سفر عوبديا – الإصحاح 1

سفر عوبديا - الإصحاح الأول

ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ

الانتقال السريع للآيات:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

خيارات العرض

عربي (فانديك)
-
Bohairic Coptic
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Greek
-
English
Obadiah
1
عربي (فانديك)
رؤيا عوبديا. هكذا قال السيد الرب عن ادوم. سمعنا خبرا من قبل الرب وأرسل رسول بين الامم. قوموا ولنقم عليها للحرب.
Bohairic Coptic
ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲇⲓⲟⲩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
Greek
Ορασις Αβδιου. Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος περι του Εδωμ· Ηκουσαμεν αγγελιαν παρα Κυριου και μηνυτης απεσταλη προς τα εθνη, Εγερθητε και ας εγερθωμεν εναντιον αυτου εις πολεμον.
English
The vision of Obdias. Thus saith the Lord God to Idumea; I have heard a report from the Lord, and he has sent forth a message to the nations.
2
عربي (فانديك)
اني قد جعلتك صغيرا بين الامم. انت محتقر جدا.
Bohairic Coptic
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϣⲏϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
Greek
Ιδου, σε κατεστησα μικρον μεταξυ των εθνων· εισαι καταπεφρονημενος σφοδρα.
English
Arise ye, and let us rise up against her to war. Behold, I have made thee small among the Gentiles: thou art greatly dishonoured.
3
عربي (فانديك)
تكبر قلبك قد خدعك ايها الساكن في محاجئ الصخر رفعة مقعده القائل في قلبه من يحدرني الى الارض.
Bohairic Coptic
ⲑⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲥϭⲁⲥⲕ ⲉⲕϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲣⲁϧⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ
Greek
Η υπερηφανια της καρδιας σου ηπατησε σε τον κατοικουντα εν τοις κοιλωμασι των κρημνων, του οποιου η κατοικια ειναι υψηλη, οστις λεγει εν τη καρδια αυτου, Τις θελει με καταβιβασει εις την γην;
English
The pride of thine heart has elated thee, dwelling as thou dost in the holes of the rocks, as one that exalts his habitation, saying in his heart, Who will bring me down to the ground?
4
عربي (فانديك)
ان كنت ترتفع كالنسر وان كان عشّك موضوعا بين النجوم فمن هناك احدرك يقول الرب.
Bohairic Coptic
ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Greek
Εαν μετεωρισθης ως αετος και εαν θεσης την φωλεαν σου αναμεσον των αστρων, και εκειθεν θελω σε καταβιβασει, λεγει Κυριος.
English
If thou shouldest mount up as the eagle, and if thou shouldest make thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
5
عربي (فانديك)
ان أتاك سارقون او لصوص ليل. كيف هلكت. أفلا يسرقون حاجتهم. ان أتاك قاطفون أفلا يبقون خصاصة.
Bohairic Coptic
ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲁⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛⲁⲩⲛⲁⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲙⲏ ⲛⲁⲩⲛⲁⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲱⲗ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲁⲩⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲃⲓ
Greek
Εαν κλεπται ηρχοντο προς σε, εαν λησται δια νυκτος-πως εξηλειφθης-δεν ηθελον αρπασει το αρκουν εις αυτους; εαν τρυγηται ηρχοντο προς σε, δεν ηθελον αφησει επιφυλλιδας;
English
If thieves came in to thee, or robbers by night, where wouldest thou have been cast away? would they not have stolen just enough for themselves? and if grape-gatherers went in to thee, would they not leave a gleaning?
6
عربي (فانديك)
كيف فتّش عيسو وفحصت مخابئه.
Bohairic Coptic
ⲡⲱⲥ ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛⲛⲏ ⲉⲧϩⲏⲡ ⲛ̀ⲧⲁϥ
Greek
Πως εξηρευνηθη ο Ησαυ· απεκαλυφθησαν οι κρυψωνες αυτου.
English
How has Esau been searched out, and how have his hidden things been detected?
7
عربي (فانديك)
طردك الى التخم كل معاهديك. خدعك وغلب عليك مسالموك. اهل خبزك وضعوا شركا تحتك. لا فهم فيه.
Bohairic Coptic
ⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲣϫⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
Greek
Παντες οι ανδρες της συμμαχιας σου σε συνωδευσαν εως του οριου σου· οι ανθρωποι, οιτινες ησαν εν ειρηνη μετα σου, σε ηπατησαν και υπερισχυσαν εναντιον σου· οι τρωγοντες τον αρτον σου εβαλον ενεδραν υποκατω σου· δεν υπαρχει συνεσις εν αυτω.
