سفر ميخا

ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ

الانتقال السريع للإصحاحات:

1 2 3 4 5 6 7

خيارات العرض

#
عربي
Coptic
Greek
English
إصحاح 1
-
ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
-
Micah
1
قول الرب الذي صار الى ميخا المورشتي في ايام يوثام وآحاز وحزقيا ملوك يهوذا الذي رآه على السامرة واورشليم
ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲙⲓⲭⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲣⲁⲑⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Ο λογος του Κυριου ο γενομενος προς Μιχαιαν τον Μωρασθιτην εν ταις ημεραις Ιωαθαμ, Αχαζ και Εζεκιου, βασιλεων του Ιουδα, τον οποιον ειδε περι Σαμαρειας και Ιερουσαλημ.
And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem.
2
اسمعوا ايها الشعوب جميعكم اصغي ايتها الارض وملأها وليكن السيد الرب شاهدا عليكم السيد من هيكل قدسه.
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥϯϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ
Ακουσατε, παντες οι λαοι· προσεχε, γη, και το πληρωμα αυτης, και ας ηναι Κυριος ο Θεος μαρτυς εις εσας, ο Κυριος εκ του ναου του αγιου αυτου.
Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation.
3
فانه هوذا الرب يخرج من مكانه وينزل ويمشي على شوامخ الارض.
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
Διοτι ιδου, ο Κυριος εξερχεται εκ του τοπου αυτου και θελει καταβη και πατησει επι τα υψη της γης.
For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth.
4
فتذوب الجبال تحته وتنشقّ الوديان كالشمع قدام النار. كالماء المنصب في منحدر.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲕⲉⲣⲁⲕⲓⲣ
Και τα ορη θελουσιν αναλυσει υποκατω αυτου και αι κοιλαδες θελουσι διασχισθη ως κηρος απο προσωπου πυρος και ως υδατα καταφερομενα εις κατηφορον.
And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity.
5
كل هذا من اجل اثم يعقوب ومن اجل خطية بيت اسرائيل. ما هو ذنب يعقوب. أليس هو السامرة. وما هي مرتفعات يهوذا. أليست هي اورشليم.
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϣ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲏ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲏ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲛ ⲧⲉ
Δια την ασεβειαν του Ιακωβ ειναι απαν τουτο και δια τας αμαρτιας του οικου Ισραηλ. Τις ειναι η ασεβεια του Ιακωβ; ουχι η Σαμαρεια; και τινες οι υψηλοι τοποι του Ιουδα; ουχι η Ιερουσαλημ;
All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem?
6
فاجعل السامرة خربة في البرية مغارس للكروم والقي حجارتها الى الوادي واكشف أسسها.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϭⲟ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ ϯⲛⲁϭⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Δια τουτο θελω καταστησει την Σαμαρειαν εις σωρους λιθων αγρου, οπου φυτευεται αμπελων, και θελω κατακυλισει τους λιθους αυτης εις την κοιλαδα και ανακαλυψει τα θεμελια αυτης.
Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations.
7
وجميع تماثيلها المنحوتة تحطم وكل اعقارها تحرق بالنار وجميع اصنامها اجعلها خرابا لانها من عقر الزانية جمعتها والى عقر الزانية تعود
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲫⲱⲧϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ
Και παντα τα γλυπτα αυτης θελουσι κατακοπη, και παντα τα μισθωματα αυτης θελουσι κατακαη εν πυρι, και παντα τα ειδωλα αυτης θελω εξαφανισει· διοτι απο μισθου πορνειας συνηγαγεν αυτα και εις μισθον πορνειας θελουσιν επιστρεψει.
And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth.
8
من اجل ذلك انوح واولول. امشي حافيا وعريانا. اصنع نحيبا كبنات آوى ونوحا كرعال النعام.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ
Δια τουτο θελω θρηνησει και ολολυξει, θελω υπαγει εκδεδυμενος και γυμνος, θελω καμει θρηνον ως θωων και πενθος ως στρουθοκαμηλων.
Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens.
9
لان جراحاتها عديمة الشفاء لانها قد أتت الى يهوذا وصلت الى باب شعبي الى اورشليم
ϫⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ϣⲁ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Διοτι η πληγη αυτης ειναι ανιατος, διοτι ηλθεν εως του Ιουδα, εφθασεν εως της πυλης του λαου μου, εως της Ιερουσαλημ.
For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem.
10
لا تخبروا في جتّ لا تبكوا في عكّاء. تمرّغي في التراب في بيت عفرة.
ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲅⲉⲑ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲁⲕⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲃⲓ ϣⲉϣ ⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ
Μη αναγγειλητε τουτο εις Γαθ, μη πενθησητε πενθος· εν Βηθ-αφρα κυλισθητι εις την κονιν.
Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter.
11
اعبري يا ساكنة شافير عريانة وخجلة. الساكنة في صانان لا تخرج. نوح بيت هأيصل يأخذ عندكم مقامه.
ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲣ ⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ
Διαβηθι, η κατοικος της Σαφιρ, εχουσα γυμνην την αισχυνην σου· η κατοικος της Σααναν ας μη εξελθη· το πενθος της Βαιθ-εζηλ θελει λαβει απο σας την αρχην αυτου.
The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief.
12
لان الساكنة في ماروث اغتمّت لاجل خيراتها لان شرا قد نزل من عند الرب الى باب اورشليم.
ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Διοτι η κατοικος της Μαρωθ ελυπηθη δια τα αγαθα αυτης, επειδη κατεβη κακον απο του Κυριου εις την πυλην της Ιερουσαλημ.
Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem,
13
شدّي المركبة بالجواد يا ساكنة لاخيش. هي اول خطية لابنة صهيون لانه فيك وجدت ذنوب اسرائيل.
ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲭⲓⲥ ϯⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲑⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Κατοικε της Λαχεις, ζευξον την αμαξαν εις τον ταχυν ιππον· συ, η αρχη της αμαρτιας εις την θυγατερα της Σιων· διοτι αι ασεβειαι του Ισραηλ εν σοι ευρεθησαν.
even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel.
14
لذلك تعطين اطلاقا لمورشة جتّ. تصير بيوت اكزيب كاذبة لملوك اسرائيل.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϧⲁ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲑ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Δια τουτο θελεις δωσει εγγραφον ελευθερωσεως εις την Μορεσεθ-γαθ· οι οικοι του Αχζιβ θελουσι ματαιωσει τας ελπιδας των βασιλεων του Ισραηλ.
Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel;
15
آتي اليك ايضا بالوارث يا ساكنة مريشة. يأتي الى عدلام مجد اسرائيل.
ϣⲁⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲁϥⲓ̀ ϣⲁ ⲟⲇⲟⲗⲁⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Θελω ετι φερει κληρονομον εις σε, κατοικε της Μαρησα· θελει ελθει εως Οδολλαμ, της δοξης του Ισραηλ.
until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel.
16
كوني قرعاء وجزّي من اجل بني تنعمك. وسّعي قرعتك كالنسر لانهم قد انتفوا عنك
ϧⲉⲕϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲡϫⲱ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲉⲧⲭⲏⲣⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟ
Φαλακρωθητι και κειρον την κεφαλην σου δια τα τεκνα σου τα τρυφερα· πλατυνον την φαλακροτητα σου ως αετος, διοτι ηχμαλωτισθησαν απο σου.
Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee.
إصحاح 2
1
ويل للمفتكرين بالبطل والصانعين الشر على مضاجعهم. في نور الصباح يفعلونه لانه في قدرة يدهم.
ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϣⲁⲩϫⲱⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲃⲉ ⲫϯ
Ουαι εις τους διαλογιζομενους ανομιαν και μηχανευομενους κακον εν ταις κλιναις αυτων· μολις φεγγει η αυγη και πραττουσιν αυτο, διοτι ειναι εν τη δυναμει της χειρος αυτων.
They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God.
2
فانهم يشتهون الحقول ويغتصبونها والبيوت ويأخذونها ويظلمون الرجل وبيته والانسان وميراثه.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
Και επιθυμουσιν αγρους και λαμβανουσι δια της βιας, και οικους και αρπαζουσιν αυτους· ουτω διαρπαζουσιν ανθρωπον και τον οικον αυτου, ναι, ανθρωπον και την κληρονομιαν αυτου.
And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance.
3
لذلك هكذا قال الرب. هانذا افتكر على هذه العشيرة بشر لا تزيلون منه اعناقكم ولا تسلكون بالتشامخ لانه زمان رديء
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲗⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ
δια τουτο ουτω λεγει Κυριος· Ιδου, εναντιον του γενους τουτου εγω βουλευομαι κακον, εκ του οποιου δεν θελετε ελευθερωσει τους τραχηλους σας ουδε θελετε περιπατει υπερηφανως, διοτι ο καιρος ουτος ειναι κακος.
Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil.
4
في ذلك اليوم ينطق عليكم بهجو ويرثى بمرثاة ويقال خربنا خرابا. بدل نصيب شعبي. كيف ينزعه عني. يقسم للمرتدّ حقولنا.
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲣⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϣⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϩⲓ ⲁⲩⲣⲁϣⲟⲩ
Εν τη ημερα εκεινη θελει ληφθη παροιμια εναντιον σας, και θελει θρηνησει ο θρηνων με θρηνον και ειπει, Διολου ηφανισθημεν· ηλλοιωσε την μεριδα του λαου μου· πως απεμακρυνεν αυτην απ' εμου· αντι να αποδωση, διεμερισε τους αγρους ημων.
In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided.
5
لذلك لا يكون لك من يلقي حبلا في نصيب بين جماعة الرب
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ
Δια τουτο συ δεν θελεις εχει τινα βαλλοντα σχοινιον δια κληρον, εν τη συναξει του Κυριου.
Therefore thou shalt have no one to cast a line for the lot.
6
يتنبأون قائلين لا تتنبأوا. لا يتنبأون عن هذه الأمور لا يزول العار
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ
Μη προφητευετε, οι προφητευοντες· δεν θελουσι προφητευσει εις αυτους· η αισχυνη αυτων δεν θελει απομακρυνθη.
Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the reproaches,
7
ايها المسمى بيت يعقوب هل قصرت روح الرب. أهذه افعاله. أليست اقوالي صالحة نحو من يسلك بالاستقامة.
ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϯϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲏ ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩⲥⲟⲩⲧⲱⲛ
Ω συ, ο καλουμενος οικος Ιακωβ, εσμικρυνθη το πνευμα του Κυριου; ειναι τοιαυτα τα επιτηδευματα αυτου; οι λογοι μου δεν καμνουσι καλον εις τον ορθως περιπατουντα;
who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord’s words right with him? and have they not proceeded correctly?
8
ولكن بالامس قام شعبي كعدوّ. تنزعون الرداء عن الثوب من المجتازين بالطمأنينة ومن الراجعين من القتال.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲧϩⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉϥϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉϥϣⲁⲣ ⲁⲩⲣⲁϧⲧϥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ
Και προτερον ο λαος μου επανεστη ως εχθρος· το επενδυμα μετα του χιτωνος αρπαζετε απο των διαβαινοντων αφοβως, των επιστρεφοντων απο του πολεμου.
Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war.
9
تطردون نساء شعبي من بيت تنعّمهنّ تاخذون عن اطفالهنّ زينتي الى الابد
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ
Τας γυναικας του λαου μου εξωσατε απο των τερπνων αυτων οικων· απο των τεκνων αυτων αφηρεσατε την δοξαν μου διαπαντος.
The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains.
10
قوموا واذهبوا لانه ليست هذه هي الراحة. من اجل نجاسة تهلك والهلاك شديد.
ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲙⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ
Σηκωθητε και αναχωρησατε, διοτι αυτη δεν ειναι η αναπαυσις σας· επειδη εμιανθη, θελει σας αφανισει, μαλιστα εν σκληρω αφανισμω.
Arise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed;
11
لو كان احد وهو سالك بالريح والكذب يكذب قائلا اتنبأ لك عن الخمر والمسكر لكان هو نبيّ هذا الشعب
ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁϥⲑⲗⲏ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲓϧⲓ
Εαν τις περιπατη κατα το πνευμα αυτου και λαλη ψευδη, λεγων, Θελω προφητευσει εις σε περι οινου και σικερα, ουτος βεβαιως θελει εισθαι ο προφητης του λαου τουτου.
ye have fled, no one pursuing you: thy spirit has framed falsehood, it has dropped on thee for wine and strong drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this people,
12
اني اجمع جميعك يا يعقوب. اضمّ بقية اسرائيل. اضعهم معا كغنم الحظيرة كقطيع في وسط مرعاه يضجّ من الناس.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡ ϯⲛⲁϣⲉⲡ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲁⲭⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲉⲩϣⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
Θελω βεβαιως σε συναξει ολον Ιακωβ· θελω βεβαιως συλλεξει το υπολοιπον του Ισραηλ· θελω θεσει αυτους ομου ως προβατα της Βοσορρας, ως ποιμνιον εν μεσω της μανδρας αυτων· μεγαν θορυβον θελουσι καμει εκ του πληθους των ανθρωπων.
Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them:
13
قد صعد الفاتك امامهم. يقتحمون ويعبرون من الباب ويخرجون منه ويجتاز ملكهم امامهم والرب في راسهم
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱϫⲓ ⲁⲩϫⲱϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲱⲟⲩ
Ο διαρρηγνυων ανεβη εμπροσθεν αυτων· διερρηξαν και διεβησαν δια της πυλης και εξηλθον δι' αυτης· και ο βασιλευς αυτων θελει διαβη εμπροσθεν αυτων και ο Κυριος επι κεφαλης αυτων.
they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them.
إصحاح 3
1
وقلت اسمعوا يا رؤساء يعقوب وقضاة بيت اسرائيل. أليس لكم ان تعرفوا الحق.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲏ ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲓϩⲁⲡ
Και ειπα, Ακουσατε τωρα, αρχηγοι του Ιακωβ και αρχοντες του οικου Ισραηλ· δεν ανηκει εις εσας να γνωριζητε την κρισιν;
And he shall say, Hear now these words, ye heads of the house of Jacob, and ye remnant of the house of Israel; is it not for you to know judgment?
2
المبغضين الخير والمحبين الشر النازعين جلودهم عنهم ولحمهم عن عظامهم.
ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ
Οι μισουντες το καλον και αγαπωντες το κακον, οι αποσπωντες το δερμα αυτων επανωθεν αυτων και την σαρκα αυτων απο των οστων αυτων,
who hate good, and seek evil; who tear their skins off them, and their flesh off their bones:
3
والذين ياكلون لحم شعبي ويكشطون جلدهم عنهم ويهشمون عظامهم ويشققون كما في القدر وكاللحم في وسط المقلى.
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲁⲣ ⲁⲩϧⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲁⲩϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲁϣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩϣⲓⲱ
οι κατατρωγοντες ετι την σαρκα του λαου μου και εκδειροντες το δερμα αυτων επανωθεν αυτων και συντριβοντες τα οστα αυτων και κατακοπτοντες αυτα ως δια χυτραν και ως κρεας εν μεσω λεβητος.
even as they devoured the flesh of my people, and stripped their skins off them, and broke their bones, and divided them as flesh for the caldron, and as meat for the pot,
4
حينئذ يصرخون الى الرب فلا يجيبهم بل يستر وجهه عنهم في ذلك الوقت كما اساءوا اعمالهم
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ
Τοτε θελουσι βοησει προς τον Κυριον, πλην δεν θελει εισακουσει αυτους· θελει μαλιστα κρυψει το προσωπον αυτου απ' αυτων εν τω καιρω εκεινω, διοτι εφερθησαν κακως εις τας πραξεις αυτων.
thus they shall cry to the Lord, but he shall not hearken to them; and he shall turn away his face from them at that time, because they have done wickedly in their practices against themselves.
5
هكذا قال الرب على الانبياء الذين يضلّون شعبي الذين ينهشون باسنانهم وينادون سلام. والذي لا يجعل في افواههم شيئا يفتحون عليه حربا.
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ
Ουτω λεγει Κυριος περι των προφητων, οιτινες πλανωσι τον λαον μου, οιτινες δαγκανοντες δια των οδοντων αυτων φωναζουσιν, Ειρηνη· και εαν τις δεν βαλλη τι εις το στομα αυτων, κηρυττουσιν εναντιον αυτου πολεμον.
Thus saith the Lord concerning the prophets that lead my people astray, that bit with their teeth, and proclaim peace to them; and when nothing was put into their mouth, they raised up war against them:
6
لذلك تكون لكم ليلة بلا رؤيا. ظلام لكم بدون عرافة. وتغيب الشمس عن الانبياء ويظلم عليهم النهار.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ
Δια τουτο νυξ θελει εισθαι εις εσας αντι ορασεως και σκοτος εις εσας αντι μαντειας· και ο ηλιος θελει δυσει επι τους προφητας και η ημερα θελει συσκοτασει επ' αυτους.
therefore there shall be night to you instead of a vision, and there shall be to you darkness instead of prophecy; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be dark upon them.
7
فيخزى الراؤون ويخجل العرافون ويغطّون كلهم شواربهم لانه ليس جواب من الله.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ
Τοτε θελουσι καταισχυνθη οι βλεποντες και θελουσιν εντραπη οι μαντεις· και θελουσι σκεπασει τα χειλη αυτων παντες ουτοι, διοτι δεν ειναι αποκρισις Θεου.
And the seers of night-visions shall be ashamed, and the prophets shall be laughed to scorn: and all the people shall speak against them, because there shall be none to hearken to them.
8
لكنني انا ملآن قوّة روح الرب وحقا وبأسا لاخبر يعقوب بذنبه واسرائيل بخطيته
ⲁⲓϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲙⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲃⲓ
Αλλ' εγω βεβαιως ειμαι πληρης δυναμεως δια του πνευματος του Κυριου και κρισεως και ισχυος, δια να απαγγειλω εις τον Ιακωβ την παραβασιν αυτου και εις τον Ισραηλ την αμαρτιαν αυτου.
Surely I will strengthen myself with the Spirit of the Lord, and of judgment, and of power, to declare to Jacob his transgressions, and to Israel his sins.
9
اسمعوا هذا يا رؤساء بيت يعقوب وقضاة بيت اسرائيل الذين يكرهون الحق ويعوّجون كل مستقيم.
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Ακουσατε λοιπον τουτο, αρχηγοι του οικου Ιακωβ και αρχοντες του οικου Ισραηλ, οι βδελυττομενοι την κρισιν και διαστρεφοντες πασαν ευθυτητα,
Hear now these words, ye chiefs of the house of Jacob, and the remnant of the house of Israel, who hate judgment, and pervert all righteousness;
10
الذين يبنون صهيون بالدماء واورشليم بالظلم.
ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ
οι οικοδομουντες την Σιων εν αιματι και την Ιερουσαλημ εν ανομια.
who build up Sion with blood, and Jerusalem with iniquity.
