος δεν εχει εξουσιαν, αλλα θελουσιν εισθαι ιερεις του Θεου και του Χριστου και θελουσι βασιλευσει μετ' αυτου χιλια ετη.
English
Blessed is he and a saint of God who hath a part in the first resurrection. Over these the second death shall- not have (lit. find) authority. But they shall be priests of God and Christ, and they shall reign with him the thousand years.
και θελει εξελθει, δια να πλανηση τα εθνη τα εις τας τεσσαρας γωνιας της γης, τον Γωγ και τον Μαγωγ, δια να συναξη αυτους εις πολεμον, των οποιων ο αριθμος ειναι ως η αμμος της θαλασσης.
English
And he shall lead astray the servants and the nations in the four corners of (the) earth. Gōg and Magōg shall be gathered to the war; these whose number is as the sand of the sea.
9
عربي (فانديك)
فصعدوا على عرض الارض واحاطوا بمعسكر القديسين وبالمدينة المحبوبة فنزلت نار من عند الله من السماء واكلتهم.
Και ανεβησαν επι το πλατος της γης και περιεκυκλωσαν το στρατοπεδον των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην· και κατεβη πυρ απο του Θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους·
English
And they came up over the breadth of (the) earth; and they encircled the camp of the saints and the new city. And a fire came out of (the) heaven from God, it consumed them.
10
عربي (فانديك)
وابليس الذي كان يضلّهم طرح في بحيرة النار والكبريت حيث الوحش والنبي الكذاب وسيعذبون نهارا وليلا الى ابد الآبدين
και ο διαβολος ο πλανων αυτους ερριφθη εις την λιμνην του πυρος και του θειου, οπου ειναι το θηριον και ο ψευδοπροφητης, και θελουσι βασανιζεσθαι ημεραν και νυκτα εις τους αιωνας των αιωνων.
English
And the devil who leadeth them astray was cast down to the lake of fire which burneth with sulphur, the place in which are the wild beast and the false prophet; and they were tormented in the days and the nights unto age of the age.
11
عربي (فانديك)
ثم رأيت عرشا عظيما ابيض والجالس عليه الذي من وجهه هربت الارض والسماء ولم يوجد لهما موضع.
Και ειδον θρονον λευκον μεγαν και τον καθημενον επ' αυτου, απο προσωπου του οποιου εφυγεν η γη και ο ουρανος, και δεν ευρεθη τοπος δι' αυτα.
English
I saw a great white throne, and him who sat upon it, from before whose face (the) earth fled away, and (the) heaven; and place of theirs was not found.
12
عربي (فانديك)
ورأيت الاموات صغارا وكبارا واقفين امام الله وانفتحت اسفار وانفتح سفر آخر هو سفر الحياة ودين الاموات مما هو مكتوب في الاسفار بحسب اعمالهم.
Και ειδον τους νεκρους, μικρους και μεγαλους, ισταμενους ενωπιον του Θεου, και τα βιβλια ηνοιχθησαν· και βιβλιον αλλο ηνοιχθη, το οποιον ειναι της ζωης· και εκριθησαν οι νεκροι εκ των γεγραμμενων εν τοις βιβλιοις κατα τα εργα αυτων.
English
And I saw all the dead, the small and the great, standing before the throne; and books were opened. And another book was opened, which is that of (the) life. And the dead were judged out of the things which were written on the book, according to their works.
13
عربي (فانديك)
وسلم البحر الاموات الذين فيه وسلم الموت والهاوية الاموات الذين فيهما ودينوا كل واحد بحسب اعماله.
Και εγω ο Ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν, την νεαν Ιερουσαλημ καταβαινουσαν απο του Θεου εκ του ουρανου, ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην δια τον ανδρα αυτης.
English
And I saw the city which is holy, new Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
3
عربي (فانديك)
وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم.
Και ηκουσα φωνην μεγαλην εκ του ουρανου, λεγουσαν· Ιδου, η σκηνη του Θεου μετα των ανθρωπων, και θελει σκηνωσει μετ' αυτων, και αυτοι θελουσιν εισθαι λαοι αυτου, και αυτος ο Θεος θελει εισθαι μετ' αυτων Θεος αυτων·
English
And I heard a. great voice out of (the) heaven, saying: Lo, the tabernacle of God is being with [the] men, and he shall dwell with them, and they also shall be to him for a people. And God himself shall be with them: 4
4
عربي (فانديك)
وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت.
