سفر ناحوم – الإصحاح 2

سفر ناحوم

ⲛⲁⲟⲩⲙ

الانتقال السريع للإصحاحات:

1 2 3

خيارات العرض

#
عربي
Coptic
Greek
English
إصحاح 1
-
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
-
Nahum
1
وحي على نينوى. سفر رؤيا ناحوم الالقوشي
ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
Η κατα της Νινευη προφητεια· βιβλιον της ορασεως Ναουμ του Ελκοσαιου.
The burden of Nineve: the book of the vision of Naum the Elkesite.
2
الرب اله غيور ومنتقم. الرب منتقم وذو سخط. الرب منتقم من مبغضيه وحافظ غضبه على اعدائه.
ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Ζηλοτυπος ειναι ο Θεος και εκδικειται ο Κυριος· ο Κυριος εκδικειται και οργιζεται· ο Κυριος θελει εκδικηθη τους εναντιους αυτου και φυλαττει οργην κατα των εχθρων αυτου.
God is jealous, and the Lord avenges; the Lord avenges with wrath; the Lord takes vengeance on his adversaries, and he cuts off his enemies.
3
الرب بطيء الغضب وعظيم القدرة ولكنه لا يبرئ البتة. الرب في الزوبعة وفي العاصف طريقه والسحاب غبار رجليه
ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲣⲉϥⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲁⲑⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲱⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ
Ο Κυριος ειναι μακροθυμος και μεγας την ισχυν, και ουδολως θελει αθωωσει τον ασεβη· η οδος του Κυριου ειναι μετα ανεμοστροβιλου και θυελλης, και νεφελαι ο κονιορτος των ποδων αυτου.
The Lord is long-suffering, and his power is great, and the Lord will not hold any guiltless: his way is in destruction and in the whirlwind, and the clouds are the dust of his feet.
4
ينتهر البحر فينشفه ويجفف جميع الانهار. يذبل باشان والكرمل وزهر لبنان يذبل.
ⲉϥⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧϣⲟⲩⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϣⲱϥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲥⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ
Επιτιμα την θαλασσαν και ξηραινει αυτην και καταξηραινει παντας τους ποταμους· μαραινεται η Βασαν και ο Καρμηλος και το ανθος του Λιβανου μαραινεται.
He threatens the sea, and dries it up, and exhausts all the rivers: the land of Basan, and Carmel are brought low, and the flourishing trees of Libanus have come to nought.
5
الجبال ترجف منه والتلال تذوب والارض ترفع من وجهه والعالم وكل الساكنين فيه.
ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ
Τα ορη σειονται απ' αυτου και οι λοφοι διαλυονται, η δε γη τρεμει απο της παρουσιας αυτου, ναι, η οικουμενη, και παντες οι κατοικουντες εν αυτη.
The mountains quake at him, and the hills are shaken, and the earth recoils at his presence, even the world, and all that dwell in it.
6
من يقف امام سخطه ومن يقوم في حمو غضبه. غيظه ينسكب كالنار والصخور تنهدم منه.
ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣϯ ⲟⲩⲃⲏϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ ϥⲃⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲡⲉⲧⲣⲁ ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ
Τις δυναται να ανθεξη ενωπιον της αγανακτησεως αυτου; και τις δυναται να σταθη εις την εξαψιν της οργης αυτου; ο θυμος αυτου εκχεεται ως πυρ και οι βραχοι συντριβονται εμπροσθεν αυτου.
Who shall stand before his anger? and who shall withstand in the anger of his wrath? his wrath brings to nought kingdoms, and the rocks are burst asunder by him.
7
صالح هو الرب حصن في يوم الضيق وهو يعرف المتوكلين عليه.
ⲟⲩⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ
Ο Κυριος ειναι αγαθος, οχυρωμα εν ημερα θλιψεως, και γνωριζει τους ελπιζοντας επ' αυτον.
The Lord is good to them that wait on him in the day of affliction; and he knows them that reverence him.
8
ولكن بطوفان عابر يصنع هلاكا تاما لموضعها واعداؤه يتبعهم ظلام
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ
Πλην με πλημμυραν κατακλυζουσαν θελει καμει συντελειαν του τοπου αυτης, και σκοτος θελει καταδιωξει τους εχθρους αυτου.