English
They sent thee to thy coasts: all the men of thy covenant have withstood thee; thine allies have prevailed against thee, they have set snares under thee: they have no understanding.
8
عربي (فانديك)
ألا أبيد في ذلك اليوم يقول الرب الحكماء من ادوم والفهم من جبل عيسو.
Bohairic Coptic
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
Greek
Εν τη ημερα εκεινη, λεγει Κυριος, δεν θελω απολεσει και τους σοφους απο του Εδωμ και την συνεσιν απο του ορους του Ησαυ;
English
In that day, saith the Lord, I will destroy the wise men out of Idumea, and understanding out of the mount of Esau.
9
عربي (فانديك)
فيرتاع ابطالك يا تيمان لكي ينقرض كل واحد من جبل عيسو بالقتال
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟⲩϣⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲙⲁⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ
Greek
Και οι μαχηται σου, Θαιμαν, θελουσι πτοηθη, δια να εκκοπη εν σφαγη πας ανθρωπος εκ του ορους του Ησαυ.
English
And thy warriors from Thaeman shall be dismayed, to the end that man may be cut off from the mount of Esau.
10
عربي (فانديك)
من اجل ظلمك لاخيك يعقوب يغشاك الخزي وتنقرض الى الابد.
Bohairic Coptic
ⲉⲑⲃⲉ ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Greek
Δια την αδικιαν την προς τον αδελφον σου Ιακωβ θελει σε καλυψει αισχυνη και θελεις εκκοπη διαπαντος.
English
Because of the slaughter and the sin committed against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
11
عربي (فانديك)
يوم وقفت مقابله يوم سبت الاعاجم قدرته ودخلت الغرباء ابوابه والقوا قرعة على اورشليم كنت انت ايضا كواحد منهم.
Bohairic Coptic
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲃⲏϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲁⲕⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
Greek
Εν τη ημερα καθ' ην ιστασο απεναντι, τη ημερα καθ' ην οι αλλογενεις εφεραν εις αιχμαλωσιαν το στρατευμα αυτου και οι αλλοτριοι εισηλθον εις τας πυλας αυτου και εβαλον κληρους επι την Ιερουσαλημ, εσο και συ ως εις αυτων.
English
From the day that thou stoodest in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them.
12
عربي (فانديك)
ويجب ان لا تنظر الى يوم اخيك يوم مصيبته ولا تشمت ببني يهوذا يوم هلاكهم ولا تفغر فمك يوم الضيق.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉ ⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ
Greek
Δεν επρεπεν ομως να επιβλεπης εις την ημεραν του αδελφου σου, εις την ημεραν της αποξενωσεως αυτου, ουδε να επιχαιρης κατα των υιων του Ιουδα εν τη ημερα του αφανισμου αυτων, ουδε να μεγαλορρημονης εν τη ημερα της θλιψεως αυτων.
English
And thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of strangers; nor shouldest thou have rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction; neither shouldest thou have boasted in the day of their affliction.
13
عربي (فانديك)
ولا تدخل باب شعبي يوم بليتهم. ولا تنظر انت ايضا الى مصيبته يوم بليّته ولا تمد يدا الى قدرته يوم بليّته.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ϩⲱⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
Greek
Δεν επρεπε να εισελθης εις την πυλην του λαου μου εν τη ημερα της συμφορας αυτων, ουδε να θεωρης και συ την θλιψιν αυτων εν τη ημερα της συμφορας αυτων, ουδε να επιβαλης χειρα επι την περιουσιαν αυτων εν τη ημερα της συμφορας αυτων,
English
Neither shouldest thou have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing.
14
عربي (فانديك)
ولا تقف على المفرق لتقطع منفلتيه ولا تسلّم بقاياه يوم الضيق.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲟϫϩⲉϫ
Greek
ουδε επρεπε να σταθης επι τας διεξοδους, δια να αποκλειης τους διασωζομενους αυτου ουδε να παραδωσης τους υπολοιπους αυτου εν τη ημερα της θλιψεως αυτων
English
Neither shouldest thou have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of affliction.
15
عربي (فانديك)
فانه قريب يوم الرب على كل الامم. كما فعلت يفعل بك. عملك يرتد على راسك.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲡⲉⲕϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕⲁⲫⲉ
Greek