και θελει εξαλειψει ο Θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων, και ο θανατος δεν θελει υπαρχει πλεον, ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος δεν θελουσιν υπαρχει πλεον· διοτι τα πρωτα παρηλθον.
English
he shall wipe every tear from their eyes; and death shall not be any more, nor mourning, nor cry. Toil shall not be any more, since the first things passed away; lo, all things will become new.'
5
عربي (فانديك)
وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة.
Και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου· Ιδου, καμνω νεα τα παντα. Και λεγει προς εμε· Γραψον, διοτι ουτοι οι λογοι ειναι αληθινοι και πιστοι.
English
And he who sitteth on the throne said to me: Lo, I shall (lit. will) make all things new.' And he said to me: Write these words, they are faithful and they are true.'
6
عربي (فانديك)
ثم قال لي قد تم. انا هو الالف والياء البداية والنهاية. انا اعطى العطشان من ينبوع ماء الحياة مجانا.
Και ειπε προς εμε· Ετελεσθη. Εγω ειμαι το Α και το Ω, η αρχη και το τελος. Εγω θελω δωσει εις τον διψωντα εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν.
English
And he said to me: I am the alpha and the ō, the beginning and the end: I am he who will give to him who is thirsty of the fountain of water of life freely.
7
عربي (فانديك)
من يغلب يرث كل شيء واكون له الها وهو يكون لي ابنا.
Οι δε δειλοι και απιστοι και βδελυκτοι και φονεις και πορνοι και μαγοι και ειδωλολατραι και παντες οι ψευσται θελουσιν εχει την μεριδα αυτων εν τη λιμνη τη καιομενη με πυρ και θειον· ουτος ειναι ο δευτερος θανατος.
English
But they who will be doubtful, and the unbelieving, and the abominable, and the murderers, and the fornicators, and the worshippers of demons, and the liars-- Their part shall be in the lake of the fire and the sulphur, which is the second death.
9
عربي (فانديك)
ثم جاء اليّ واحد من السبعة الملائكة الذين معهم السبع الجامات المملوءة من السبع الضربات الاخيرة وتكلم معي قائلا هلم فأريك العروس امرأة الخروف.
Και ηλθε προς εμε εις των επτα αγγελων των εχοντων τας επτα φιαλας τας πληρεις απο των επτα εσχατων πληγων, και ελαλησε μετ' εμου, λεγων· Ελθε, θελω σοι δειξει την νυμφην, του Αρνιου την γυναικα.
English
And one from the seven angels came, they who had the seven vials, filled with the seven last plagues; be spake to me, saying: Come that I may show to thee the bride, (the) wife of the lamb.'
10
عربي (فانديك)
وذهب بي بالروح الى جبل عظيم عال وأراني المدينة العظيمة اورشليم المقدسة نازلة من السماء من عند الله
Και με εφερεν εν πνευματι επι ορος μεγα και υψηλον, και μοι εδειξε την πολιν την μεγαλην, την αγιαν Ιερουσαλημ, καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του Θεου,
English
And he took me away in the spirit up on a great mountain, being high: he showed to me the city which is holy, Jerusalem, coming down out of (the) heaven from God,
11
عربي (فانديك)
لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.
και ειχε τειχος μεγα και υψηλον, ειχε και δωδεκα πυλωνας, και εις τους πυλωνας δωδεκα αγγελους, και ονοματα επιγεγραμμενα, τα οποια ειναι των δωδεκα φυλων των υιων Ισραηλ.
English
Having a great wall, being high; and the twelve gates. And the twelve angels at the gates; and names written, being (the) name of the twelve tribes of (the) sons of Israel.
13
عربي (فانديك)
من الشرق ثلاثة ابواب ومن الشمال ثلاثة ابواب ومن الجنوب ثلاثة ابواب ومن الغرب ثلاثة ابواب.
Και πολις κειται τετραγωνος, και το μηκος αυτης ειναι τοσουτον οσον και το πλατος. Και εμετρησε την πολιν με τον καλαμον εως δωδεκα χιλιαδας σταδιων· το μηκος και το πλατος και το υψος αυτης ειναι ισα.