But with an overrunning flood he will make an utter end: darkness shall pursue those that rise up against him and his enemies.
9
ماذا تفتكرون على الرب. هو صانع هلاكا تاما. لا يقوم الضيق مرتين.
ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲕ ϥⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
Τι βουλευεσθε κατα του Κυριου; αυτος θελει καμει συντελειαν· θλιψις δεν θελει επελθει εκ δευτερου.
What do ye devise against the Lord? he will make a complete end: he will not take vengeance by affliction twice at the same time.
10
فانهم وهم مشتبكون مثل الشوك وسكرانون كمن خمرهم يؤكلون كالقش اليابس بالكمال.
ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲭⲉⲣⲥⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲙⲓⲗⲁⲝ ⲉϥⲙⲟⲗϫ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲉϥϣⲟⲩⲱⲟⲩ
Διοτι ενω συμπεριπλεκονται ως ακανθαι και μεθυουσιν ως μεθυσται, θελουσι καταναλωθη ως καταξηρον αχυρον.
For the enemy shall be laid bare even to the foundation, and shall be devoured as twisted yew, and as stubble fully dry.
11
منك خرج المفتكر على الرب شرا المشير بالهلاك
ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ
Απο σου εξηλθε διαλογιζομενος πονηρα κατα του Κυριου, συμβουλος πονηρος.
Out of thee shall proceed a device against the Lord, counselling evil things hostile to him.
12
هكذا قال الرب. ان كانوا سالمين وكثيرين هكذا فهكذا يجزّون فيعبر. اذللتك. لا اذلّك ثانية.
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Ουτω λεγει Κυριος· Αν και ηναι εν τη ακμη αυτων και ετι πολλοι, θελουσιν ομως κουρευθη, οταν αυτος διαβη· αν και σε κατεθλιψα, δεν θελω σε καταθλιψει πλεον.
Thus saith the Lord who rules over many waters, Even thus shall they be sent away, and the report of thee shall not be heard any more.
13
والآن اكسر نيره عنك واقطع ربطك.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲥⲛⲁⲩϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲗⲡⲟⲩ
Διοτι τωρα θελω συντριψει τον ζυγον αυτου απο σου και θελω διαρρηξει τους δεσμους σου.
And now will I break his rod from off thee, and will burst thy bonds.
14
ولكن قد اوصى عنك الرب لا يزرع من اسمك في ما بعد. اني اقطع من بيت الهك التماثيل المنحوتة والمسبوكة. اجعله قبرك لانك صرت حقيرا
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲁⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ
Και ο Κυριος εδωκε προσταγην περι σου, οτι δεν θελει σπαρθη πλεον εκ του ονοματος σου· απο του οικου των θεων σου θελω εκκοψει τα γλυπτα και τα χωνευτα· θελω καμει αυτον ταφον σου, διοτι εισαι βδελυκτος.
And the Lord shall give a command concerning thee; there shall no more of thy name be scattered: I will utterly destroy the graven images out of the house of thy god, and the molten images: I will make thy grave; for they are swift.
15
هوذا على الجبال قدما مبشّر مناد بالسلام عيّدي يا يهوذا اعيادك اوفي نذورك فانه لا يعود يعبر فيك ايضا المهلك. قد انقرض كله
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϣⲁⲓ ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉⲩⲙⲉⲧⲁⲡⲁⲥ
Ιδου, επι των ορεων οι ποδες του ευαγγελιζομενου, του κηρυττοντος ειρηνην. Εορταζε, Ιουδα, τας επισημους εορτας σου, αποδος τας ευχας σου, διοτι ο εξολοθρευτης δεν θελει διαβη πλεον δια σου· ολοτελως απεκοπη.
Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay.
إصحاح 2
1
قد ارتفعت المقمعة على وجهك. احرس الحصن راقب الطريق شدّد الحقوين مكّن القوة جدا.
ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲗϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯⲡⲓ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ
Ο κατασυντριβων ανεβη εμπροσθεν του προσωπου σου· φυλαττε το οχυρωμα, σκοπευσον την οδον, ενισχυσον τας οσφυς, ενδυναμωσον την ισχυν σου σφοδρα.
