Πετρος, αποστολος Ιησου Χριστου, προς τους παρεπιδημους τους διεσπαρμενους εις Ποντον, Γαλατιαν, Καππαδοκιαν, Ασιαν και Βιθυνιαν,
English
Peter, (the) apostle of Jesus Christ, to the elect who are in (the) foreign (land) among the dispersion of Pontos, (the) Galatia, (the) Kappodokia, [the] Asia and [the] Bēthania,
2
عربي (فانديك)
بمقتضى علم الله الآب السابق في تقديس الروح للطاعة ورشّ دم يسوع المسيح. لتكثر لكم النعمة والسلام
εκλεκτους κατα προγνωσιν Θεου Πατρος, δια του αγιασμου του Πνευματος, εις υπακοην και ραντισμον του αιματος του Ιησου Χριστου· πληθυνθειη χαρις και ειρηνη εις εσας.
English
according to a foreknowledge of God the Father, in the sanctification of the spirit, unto a redemption and a sprinkling of (the) blood of Jesus Christ our Lord: (The) grace and the peace shall be multiplied to you.
3
عربي (فانديك)
مبارك الله ابو ربنا يسوع المسيح الذي حسب رحمته الكثيرة ولدنا ثانية لرجاء حيّ بقيامة يسوع المسيح من الاموات
Ευλογητος ο Θεος και Πατηρ του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, οστις κατα το πολυ ελεος αυτου ανεγεννησεν ημας εις ελπιδα ζωσαν δια της αναστασεως του Ιησου Χριστου εκ νεκρων,
English
Blessed is God and the Father of our Lord Jesus Christ, who according to (the) abundance of his mercy begat us into a hope of life through (the) rising of Jesus Christ from them who are dead,
4
عربي (فانديك)
لميراث لا يفنى ولا يتدنس ولا يضمحل محفوظ في السموات لاجلكم
ινα η δοκιμη της πιστεως σας, πολυ τιμιωτερα ουσα παρα το χρυσιον το φθειρομενον δια πυρος δε δοκιμαζομενον, ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν οταν φανερωθη ο Ιησους Χριστος,
English
that (the) choiceness of your faith may be more precious than the gold which will perish, but being proved through [a] fire; that ye may be found in [a] praise and [a] glory and [an] honour in the revelation of Jesus Christ.
8
عربي (فانديك)
ذلك وان لم تروه تحبونه. ذلك وان كنتم لا ترونه الآن لكن تؤمنون به فتبتهجون بفرح لا ينطق به ومجيد
ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εφανερονε το εν αυτοις Πνευμα του Χριστου, οτε προεμαρτυρει τα παθη του Χριστου και τας μετα ταυτα δοξας·
English
searching after the time which the spirit of Christ spake in them, (they) having witnessed before of the pains of Christ, and the glories which come after these (things):
12
عربي (فانديك)
الذين أعلن لهم انهم ليس لانفسهم بل لنا كانوا يخدمون بهذه الامور التي أخبرتم بها انتم الآن بواسطة الذين بشروكم في الروح القدس المرسل من السماء التي تشتهي الملائكة ان تطّلع عليها
εις τους οποιους απεκαλυφθη οτι ουχι δι' εαυτους, αλλα δι' ημας υπηρετουν αυτα, τα οποια τωρα ανηγγελθησαν προς εσας δια των κηρυξαντων το ευαγγελιον εις εσας εν Πνευματι Αγιω τω αποσταλεντι απ' ουρανου, εις τα οποια επιθυμουσιν οι αγγελοι να παρακυψωσι.
English
they to whom it was revealed, that they were doing it not for themselves, but they were ministering them to you, these things which were now shown to you through them who preached good tidings to you in a holy spirit sent from (the) heaven; the things which there are angels desiring to see.
13
عربي (فانديك)
لذلك منطقوا احقاء ذهنكم صاحين فالقوا رجاءكم بالتمام على النعمة التي يؤتى بها اليكم عند استعلان يسوع المسيح.
Δια τουτο αναζωσθεντες τας οσφυας της διανοιας σας, εγκρατευεσθε και εχετε τελειαν ελπιδα εις την χαριν την ερχομενην εις εσας, οταν αποκαλυφθη ο Ιησους Χριστος,
English
Therefore, girding yourselves upon the loins of your heart, watching perfectly, hope for the grace which will be brought to you in the revelation of Jesus Christ;
14
عربي (فانديك)
كاولاد الطاعة لا تشاكلوا شهواتكم السابقة في جهالتكم.
Και εαν επικαλησθε Πατερα τον κρινοντα απροσωποληπτως κατα το εργον εκαστου, διαγετε μετα φοβου τον καιρον της παροικιας σας,
English
And if him, who will judge without respect of persons each one according to his works, ye are to call Our Father,' walk in the time of your sojourn in [a] fear
18
عربي (فانديك)
عالمين انكم افتديتم لا باشياء تفنى بفضة او ذهب من سيرتكم الباطلة التي تقلدتموها من الآباء
τους πιστευοντας δι' αυτου εις τον Θεον, τον αναστησαντα αυτον εκ νεκρων και δοντα εις αυτον δοξαν, ωστε η πιστις σας και η ελπις να ηναι εις τον Θεον.