English
And the city was a square, and as is her length thus also is her breadth. And he measured the city, he found her being twelve thousand stadia of length; and her breadth and her height are being equal.
17
عربي (فانديك)
وقاس سورها مئة واربعا واربعين ذراعا ذراع انسان اي الملاك.
Και τα θεμελια του τειχους της πολεως ησαν κεκοσμημενα με παντα λιθον πολυτιμον· το πρωτον θεμελιον ιασπις, το δευτερον σαπφειρος, το τριτον χαλκηδων, το τεταρτον σμαραγδος,
English
And the foundations of the wall of the city (are) built from every precious stone. The first foundation was an iaspis. The second is a sapphiros. The third is a karchēdōn. The fourth a smarakdos.
20
عربي (فانديك)
الخامس جزع عقيقي. السادس عقيق احمر. السابع زبرجد. الثامن زمرد سلقي. التاسع ياقوت اصفر. العاشر عقيق اخضر. الحادي عشر اسمانجوني. الثاني عشر جمشت.
το πεμπτον σαρδονυξ, το εκτον σαρδιος, το εβδομον χρυσολιθος, το ογδοον βηρυλλος, το εννατον τοπαζιον, το δεκατον χρυσοπρασος, το ενδεκατον υακινθος, το δωδεκατον αμεθυστος.
English
The fifth a sardonix. The sixth a sardinon. The seventh a chrisolinthos. The eighth a byrillos. The ninth a dopation. The tenth an hyakynthinon. The eleventh a kysoparasos. The twelfth an amethitos.
21
عربي (فانديك)
والاثنا عشر بابا اثنتا عشرة لؤلؤة كل واحد من الابواب كان من لؤلؤة واحدة وسوق المدينة ذهب نقي كزجاج شفاف.
Και η πολις δεν εχει χρειαν του ηλιου ουδε της σεληνης, δια να φεγγωσιν εν αυτη· διοτι η δοξα του Θεου εφωτισεν αυτην, και ο λυχνος αυτης ειναι το Αρνιον.
English
And the city was not having need of (the) sun, nor the moon, that they might make light in her. For (the) glory of God enlightened her, and her lamp is the lamb.
Και δεν θελει εισελθει εις αυτην ουδεν το οποιον μιαινει και προξενει βδελυγμα και ψευδος, αλλα μονον οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του Αρνιου.
English
Anything defiled shall not enter her, and they who make defilements: falsehood shall not come into her: but only they who are written on the book of (the) life of the lamb.
إصحاح 22
1
عربي (فانديك)
واراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروف.
Εν τω μεσω της πλατειας αυτης και του ποταμου εντευθεν και εντευθεν ητο το δενδρον της ζωης, φερον καρπους δωδεκα, καθ' εκαστον μηνα καμνον τον καρπον αυτου, και τα φυλλα του δενδρου ειναι εις θεραπειαν των εθνων.
English
In (the) midst of her street, and the river on this side and on that, A tree of (the) life, bringing the twelve fruits forth, one for a month. And the leaves of the tree (are) for an healing (the) eyes of the nations.
3
عربي (فانديك)
ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه.
Και ουδεν αναθεμα θελει εισθαι πλεον· και ο θρονος του Θεου και του Αρνιου θελει εισθαι εν αυτη, και οι δουλοι αυτου θελουσι λατρευσει αυτον
English
And no defilement shall be any more, And the throne of God and the lamb shall be in her; and (the) anger shall not be. But the servants of God shall serve him:
4
عربي (فانديك)
وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲧⲉϩⲛⲓ
Greek
και θελουσιν ιδει το προσωπον αυτου, και το ονομα αυτου θελει εισθαι επι των μετωπων αυτων.
English
and they shall see his face: and his name (is) on their forehead.
5
عربي (فانديك)
ولا يكون ليل هناك ولا يحتاجون الى سراج او نور شمس لان الرب الاله ينير عليهم وهم سيملكون الى ابد الآبدين
Και νυξ δεν θελει εισθαι εκει, και δεν εχουσι χρειαν λυχνου και φωτος ηλιου, διοτι Κυριος ο Θεος φωτιζει αυτους, και θελουσι βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων.