It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy strength.
2
فان الرب يرد عظمة يعقوب كعظمة اسرائيل لان السالبين قد سلبوهم واتلفوا قضبان كرومهم.
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲓⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲙⲁ
Επειδη ο Κυριος απεστρεψε την δοξαν του Ιακωβ καθως την δοξαν του Ισραηλ· διοτι οι τινακται εξετιναξαν αυτους και διεφθειραν τα κληματα αυτων.
For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches.
3
ترس ابطاله محمّر. رجال الجيش قرمزيّون. المركبات بنار الفولاذ في يوم اعداده. والسرو يهتزّ.
ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲓⲙⲟⲩⲥⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ
Η ασπις των ισχυρων αυτου ειναι κοκκινοβαφης, οι ανδρες δυναμεως ενδεδυμενοι ερυθρα· αι αμαξαι θελουσι κινεισθαι με σιδηρον λαμποντα εν τη ημερα της ετοιμασιας αυτου, και τα ελατινα δορατα θελουσι σεισθη τρομερα.
They have destroyed the arms of their power from among men, their mighty men sporting with fire: the reins of their chariots shall be destroyed in the day of his preparation, and the horsemen shall be thrown into confusion
4
تهيج المركبات في الازقة. تتراكض في الساحات. منظرها كمصابيح. تجري كالبروق
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲗⲟⲙⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲧⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲉⲩϭⲟϫⲓ
Αι αμαξαι θελουσι θορυβεισθαι εν ταις οδοις, θελουσι συγκρουεσθαι η μια μετα της αλλης εν ταις πλατειαις· η θεα αυτων θελει εισθαι ως λαμπαδες, θελουσι τρεχει ως αστραπαι.
in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings.
5
يذكر عظماءه. يتعثرون في مشيهم. يسرعون الى سورها وقد اقيمت المترسة.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ
Θελει ενθυμηθη τους ανδρειους αυτου· αλλα θελουσι κατολισθησει εν τη οδω αυτων· θελουσι σπευσει εις τα τειχη αυτης και ο συνασπισμος θελει ετοιμασθη.
And their mighty men shall bethink themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall hasten to her walls, and shall prepare their defences.
6
ابواب الانهار انفتحت والقصر قد ذاب.
ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϩⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲁⲥϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Αι πυλαι των ποταμων θελουσιν ανοιχθη και τα παλατια θελουσι διαλυθη.
The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin,
7
وهصّب قد انكشفت. أطلعت. وجواريها تئنّ كصوت الحمام ضاربات على صدورهنّ.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲕⲉⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ
Και η καθεστωσα θελει γυμνωθη, θελει μετοικισθη, και αι δουλαι αυτης θελουσιν αναδιδει στεναγμους ως η φωνη των περιστερων, τυπτουσαι τα στηθη αυτων.
and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts.
8
ونينوى كبركة ماء منذ كانت ولكنهم الآن هاربون. قفوا قفوا ولا ملتفت.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲁⲩⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲗⲩⲙⲃⲏⲑⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲫⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ
Και η Νινευη ειναι παλαιοθεν ως λιμνη υδατων· ταυτα ομως θελουσι φυγει. Στητε, στητε, θελουσι φωναζει· και ουδεις ο βλεπων οπισω.
And as for Nineve, her waters shall be as a pool of water: and they fled, and staid not, and there was none to look back.
9
انهبوا فضة انهبوا ذهبا فلا نهاية للتحف للكثرة من كل متاع شهي.
ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲁⲩϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ
Λαφυραγωγειτε το αργυριον, λαφυραγωγειτε το χρυσιον· διοτι δεν ειναι τελος των θησαυρων αυτης· ειναι πληθος παντος σκευους επιθυμητου.
They plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded with it upon all their pleasant vessels.