11
رؤساؤها يقضون بالرشوة وكهنتها يعلّمون بالأجرة وانبياؤها يعرفون بالفضة وهم يتوكلون على الرب قائلين أليس الرب في وسطنا. لا يأتي علينا شر.
ⲛⲉⲥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ ϧⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲁ ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲛϩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ
Οι αρχοντες αυτης κρινουσι με δωρα και οι ιερεις αυτης διδασκουσιν επι μισθω και οι προφηται αυτης μαντευουσιν επι αργυριω και επαναπαυονται επι τον Κυριον, λεγοντες, Δεν ειναι ο Κυριος εν μεσω ημων; κακον δεν θελει ελθει εφ' ημας.
The heads thereof have judged for gifts, and the priests thereof have answered for hire, and her prophets have divined for silver: and yet they have rested on the Lord, saying, Is not the Lord among us? no evil shall come upon us.
12
لذلك بسببكم تفلح صهيون كحقل وتصير اورشليم خربا وجبل البيت شوامخ وعر
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲭⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ
Δια τουτο η Σιων εξ αιτιας σας θελει αροτριασθη ως αγρος, και η Ιερουσαλημ θελει γεινει σωροι λιθων, και το ορος του οικου ως υψηλοι τοποι δρυμου.
Therefore on your account Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall be as a storehouse of fruits, and the mountain of the house as a grove of the forest.
إصحاح 4
1
ويكون في آخر الايام ان جبل بيت الرب يكون ثابتا في راس الجبال ويرتفع فوق التلال وتجري اليه شعوب.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ
Και εν ταις εσχαταις ημεραις το ορος του οικου του Κυριου θελει στηριχθη επι της κορυφης των ορεων και υψωθη υπερανω των βουνων, και λαοι θελουσι συρρεει εις αυτο.
And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it.
2
وتسير امم كثيرة ويقولون هلم نصعد الى جبل الرب والى بيت اله يعقوب فيعلمنا من طرقه ونسلك في سبله لانه من صهيون تخرج الشريعة ومن اورشليم كلمة الرب.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Και εθνη πολλα θελουσιν υπαγει και ειπει, Ελθετε και ας αναβωμεν εις το ορος του Κυριου και εις τον οικον του Θεου του Ιακωβ· και θελει διδαξει ημας τας οδους αυτου, και θελομεν περιπατησει εν ταις τριβοις αυτου· διοτι εκ Σιων θελει εξελθει νομος και λογος Κυριου εξ Ιερουσαλημ.
And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem.
3
فيقضي بين شعوب كثيرين ينصف لامم قوّية بعيدة فيطبعون سيوفهم سككا ورماحهم مناجل. لا ترفع امة على امة سيفا ولا يتعلمون الحرب في ما بعد.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲣϫ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲟϧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϭⲓ ⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲃⲱ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲱⲧⲥ
Και θελει κρινει αναμεσον λαων πολλων και θελει ελεγξει εθνη ισχυρα, εως εις μακραν· και θελουσι σφυρηλατησει τας μαχαιρας αυτων δια υνια και τας λογχας αυτων δια δρεπανα· δεν θελει σηκωσει μαχαιραν εθνος εναντιον εθνους ουδε θελουσι μαθει πλεον τον πολεμον.
And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more.
4
بل يجلسون كل واحد تحت كرمته وتحت تينته ولا يكون من يرعب لان فم رب الجنود تكلم.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ
Και θελουσι καθησθαι εκαστος υπο την αμπελον αυτου και υπο την συκην αυτου, και δεν θελει υπαρχει ο εκφοβων· διοτι το στομα του Κυριου των δυναμεων ελαλησε.
And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words.
5
لان جميع الشعوب يسلكون كل واحد باسم الهه ونحن نسلك باسم الرب الهنا الى الدهر والابد
ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲏ
Διοτι παντες οι λαοι θελουσι περιπατει εκαστος εν τω ονοματι του θεου αυτου· ημεις δε θελομεν περιπατει εν τω ονοματι Κυριου του Θεου ημων εις τον αιωνα και εις τον αιωνα.
For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
6
في ذلك اليوم يقول الرب اجمع الظالعة واضم المطرودة والتي اضررت بها
ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲟⲡⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
Εν τη ημερα εκεινη, λεγει Κυριος, θελω συναξει την χωλαινουσαν και θελω εισδεχθη την εξωσμενην και εκεινην, την οποιαν εθλιψα.
In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected.
7
واجعل الظالعة بقيّة والمقصاة امة قوية ويملك الرب عليهم في جبل صهيون من الآن الى الابد.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲙϧⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Και θελω καμει την χωλαινουσαν υπολοιπον και την αποβεβλημενην εθνος ισχυρον, και ο Κυριος θελει βασιλευει επ' αυτους εν τω ορει Σιων, απο του νυν και εως του αιωνος.
And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever.
8
وانت يا برج القطيع اكمة بنت صهيون اليك يأتي. ويجيء الحكم الاول ملك بنت اورشليم
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲣⲭⲏ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Και συ, πυργε του ποιμνιου, οχυρωμα της θυγατρος Σιων, εις σε θελει ελθει η πρωτη εξουσια· ναι, θελει ελθει το βασιλειον εις την θυγατερα της Ιερουσαλημ.
And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
9
الآن لماذا تصرخين صراخا. أليس فيك ملك ام هلك مشيرك حتى اخذك وجع كالوالدة.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲟⲩⲣⲟ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ
Δια τι τωρα κραυγαζεις δυνατα; δεν ειναι βασιλευς εν σοι; ηφανισθη ο συμβουλος σου, ωστε σε κατελαβον ωδινες ως τικτουσης;
And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee?
10
تلوّي ادفعي يا بنت صهيون كالوالدة لانك الآن تخرجين من المدينة وتسكنين في البرية وتأتين الى بابل. هناك تنقذين. هناك يفديك الرب من يد اعدائك
ⲙⲁⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉϫⲁϫⲓ
Κοιλοπονει και αγωνιζου, θυγατηρ Σιων, ως η τικτουσα, διοτι τωρα θελεις εξελθει εκ της πολεως και θελεις κατοικησει εν αγρω και θελεις υπαγει εως της Βαβυλωνος· εκει θελεις ελευθερωθη, εκει θελει σε εξαγορασει ο Κυριος εκ της χειρος των εχθρων σου.
Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies.
11
والآن قد اجتمعت عليك امم كثيرة الذين يقولون لتتدنّس ولتتفرس عيوننا في صهيون.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
Τωρα δε συνηχθησαν εναντιον σου εθνη πολλα λεγοντα, Ας μιανθη και ας επιβλεπη ο οφθαλμος ημων επι την Σιων.
And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion.
12
وهم لا يعرفون افكار الرب ولا يفهمون قصده انه قد جمعهم كحزم الى البيدر.
ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ
Αλλ' αυτοι δεν γνωριζουσι τους λογισμους του Κυριου ουδε εννοουσι την βουλην αυτου, οτι συνηγαγεν αυτους ως δραγματα αλωνιου.
But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor.
13
قومي ودوسي يا بنت صهيون لاني اجعل قرنك حديدا واظلافك اجعلها نحاسا فتسحقين شعوبا كثيرين واحرّم غنيمتهم للرب وثروتهم لسيد كل الارض
ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲁⲡ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲓⲉⲃ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ
Σηκωθητι και αλωνιζε, θυγατηρ Σιων, διοτι θελω καμει το κερας σου σιδηρουν και τας οπλας σου θελω καμει χαλκας, και θελεις κατασυντριψει λαους πολλους· και θελω αφιερωσει τα διαρπαγματα αυτων εις τον Κυριον και την περιουσιαν αυτων εις τον Κυριον πασης της γης.
Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth.
إصحاح 5
1
الآن تتجيّشين يا بنت الجيوش. قد اقام علينا مترسة. يضربون قاضي اسرائيل بقضيب على خده.
ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲁⲙ ϯⲛⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Συναθροισθητι τωρα εις ταγματα, θυγατηρ ταγματων· εθεσε πολιορκιαν εναντιον ημων· θελουσι παταξει τον κριτην του Ισραηλ εν ραβδω κατα της σιαγονος.
Now shall the daughter of Sion be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek.
2
اما انت يا بيت لحم افراتة وانت صغيرة ان تكوني بين الوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على اسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ ايام الازل.
ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
Και συ, Βηθλεεμ Εφραθα, η μικρα ωστε να ησαι μεταξυ των χιλιαδων του Ιουδα, εκ σου θελει εξελθει εις εμε ανηρ δια να ηναι ηγουμενος εν τω Ισραηλ· του οποιου αι εξοδοι ειναι απ' αρχης, απο ημερων αιωνος.
And thou, Bethleem, house of Ephratha, art few in number to be reckoned among the thousands of Juda; yet out of thee shall one come forth to me, to be a ruler of Israel; and his goings forth were from the beginning, even from eternity.
3
لذلك يسلّمهم الى حينما تكون قد ولدت والدة ثم ترجع بقية اخوته الى بني اسرائيل.
ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Δια τουτο θελει αφησει αυτους, εως του καιρου καθ' ον η τικτουσα θελει γεννησει· τοτε το υπολοιπον των αδελφων αυτου θελει επιστρεψει εις τους υιους Ισραηλ.
Therefore shall he appoint them to wait till the time of her that travails: she shall bring forth, and then the remnant of their brethren shall return to the children of Israel.
4
ويقف ويرعى بقدرة الرب بعظمة اسم الرب الهه ويثبتون. لانه الآن يتعظم الى اقاصي الارض.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ϣⲁ ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ
Και θελει σταθη και ποιμανει εν τη ισχυι του Κυριου, εν τη μεγαλειοτητι του ονοματος Κυριου του Θεου αυτου· και θελουσι κατοικησει· διοτι τωρα θελει μεγαλυνθη εως των ακρων της γης.
And the Lord shall stand, and see, and feed his flock with power, and they shall dwell in the glory of the name of the Lord their God: for now shall they be magnified to the ends of the earth.
5
ويكون هذا سلاما. اذا دخل اشور في ارضنا واذا داس في قصورنا نقيم عليه سبعة رعاة وثمانية من امراء الناس.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲏ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ
Και ουτος θελει εισθαι ειρηνη. Οταν ο Ασσυριος ελθη εις την γην ημων και οταν πατηση εις τα παλατια ημων, τοτε θελομεν επεγειρει κατ' αυτου επτα ποιμενας και οκτω αρχοντας ανθρωπων·
And she shall have peace when Assur shall come into your land, and when he shall come up upon your country; and there shall be raised up against him seven shepherds, and eight attacks of men.
6
فيرعون ارض اشور بالسيف وارض نمرود في ابوابها فينقذ من اشور اذا دخل ارضنا واذا داس تخومنا.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲟϫ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲫⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣ
και θελουσι ποιμανει την γην της Ασσυριας εν ρομφαια και την γην του Νεβρωδ εν ταις εισοδοις αυτου· και θελει ελευθερωσει ημας εκ του Ασσυριου, οταν ελθη εις την γην ημων και οταν πατηση εν τοις οριοις ημων.
And they shall tend the Assyrian with a sword, and the land of Nebrod with her trench: and he shall deliver you from the Assyrian, when he shall come upon your land, and when he shall invade your coasts.
7
وتكون بقية يعقوب في وسط شعوب كثيرين كالندى من عند الرب كالوابل على العشب الذي لا ينتظر انسانا ولا يصبر لبني البشر.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥϩⲓⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲕⲣⲟⲥⲑⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ
Και το υπολοιπον του Ιακωβ θελει εισθαι εν μεσω λαων πολλων ως δροσος απο Κυριου, ως ρανιδες επι χορτου, οστις δεν προσμενει παρα ανθρωπου ουδε ελπιζει επι υιους ανθρωπων.
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many peoples, as dew falling from the Lord, and as lambs on the grass; that none may assemble nor resist among the sons of men.
8
وتكون بقية يعقوب بين الامم في وسط شعوب كثيرين كالاسد بين وحوش الوعر كشبل الاسد بين قطعان الغنم الذي اذا عبر يدوس ويفترس وليس من ينقذ.
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇⲣⲩⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ
Και το υπολοιπον του Ιακωβ θελει εισθαι μεταξυ εθνων, εν μεσω λαων πολλων, ως λεων μεταξυ κτηνων του δρυμου, ως σκυμνος μεταξυ ποιμνιων προβατων, οστις διαβαινων καταπατει και διασπαραττει και δεν υπαρχει ο ελευθερων.