διοτι εγγυς ειναι η ημερα του Κυριου επι παντα τα εθνη· καθως εκαμες θελει γεινει εις σε· η ανταποδοσις σου θελει στρεψει επι την κεφαλην σου.
English
For the day of the Lord is near upon all the Gentiles: as thou have done, so shall it be done to thee: thy recompense shall be returned on thine own head.
16
عربي (فانديك)
لانه كما شربتم على جبل قدسي يشرب جميع الامم دائما يشربون ويجرعون ويكونون كانهم لم يكونوا
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲥⲱ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲉⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ
Greek
Διοτι καθως σεις επιετε επι το ορος το αγιον μου, ουτω θελουσι πινει διαπαντος παντα τα εθνη· ναι, θελουσι πινει και θελουσιν εκροφει και θελουσιν εισθαι ως οι μη υπαρχοντες
English
For as thou hast drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink wine; they shall drink, and go down, and be as if they were not.
17
عربي (فانديك)
واما جبل صهيون فتكون عليه نجاة ويكون مقدّسا ويرث بيت يعقوب مواريثهم.
Bohairic Coptic
ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ
Greek
Επι δε του ορους Σιων θελει εισθαι σωτηρια και θελει εισθαι αγιον· και ο οικος Ιακωβ θελει κατακληρονομησει τας κληρονομιας αυτων·
English
But on mount Sion there shall be deliverance, and there shall be a sanctuary; and the house of Jacob shall take for an inheritance those that took them for an inheritance.
18
عربي (فانديك)
ويكون بيت يعقوب نارا وبيت يوسف لهيبا وبيت عيسو قشا فيشعلونهم وياكلونهم ولا يكون باق من بيت عيسو لان الرب تكلم.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϩ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ
Greek
και ο οικος Ιακωβ θελει εισθαι πυρ και ο οικος Ιωσηφ φλοξ, ο δε οικος Ησαυ ως καλαμη· και θελουσιν εξαφθη κατ' αυτων και καταφαγει αυτους· και δεν θελει εισθαι υπολοιπον του οικου Ησαυ· διοτι Κυριος ελαλησε.
English
And the house of Jacob shall be fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau shall be for stubble; and Israel shall flame forth against them, and shall devour them, and there shall not be a corn-field left to the house of Esau; because the Lord has spoken.
19
عربي (فانديك)
ويرث اهل الجنوب جبل عيسو واهل السهل الفلسطينيين ويرثون بلاد افرايم وبلاد السامرة ويرث بنيامين جلعاد.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲏⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ
Greek
Και οι της μεσημβριας θελουσι κατακληρονομησει το ορος του Ησαυ και οι της πεδινης τους Φιλισταιους· και θελουσι κατακληρονομησει τους αγρους του Εφραιμ και τους αγρους της Σαμαρειας, ο δε Βενιαμιν την Γαλααδ,
English
And they that dwell in the south shall inherit the mount of Esau, and they in the plain the Philistines: and they shall inherit the mount of Ephraim, and the plain of Samaria, and Benjamin, and the land of Galaad.
20
عربي (فانديك)
وسبي هذا الجيش من بني اسرائيل يرثون الذين هم من الكنعانيين الى صرفة. وسبي اورشليم الذين في صفارد يرثون مدن الجنوب.
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲣⲉⲡⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲑⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲅⲉⲃ
Greek
και το αιχμαλωτισθεν τουτο στρατευμα των υιων Ισραηλ την γην εκεινην των Χαναναιων εως Σαρεπτα, και οι αιχμαλωτισθεντες της Ιερουσαλημ, οι εν Σεφαραδ, θελουσι κατακληρονομησει τας πολεις του νοτου·
English
And this shall be the domain of the captivity of the children of Israel, the land of the Chananites as far as Sarepta; and the captives of Jerusalem shall inherit as far as Ephratha; they shall inherit the cities of the south.
21
عربي (فانديك)
ويصعد مخلّصون على جبل صهيون ليدينوا جبل عيسو ويكون الملك للرب
Bohairic Coptic
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ
Greek
και θελουσιν αναβη σωτηρες εις το ορος Σιων, δια να κρινωσι το ορος του Ησαυ· και του Κυριου θελει εισθαι η βασιλεια.
English
And they that escape shall come up from mount Sion, to take vengeance on the mount of Esau; and the kingdom shall be the Lord’s.

إصحاحات سفر عوبديا

1
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.