10
فراغ وخلاء وخراب وقلب ذائب وارتخاء ركب ووجع في كل حقو. واوجه جميعهم تجمع حمرة
ⲟⲩⲛⲉϩ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲗϩⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲓⲱ
Εξεκενωθη και εξετιναχθη και ηρημωθη και η καρδια διαλυεται και τα γονατα κλονιζονται και ωδινες ειναι εις πασας τας οσφυς, τα δε προσωπα παντων ειναι απησβολωμενα.
There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot.
11
اين مأوى الأسود ومرعى اشبال الأسود. حيث يمشي الاسد واللبوة وشبل الاسد وليس من يخوّف.
ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϯϩⲟϯ
Που ειναι το κατοικητηριον των λεοντων και η βοσκη των σκυμνων, οπου ο λεων, ο γηραιος λεων, περιεπατει και ο σκυμνος του λεοντος, και δεν υπηρχεν ο εκφοβων;
Where is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion’s whelp should enter in there, and there was none to scare him away?
12
الاسد المفترس لحاجة جرائه والخانق لاجل لبواته حتى ملأ مغاراته فرائس ومآويه مفترسات.
ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲟⲩⲓ ⲁϥⲱϫϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲛ̀ϫⲟⲣϫⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲱⲗⲉⲙ
Ο λεων διεσπαραττεν ικανα δια τους σκυμνους αυτου και απεπνιγε δια τας λεαινας αυτου, και εγεμιζε τα σπηλαια αυτου απο θηραματος και τα κατοικητηρια αυτου απο αρπαγης.
The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil.
13
ها انا عليك يقول رب الجنود. فاحرق مركباتك دخانا واشبالك ياكلها السيف واقطع من الارض فرائسك ولا يسمع ايضا صوت رسلك
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲙⲏϣ ϯⲛⲁⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲙⲟⲩⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲣϫⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ
Ιδου, εγω ειμαι εναντιον σου, λεγει ο Κυριος των δυναμεων, και θελω καυσει τας αμαξας σου μεχρι καπνου και η ρομφαια θελει καταφαγει τους σκυμνους σου, και θελω εξολοθρευσει το θηραμα σου εκ της γης, και δεν θελει ακουσθη πλεον η φωνη των πρεσβεων σου.
Behold, I am against thee, saith the Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword shall devour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the land, and thy deeds shall no more at all be heard of.
إصحاح 3
1
ويل لمدينة الدماء. كلها ملآنة كذبا وخطفا. لا يزول الافتراس.
ⲱ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ϯⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲧⲏⲣⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
Ουαι εις την πολιν των αιματων· ολη ειναι πληρης ψευδους και αρπαγης· το θηραμα δεν απολειπει.
O city of blood, wholly false, full of unrighteousness; the prey shall not be handled.
2
صوت السوط وصوت رعشة البكر وخيل تخبّ ومركبات تقفز
ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲑⲟ ⲉϥϭⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲉϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ⲉϥⲁⲗⲏⲓ
Φωνη μαστιγων ακουεται και φωνη θορυβου τροχων και ιππων ορμωντων και αρματων αναπηδωντων,
The noise of whips, and the noise of the rumbling of wheels, and of the pursuing horse, and of the bounding chariot,
3
وفرسان تنهض ولهيب السيف وبريق الرمح وكثرة جرحى ووفرة قتلى ولا نهاية للجثث. يعثرون بجثثهم
ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϯⲙⲟⲩⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲩϩⲓⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲉⲓ ⲉϥⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
ιππεως αναβαινοντος και ρομφαιας στιλβουσης και λογχης εξαστραπτουσης, και πληθος τραυματιζομενων και μεγας αριθμος πτωματων, και δεν ειναι τελος των πτωματων· προσκοπτουσιν εις τα πτωματα αυτων·
and of the mounting rider, and of the glittering sword, and of the gleaming arms, and of a multitude of slain, and of heavy falling: and there was no end to her nations, but they shall be weak in their bodies
4
من اجل زنى الزانية الحسنة الجمال صاحبة السحر البائعة امما بزناها وقبائل بسحرها.
ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲥ ϩⲙⲟⲧ ϯϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲫⲁϧⲣⲓ
απο του πληθους των πορνειων της θελκτικης πορνης, της εμπειρου εις γοητειας, ητις πωλει εθνη δια των πορνειων αυτης και φυλας δια των γοητειων αυτης.
because of the abundance of fornication: she is a fair harlot, and well-favoured, skilled in sorcery, that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries.