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many nations, as a lion in the forest among cattle, and as a lion’s whelp among the flocks of sheep, even as when he goes through, and selects, and carries off his prey, and there is none to deliver.
9
لترتفع يدك على مبغضيك وينقرض كل اعدائك
ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Η χειρ σου θελει υψωθη επι τους εναντιους σου, και παντες οι εχθροι σου θελουσιν εκκοπη.
Thine hand shall be lifted up against them that afflict thee, and all thine enemies shall be utterly destroyed.
10
ويكون في ذلك اليوم يقول الرب اني اقطع خيلك من وسطك وابيد مركباتك.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲁⲣⲙⲁ
Και εν τη ημερα εκεινη, λεγει Κυριος, θελω εξολοθρευσει τους ιππους σου εκ μεσου σου, και θελω απολεσει τας αμαξας σου.
And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that I will utterly destroy the horses out of the midst of thee, and destroy thy chariots;
11
واقطع مدن ارضك واهدم كل حصونك.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ
Και θελω εξολοθρευσει τας πολεις της γης σου, και κατεδαφισει παντα τα οχυρωματα σου.
and I will utterly destroy the cities of thy land, and demolish all thy strong-holds:
12
واقطع السحر من يدك ولا يكون لك عائفون.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲱⲧϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ
Και θελω εξολοθρευσει τας μαγειας απο της χειρος σου, και δεν θελεις εχει πλεον μαντεις.
and I will utterly destroy thy sorceries out of thine hands; and there shall be no soothsayers in thee. And I will utterly destroy thy graven images, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt never any more worship the works of thine hands.
13
واقطع تماثيلك المنحوتة وانصابك من وسطك فلا تسجد لعمل يديك في ما بعد.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲕⲓ
Και θελω εξολοθρευσει τα γλυπτα σου και τα ειδωλα σου εκ μεσου σου, και δεν θελεις λατρευσει πλεον το εργον των χειρων σου.
And I will cut off the groves out of the midst of thee, and I will abolish thy cities.
14
واقلع سواريك من وسطك وابيد مدنك.
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ
Και θελω ανασπασει τα αλση σου εκ μεσου σου, και θελω αφανισει τας πολεις σου.
and I will execute vengeance on the heathen in anger and wrath, because they hearkened not.
15
وبغضب وغيظ انتقم من الامم الذين لم يسمعوا
-
Και θελω καμει εκδικησιν μετα θυμου και μετ' οργης επι τα εθνη, τα οποια δεν μου εισηκουσαν.
-
إصحاح 6
1
اسمعوا ما قاله الرب. قم خاصم لدى الجبال ولتسمع التلال صوتك.
ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧ̀ⲉⲕⲥⲙⲏ
Ακουσατε τωρα ο, τι λεγει ο Κυριος Σηκωθητι, διαδικασθητι εμπροσθεν των ορεων, και ας ακουσωσιν οι βουνοι την φωνην σου.
Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear thy voice.
2
اسمعي خصومة الرب ايتها الجبال ويا أسس الارض الدائمة. فان للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم اسرائيل
ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲓⲑⲁⲗ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲥⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅
Ακουσατε, ορη, την κρισιν του Κυριου, και σεις, τα ισχυρα θεμελια της γης διοτι ο Κυριος εχει κρισιν μετα του λαου αυτου και θελει διαδικασθη μετα του Ισραηλ.
Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with his people, and will plead with Israel.
3
يا شعبي ماذا صنعت بك وبماذا اضجرتك. اشهد عليّ.
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓϩⲉϫϩⲱϫⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲱ ⲛⲏⲓ
Λαε μου, τι σοι εκαμα; και εις τι σε παρηνωχλησα; μαρτυρησον κατ' εμου.
O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.
4
اني اصعدتك من ارض مصر وفككتك من بيت العبودية وارسلت امامك موسى وهرون ومريم.
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ
Διοτι σε ανεβιβασα εκ γης Αιγυπτου και σε ελυτρωσα εξ οικου δουλειας και εξαπεστειλα εμπροσθεν σου τον Μωυσην, τον Ααρων και την Μαριαμ.
For I brought tee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses, and Aaron, and Mariam.
5
يا شعبي اذكر بماذا تآمر بالاق ملك موآب وبماذا اجابه بلعام بن بعور ــ من شطّيم الى الجلجال ــ لكي تعرف اجادة الرب
ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲁⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲱⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲭⲟⲓⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Λαε μου, ενθυμηθητι τωρα τι εβουλευθη Βαλακ ο βασιλευς του Μωαβ και τι απεκριθη προς αυτον Βαλααμ ο του Βεωρ απο Σιττειμ εως Γαλγαλων, δια να γνωρισητε την δικαιοσυνην του Κυριου.
O my people, remember now, what counsel Balac king of Moab took against thee, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord might be known.
6
بم اتقدم الى الرب وانحني للاله العلي. هل اتقدم بمحرقات بعجول ابناء سنة.
ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲁⲓⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉⲡ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ
Με τι θελω ελθει ενωπιον του Κυριου, να προσκυνησω ενωπιον του υψιστου Θεου; θελω ελθει ενωπιον αυτου με ολοκαυτωματα, με μοσχους ενιαυσιους;
Wherewithal shall I reach the Lord, and lay hold of my God most high? shall I reach him by whole-burnt-offerings, by calves of a year old?
7
هل يسرّ الرب بالوف الكباش بربوات انهار زيت. هل اعطي بكري عن معصيتي ثمرة جسدي عن خطية نفسي.
ⲁⲛ ϥⲛⲁϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲓⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲃⲁ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ϧⲁ ⲛⲁⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ϧⲁ ⲫⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
Θελει ευαρεστηθη ο Κυριος εις χιλιαδας κριων η εις μυριαδας ποταμων ελαιου; θελω δωσει τον πρωτοτοκον μου δια την παραβασιν μου, τον καρπον της κοιλιας μου δια την αμαρτιαν της ψυχης μου;
Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul?
8
قد اخبرك ايها الانسان ما هو صالح. وماذا يطلبه منك الرب ألا ان تصنع الحق وتحب الرحمة وتسلك متواضعا مع الهك
ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ
Αυτος σοι εδειξεν, ανθρωπε, τι το καλον και τι ζητει ο Κυριος παρα σου, ειμη να πραττης το δικαιον και να αγαπας ελεος και να περιπατης ταπεινως μετα του Θεου σου;
Has it not been told thee, O man, what is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord thy God?