English
Night shall not be any more, nor shall they have need of a light in her, nor a light of (the) sun; because the Lord God shall enlighten them, and they shall reign unto age of the age.
6
عربي (فانديك)
ثم قال لي هذه الاقوال امينة وصادقة. والرب اله الانبياء القديسين ارسل ملاكه ليري عبيده ما ينبغي ان يكون سريعا.
Και ειπε προς εμε· Ουτοι οι λογοι ειναι πιστοι και αληθινοι· και Κυριος ο Θεος των αγιων προφητων απεστειλε τον αγγελον αυτου, δια να δειξη εις τους δουλους αυτου τα οσα πρεπει να γεινωσι ταχεως.
English
And he said to me: 'These words are faithful, and they are holy, they are true. And the Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his servants the things which must happen quickly.
7
عربي (فانديك)
ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب
Και εγω ο Ιωαννης ειμαι ο ιδων ταυτα και ακουσας. Και οτε ηκουσα και ειδον, επεσα να προσκυνησω εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος εις εμε ταυτα.
English
I am Thannes, he who saw and he who heareth these (things). Then having heard and having seen these (things) I threw myself down before (the) feet of the angel, who showed to me these (things).
9
عربي (فانديك)
فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه.
Και λεγει προς εμε· προσεχε μη καμης τουτο· διοτι εγω ειμαι συνδουλος σου και των αδελφων σου των προφητων και των φυλαττοντων τους λογους του βιβλιου τουτου· τον Θεον προσκυνησον.
English
And he said to me: Not so! I (am) a fellow-servant of thine, and thy brethren the prophets, and those who will keep the words of this book. Worship God.'
10
عربي (فانديك)
وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب.
Οστις αδικει ας αδικηση ετι, και οστις ειναι μεμολυσμενος ας μολυνθη ετι, και ο δικαιος ας γεινη ετι δικαιος, και ο αγιος ας γεινη ετι αγιος.
English
He who doeth wrong, let him do wrong stil: he who is polluted, let him be polluted: The just, let him justify himself: he who is holy, let him sanctify himself.
12
عربي (فانديك)
وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله.
Εγω ο Ιησους επεμψα τον αγγελον μου να μαρτυρηση εις εσας ταυτα εις τας εκκλησιας. Εγω ειμαι η ριζα και το γενος του Δαβιδ, ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος.
English
I am Jesus: I sent my angel to witness to you these words in all the churches. I am the root and the race of David; and the star which riseth in the morning,
17
عربي (فانديك)
والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا
Και το Πνευμα και η νυμφη λεγουσιν· Ελθε. Και οστις ακουει, ας ειπη. Ελθε. Και οστις διψα, ας ελθη, και οστις θελει, ας λαμβανη δωρεαν το υδωρ της ζωης.
English
and spirit and the bride. And they say: "Come." And he who heareth, let hima say "Come." And he who thirsteth, let him come. He who wisheth, let him take [a] water of life freely.
18
عربي (فانديك)
لاني اشهد لكل من يسمع اقوال نبوة هذا الكتاب ان كان احد يزيد على هذا يزيد الله عليه الضربات المكتوبة في هذا الكتاب.
Διοτι μαρτυρομαι εις παντα ακουοντα τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου· Εαν τις επιθεση εις ταυτα, ο Θεος θελει επιθεσει εις αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω·
English
I (pron.) witness to all who hear the words of this prophecy of this book, That he who will add to them, God will add to him the plagues which are written on this hook.
19
عربي (فانديك)
وان كان احد يحذف من اقوال كتاب هذه النبوّة يحذف الله نصيبه من سفر الحياة ومن المدينة المقدسة ومن المكتوب في هذا الكتاب
και εαν τις αφαιρεση απο των λογων του βιβλιου της προφητειας ταυτης, ο Θεος θελει αφαιρεσει το μερος αυτου απο του βιβλιου της ζωης και απο της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν τω βιβλιω τουτω.
English
But he who will cut off from the words of this book of this prophecy, God shall take away his part from (the) book of (the) life and the holy city which are writtenon this book.'
20
عربي (فانديك)
يقول الشاهد بهذا نعم. انا آتي سريعا. آمين. تعال ايها الرب يسوع