5
هانذا عليك يقول رب الجنود فاكشف اذيالك الى فوق وجهك وأري الامم عورتك والممالك خزيك.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϣⲱϣ
Ιδου, εγω ειμαι εναντιον σου, λεγει ο Κυριος των δυναμεων· και θελω ανασηκωσει τα κρασπεδα σου επι το προσωπον σου, και θελω δειξει εις τα εθνη την αισχυνην σου και εις τα βασιλεια την ατιμιαν σου.
Behold, I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will uncover thy skirts in thy presence, and I will shew the nations thy shame, and the kingdoms thy disgrace.
6
واطرح عليك اوساخا واهينك واجعلك عبرة.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲉ̀ϫⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁϯ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ
Και θελω ριψει βδελυραν ακαθαρσιαν επι σε και θελω σε καταισχυνει και θελω σε καταστησει εις θεαμα.
And I will cast abominable filth upon thee according to thine unclean ways, and will make thee a public example.
7
ويكون كل من يراك يهرب منك ويقول خربت نينوى من يرثي لها. من اين اطلب لك معزّين
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲁⲓⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲑⲱⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲕⲗⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲥ
Και παντες οι βλεποντες σε θελουσι φευγει απο σου και θελουσι λεγει, Η Νινευη ηρημωθη· τις θελει συλλυπηθη αυτην; ποθεν θελω ζητησει παρηγορητας δια σε;
And it shall be that every one that sees thee shall go down from thee, and shall say, Wretched Nineve! who shall lament for her? whence shall I seek comfort for her?
8
هل انت افضل من نوأمون الجالسة بين الانهار حولها المياه التي هي حصن البحر ومن البحر سورها.
ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲟⲓ ϩⲟⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲡ ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲙⲟⲛ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲥⲁⲣⲭⲏ ⲡⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ
εισαι καλητερα της Νω Αμμων, της κειμενης μεταξυ των ποταμων, της περικυκλουμενης απο υδατων, της οποιας προμαχων ητο η θαλασσα και τειχος αυτης το πελαγος;
Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water.
9
كوش قوتها مع مصر وليست نهاية. فوط ولوبيم كانوا معونتك.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲁⲩϣ ⲛⲉⲙ ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲉ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁ ϯⲗⲩⲃⲏ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ
Η Αιθιοπια ητο η ισχυς αυτης και η Αιγυπτος και αλλοι απεραντοι· η Φουθ και οι Λιβυες ησαν οι βοηθοι σου.
And Ethiopia is her strength, and Egypt; and there was no limit of the flight of her enemies; and the Libyans became her helpers.
10
هي ايضا قد مضت الى المنفى بالسبي واطفالها حطّمت في راس جميع الازقة وعلى اشرافها القوا قرعة وجميع عظمائها تقيدوا بالقيود.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲑⲱⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲇⲉⲥ ⲛ̀ϫⲓϫ
Αλλα και αυτη μετωκισθη, υπηγεν εις αιχμαλωσιαν, τα δε νηπια αυτης συνετριφθησαν επι των ακρων πασων των οδων· και ερριψαν κληρους επι τους ενδοξους αυτης ανδρας, και παντες οι μεγιστανες αυτης εδεθησαν με αλυσεις.
Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains.
11
انت ايضا تسكرين تكونين خافية. انت ايضا تطلبين حصنا بسبب العدو
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ
Και συ θελεις μεθυσθη, θελεις μενει αφανης· και συ θελεις ζητησει δυναμιν εναντιον του εχθρου.
And thou shalt be drunken, and shalt be overlooked; and thou shalt seek for thyself strength because of thine enemies.
12
جميع قلاعك اشجار تين بالبواكير اذا انهزّت تسقط في فم الآكل.
ⲛⲉⲙ ⲁⲇⲉ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϩⲁⲛⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲕⲓⲙ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲙ
Παντα τα οχυρωματα σου θελουσιν εισθαι ως συκαι με τα πρωτοφανη συκα αυτων· εαν σεισθωσι, θελουσι βεβαιως πεσει εις το στομα του τρωγοντος.