9
صوت الرب ينادي للمدينة والحكمة ترى اسمك. اسمعوا للقضيب ومن رسمه.
ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ
Η φωνη του Κυριου κραζει προς την πολιν, και η σοφια θελει φοβεισθαι το ονομα σου· ακουσατε την ραβδον και τις διωρισεν αυτην.
The Lord’s voice shall be proclaimed in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and who shall order the city?
10
أفي بيت الشرير بعد كنوز شر وإيفة ناقصة ملعونة.
ⲙⲏ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
Υπαρχουσιν ετι οι θησαυροι της ασεβειας εν τω οικω του ασεβους και το ελλιπες μετρον το βδελυκτον;
Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness?
11
هل اتزكى مع موازين الشر ومع كيس معايير الغش.
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲑⲙⲁⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲟⲩⲓ
να δικαιωσω αυτους με τας ασεβεις πλαστιγγας και με το σακκιον των δολιων ζυγιων;
Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag,
12
فان اغنياءها ملآنون ظلما وسكانها يتكلمون بالكذب ولسانهم في فمهم غاشّ.
ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ
Διοτι οι πλουσιοι αυτης ειναι πληρεις αδικιας, και οι κατοικοι αυτης ελαλησαν ψευδη, και η γλωσσα αυτων ειναι απατηλη εν τω στοματι αυτων.
whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth?
13
فانا قد جعلت جروحك عديمة الشفاء مخربا من اجل خطاياك.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟ
Και εγω λοιπον παταξας θελω σε αδυνατισει, θελω σε ερημωσει εξ αιτιας των αμαρτιων σου.
Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.
14
انت تأكل ولا تشبع وجوعك في جوفك. وتعزّل ولا تنجي والذي تنجيه ادفعه الى السيف.
ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲣϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ
Συ θελεις τρωγει και δεν θελεις χορταζεσθαι, και η πεινα σου θελει εισθαι εν μεσω σου και θελεις φυγει αλλα δεν θελεις διασωσει, και ο, τι διεσωσας, θελω παραδωσει εις την ρομφαιαν.
Thou shalt eat, and shalt not be satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword.
15
انت تزرع ولا تحصد. انت تدوس زيتونا ولا تدهن بزيت وسلافة ولا تشرب خمرا.
ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲱⲥϧ ⲛ̀ⲑⲟ ⲉⲣⲉ̀ⲱϥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲁϩⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
Συ θελεις σπειρει και δεν θελεις θερισει συ θελεις πιεσει ελαιας και δεν θελεις αλειφθη με ελαιον, και γλευκος και δεν θελεις πιει οινον.
Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil; and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished.
16
وتحفظ فرائض عمري وجميع اعمال بيت اخآب. وتسلكون بمشوراتهم لكي اسلمك للخراب وسكانها للصفير فتحملون عار شعبي
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϯ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲓⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ
Διοτι εφυλαχθησαν τα διαταγματα του Αμρι και παντα τα εργα του οικου του Αχααβ και επορευθητε εν ταις βουλαις αυτων δια να σε παραδωσω εις αφανισμον και τους κατοικους αυτης εις συριγμον και θελετε βαστασει το ονειδος του λαου μου.
For thou hast kept the statues of Zambri, and done all the works of the house of Achaab; and ye have walked in their ways, that I might deliver thee to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and ye shall bear the reproach of nations.
إصحاح 7
1
ويل لي لاني صرت كجنى الصيف كخصاصة القطاف لا عنقود للأكل ولا باكورة تينة اشتهتها نفسي.
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲟⲩⲉⲧ ⲣⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲥϧ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓϫⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲙⲁϩ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟϩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ
Ουαι εις εμε, διοτι ειμαι ως επικαρπολογια θερους, ως επιφυλλις τρυγητου δεν υπαρχει βοτρυς δια να φαγη τις η ψυχη μου επεθυμησε τας απαρχας των καρπων.
Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul!
2
قد باد التقي من الارض وليس مستقيم بين الناس. جميعهم يكمنون للدماء يصطادون بعضهم بعضا بشبكة.
ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲥⲉϭⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ
Ο οσιος απωλεσθη εκ της γης και ο ευθυς δεν υπαρχει μεταξυ των ανθρωπων παντες ενεδρευουσι δια αιμα κυνηγουσιν εκαστος τον αδελφον αυτου.
For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour:
3
اليدان الى الشر مجتهدتان. الرئيس طالب والقاضي بالهدية والكبير متكلم بهوى نفسه فيعكّشونها.
ⲉⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁϥϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
Εις το να κακοποιωσιν ετοιμαζουσι τας χειρας αυτων ο αρχων απαιτει και ο κριτης κρινει επι μισθω· και ο μεγαλος προφερει την πονηραν αυτου επιθυμιαν, την οποιαν συμπεριστρεφομενοι εκπληρουσιν.
they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul:
4
احسنهم مثل العوسج واعدلهم من سياج الشوك. يوم مراقبيك عقابك قد جاء. الآن يكون ارتباكهم
ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲛⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ
Ο καλητερος αυτων ειναι ως ακανθα· ο ευθυς οξυτερος φραγμου ακανθωδους· η ημερα των φυλακων σου, η επισκεψις σου εφθασε· τωρα θελει εισθαι η αμηχανια αυτων.
therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations.
5
لا تأتمنوا صاحبا لا تثقوا بصديق. احفظ ابواب فمك عن المضطجعة في حضنك.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲕⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁ ϩⲗⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲥ
Μη εμπιστευεσθε εις φιλον, μη θαρρειτε εις οικειον· φυλαττε τας θυρας του στοματος σου απο της συγκαθευδουσης εν τω κολπω σου·
Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her.
6
لان الابن مستهين بالأب والبنت قائمة على امها والكنة على حماتها واعداء الانسان اهل بيته
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϥⲛⲁϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲱⲙⲓ ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ
διοτι ο υιος περιφρονει τον πατερα, η θυγατηρ επανισταται κατα της μητρος αυτης, η νυμφη κατα της πενθερας αυτης· οι εχθροι του ανθρωπου ειναι οι ανθρωποι της εαυτου οικιας.
For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man’s enemies.
7
ولكنني اراقب الرب اصبر لاله خلاصي. يسمعني الهي.
ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲁⲥⲱⲧⲉⲣ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ
Εγω δε θελω επιβλεψει επι Κυριον· θελω προσμεινει τον Θεον της σωτηριας μου· ο Θεος μου θελει μου εισακουσει.