All thy strong-holds are as fig-trees having watchers: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
13
هوذا شعبك نساء في وسطك. تنفتح لاعدائك ابواب ارضك. تأكل النار مغاليقك.
ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲟⲭⲗⲟⲥ
Ιδου, ο λαος σου ειναι γυναικες εν μεσω σου· αι πυλαι της γης σου θελουσιν εισθαι ολως ανεωγμεναι εις τους εχθρους σου· το πυρ θελει καταφαγει τους μοχλους σου.
Behold, thy people within thee are as women: the gates of thy land shall surely be opened to thine enemies: the fire shall devour thy bars.
14
استقي لنفسك ماء للحصار. اصلحي قلاعك ادخلي في الطين ودوسي في الملاط. اصلحي الملبن.
ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲥⲟⲕϥ ⲛⲉ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ
Ανασυρον εις σεαυτον υδωρ δια την πολιορκιαν, ενδυναμωσον τα οχυρωματα σου· εισελθε εις τον πηλον και πατησον την αργιλλον, επισκευασον την κεραμικην καμινον·
Draw thee water for a siege, and well secure thy strong-holds: enter into the clay, and be thou trodden in the chaff, make the fortifications stronger than brick.
15
هناك تأكلك نار يقطعك سيف يأكلك كالغوغاء. تكاثري كالغوغاء تعاظمي كالجراد.
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ
εκει θελει σε καταφαγει το πυρ· η ρομφαια θελει σε εξολοθρευσει, θελει σε καταφαγει ως βρουχος· πληθυνου ως βρουχος, πληθυνου ως ακρις.
There the fire shall devour thee; the sword shall utterly destroy thee, it shall devour thee as the locust, and thou shalt be pressed down as a palmerworm.
16
اكثرت تجّارك اكثر من نجوم السماء. الغوغاء جنّحت وطارت.
ⲁⲣⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲉⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ
Επληθυνας τους εμπορους σου υπερ τα αστρα του ουρανου· ο βρουχος εξηπλωθη και εξεπεταξεν.
Thou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.
17
رؤساؤك كالجراد وولاتك كحرجلة الجراد الحالّة على الجدران في يوم البرد. تشرق الشمس فتطير ولا يعرف مكانها اين هو.
ⲁϥϭⲓⲫⲉⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲧⲉⲗⲁⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲟⲩϫⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣϫⲉ ⲉ̀ⲁϥⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲁϥ ⲁϥϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ
Οι μεγιστανες σου ειναι ως ακριδες και οι σατραπαι σου ως μεγαλαι ακριδες, αιτινες επικαθηνται επι τους φραγμους εν ημερα ψυχους· αλλ' οταν ο ηλιος ανατειλη, φευγουσι και ο τοπος αυτων δεν γνωριζεται που ησαν.
Thy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!
18
نعست رعاتك يا ملك اشور اضطجعت عظماؤك تشتّت شعبك على الجبال ولا من يجمع.
ⲁⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲧⲟ ⲛ̀ⲛⲉϫⲱⲣⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ
Οι ποιμενες σου ενυσταξαν, βασιλευ της Ασσυριας· οι δυνατοι σου απεκοιμηθησαν· ο λαος σου εσκορπισθη επι τα ορη και δεν υπαρχει ο συναγων.
Thy shepherds have slumbered, the Assyrian king has laid low thy mighty men: thy people departed to the mountains, and there was none to receive them.
19
ليس جبر لانكسارك. جرحك عديم الشفاء. كل الذين يسمعون خبرك يصفّقون بايديهم عليك لانه على من لم يمرّ شرّك على الدوام
ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲁϥⲧϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ
Δεν ειναι ιασις εις το συντριμμα σου· η πληγη σου ειναι χαλεπη· παντες οι ακουοντες την αγγελιαν σου θελουσι κροτησει χειρας επι σε· διοτι επι τινα δεν επηλθε παντοτε η κακια σου;
There is no healing for thy bruise; thy wound has rankled: all that hear the report of thee shall clap their hands against thee; for upon whom has not thy wickedness passed continually?
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.