But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me.
8
لا تشمتي بي يا عدوّتي. اذا سقطت اقوم. اذا جلست في الظلمة فالرب نور لي.
ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲧⲁⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ϫⲉ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅
Μη ευφραινου εις εμε, η εχθρα μου· αν και επεσα, θελω σηκωθη· αν και εκαθησα εν σκοτει, ο Κυριος θελει εισθαι φως εις εμε.
Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me.
9
احتمل غضب الرب لاني اخطأت اليه حتى يقيم دعواي ويجري حقي. سيخرجني الى النور سانظر برّه.
ϯⲛⲁϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥⲑⲙⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲣⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲑⲙⲏⲓ
Θελω υποφερει την οργην του Κυριου, διοτι ημαρτησα εις αυτον, εωσου διαδικαση την δικην μου και καμη την κρισιν μου· θελει με εξαξει εις το φως, θελω ιδει την δικαιοσυνην αυτου.
I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold his righteousness.
10
وترى عدوتي فيغطيها الخزي القائلة لي اين هو الرب الهك. عيناي ستنظران اليها. الآن تصير للدوس كطين الأزقة
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲗϩⲥ ⲙ̀ⲡϣⲓⲡⲓ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲙⲓ
Και θελει ιδει η εχθρα μου, και αισχυνη θελει περικαλυψει αυτην, ητις λεγει προς εμε, Που ειναι Κυριος ο Θεος σου; οι οφθαλμοι μου θελουσιν ιδει αυτην· τωρα θελει εισθαι εις καταπατημα ως ο πηλος των οδων.
And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord thy God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways.
11
يوم بناء حيطانك ذلك اليوم يبعد الميعاد.
ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ⲡⲉϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ
Καθ' ην ημεραν τα τειχη σου μελλουσι να κτισθωσι, την ημεραν εκεινην θελει διαδοθη εις μακραν το προσταγμα.
It is the day of making of brick; that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish thine ordinances.
12
هو يوم يأتون اليك من اشور ومدن مصر ومن مصر الى النهر. ومن البحر الى البحر. ومن الجبل الى الجبل.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲫⲏϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ϣⲁ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲧⲱⲟⲩ
Την ημεραν εκεινην θελουσιν ελθει εως εις σε απο της Ασσυριας και των πολεων της Αιγυπτου και απο της Αιγυπτου εως του ποταμου και απο θαλασσης εως θαλασσης και απο ορους εως ορους.
And thy cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
13
ولكن تصير الارض خربة بسبب سكانها من اجل ثمر افعالهم
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ
Και η γη θελει ερημωθη εξ αιτιας των κατοικουντων αυτην, δια τον καρπον των πραξεων αυτων.
And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings.
14
ارع بعصاك شعبك غنم ميراثك ساكنة وحدها في وعر في وسط الكرمل. لترع في باشان وجلعاد كايام القدم.
ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉⲩⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ
Ποιμαινε τον λαον σου εν τη ραβδω σου, το ποιμνιον της κληρονομιας σου, το οποιον κατοικει μεμονωμενον εν τω δασει, εν μεσω του Καρμηλου· ας νεμωνται την Βασαν και την Γαλααδ καθως εν ταις αρχαιαις ημεραις.
Tend thy people with thy rod, the sheep of thine inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old.
15
كايام خروجك من ارض مصر أريه عجائب.
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ
Καθως εν ταις ημεραις της εξοδου σου εκ γης Αιγυπτου θελω δειξει εις αυτον θαυμασια.
And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things.
16
ينظر الامم ويخجلون من كل بطشهم. يضعون ايديهم على افواههم وتصمّ آذانهم.
ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ
Τα εθνη θελουσιν ιδει και θελουσι καταισχυνθη δια πασαν την ισχυν αυτων· θελουσιν επιθεσει την χειρα επι το στομα, τα ωτα αυτων θελουσι κωφωθη.
The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened.
17
يلحسون التراب كالحية. كزواحف الارض يخرجون بالرعدة من حصونهم يأتون بالرعب الى الرب الهنا ويخافون منك
ⲉⲩⲉ̀ⲗⲱϫϩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩⲱϣϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁⲧϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲙⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁϫⲱϥ
Θελουσι γλειφει το χωμα ως οφεις, ως τα ερπετα της γης θελουσι συρεσθαι απο των τρυπων αυτων· θελουσιν εκπλαγη εις Κυριον τον Θεον ημων και θελουσι φοβηθη απο σου.
They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee.
18
من هو اله مثلك غافر الاثم وصافح عن الذنب لبقية ميراثه. لا يحفظ الى الابد غضبه فانه يسرّ بالرأفة.
ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲉⲕⲱⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲫⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲟⲩⲁϣϥ
Τις Θεος ομοιος σου, συγχωρων ανομιαν και παραβλεπων την παραβασιν του υπολοιπου της κληρονομιας αυτου; δεν φυλαττει την οργην αυτου διαπαντος, διοτι αυτος αρεσκεται εις το ελεος.
Who is a God like thee, cancelling iniquities, and passing over the sins of the remnant of his inheritance? and he has not kept his anger for a testimony, for he delights in mercy.
19
يعود يرحمنا يدوس آثامنا وتطرح في اعماق البحر جميع خطاياهم.
ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲙⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ
Θελει επιστρεψει, θελει ευσπλαγχνισθη ημας, θελει καταστρεψει τας ανομιας ημων· και θελεις ριψει πασας τας αμαρτιας αυτων εις τα βαθη της θαλασσης.
He will return and have mercy upon us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the sea, even all our sins.
20
تصنع الامانة ليعقوب والرأفة لابراهيم اللتين حلفت لآبائنا منذ ايام القدم
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ
Θελεις εκτελεσει αληθειαν εις τον Ιακωβ, ελεος εις τον Αβρααμ, καθως ωμοσας εις τους πατερας ημων απο των αρχαιων ημερων.
He shall give blessings truly to Jacob, and mercy to Abraam, as thou swarest to our fathers, according to the former days.
تغيير التاريخ
التاريخ الميلادي: -- / -- / ----
التاريخ القبطي: -- ----- ---- ش

رأيك يهمنا! ❤️

هنا نستقبل اقتراحاتك لتطوير الموقع

✅ تم الإرسال بنجاح! شكراً لمساعدتنا في تطوير الموقع.