English
who believe God through him who raised him from them who are dead, and he glorified him, so that your faith and your hope may be in God.
22
عربي (فانديك)
طهّروا نفوسكم في طاعة الحق بالروح للمحبة الاخوية العديمة الرياء فاحبوا بعضكم بعضا من قلب طاهر بشدة.
Καθαρισαντες λοιπον τας ψυχας σας με την υπακοην της αληθειας δια του Πνευματος προς φιλαδελφιαν ανυποκριτον, αγαπησατε ενθερμως αλληλους εκ καθαρας καρδιας,
English
Having purified your soul in (the) obedience of the truth into an unfeigned love of brethren in a pure heart, love one another perseveringly;
23
عربي (فانديك)
مولودين ثانية لا من زرع يفنى بل مما لا يفنى بكلمة الله الحية الباقية الى الابد.
και σεις, ως λιθοι ζωντες, οικοδομεισθε οικος πνευματικος, ιερατευμα αγιον, δια να προσφερητε πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους εις τον Θεον δια Ιησου Χριστου·
English
and ye also are as living stones, building yourselves a spiritual house, for a holy priesthood, for (the) offering spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6
عربي (فانديك)
لذلك يتضمن ايضا في الكتاب هانذا اضع في صهيون حجر زاوية مختارا كريما والذي يؤمن به لن يخزى.
δια τουτο και περιεχεται εν τη γραφη· Ιδου, θετω εν Σιων λιθον ακρογωνιαιον, εκλεκτον, εντιμον, και ο πιστευων επ' αυτον δεν θελει καταισχυνθη.
English
Because it is written in the Scripture: Lo, I shall (lit. will) lay in Sian a chosen stone, as head of corner: and he who believeth him shall not be ashamed.'
7
عربي (فانديك)
فلكم انتم الذين تؤمنون الكرامة واما للذين لا يطيعون فالحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية
Εις εσας λοιπον τους πιστευοντας ειναι η τιμη, εις δε τους απειθουντας ο λιθος, τον οποιον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγεινε κεφαλη γωνιας
English
The preciousness then was to you, namely they who believe. But (to) the unbelievers indeed (pron.) the stone which they who build rejected, this became a head of corner,
8
عربي (فانديك)
وحجر صدمة وصخرة عثرة. الذين يعثرون غير طائعين للكلمة الامر الذي جعلوا له.
σεις ομως εισθε γενος εκλεκτον, βασιλειον ιερατευμα, εθνος αγιον, λαος τον οποιον απεκτησεν ο Θεος, δια να εξαγγειλητε τας αρετας εκεινου, οστις σας εκαλεσεν εκ του σκοτους εις το θαυμαστον αυτου φως·
English
But ye are a chosen race, a kingdom, a priesthood, a holy nation, a people justified, that ye might manifest the virtues of him who called you from (the) darkness into his light, which is wonderful:
10
عربي (فانديك)
الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون
να εχητε καλην την διαγωγην σας μεταξυ των εθνων, ινα ενω σας καταλαλουσιν ως κακοποιους, εκ των καλων εργων, οταν ιδωσιν αυτα, δοξασωσι τον Θεον εν τη ημερα της επισκεψεως.
English
Let your walk (of life) be serviceable among the Gentiles, that if they spoke against you as evil doers, judging (lit. seeing) from your good works they may glorify God in (the) day of [the] visitation.
13
عربي (فانديك)
فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل
For what is the praise, if ye commit sin, and being buffeted, ye are longsuffering? But (if) doing the good and suffering ye endure, [for] this is acceptable with God;
21
عربي (فانديك)
لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته.
οστις τας αμαρτιας ημων αυτος εβαστασεν εν τω σωματι αυτου επι του ξυλου, δια να ζησωμεν εν τη δικαιοσυνη, αποθανοντες κατα τας αμαρτιας· με του οποιου την πληγην ιατρευθητε.
English
he who bare up our sins upon the tree through his body, that we, having died from [the] sins, might live to [the] righteousness. He through whose wound ye were healed.
25
عربي (فانديك)
لانكم كنتم كخراف ضالة لكنكم رجعتم الآن الى راعي نفوسكم واسقفها
Ομοιως αι γυναικες, υποτασσεσθε εις τους ανδρας υμων, ινα και εαν τινες απειθωσιν εις τον λογον, κερδηθωσιν ανευ του λογου δια της διαγωγης των γυναικων,
English
Thus also [it is] the women being subject to their husbands; if there are some who consent not to the word, through the walk (of life) of the women that they may be gained without word;
2
عربي (فانديك)
ملاحظين سيرتكنّ الطاهرة بخوف.
Bohairic Coptic
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ
Greek
αφου ιδωσι την μετα φοβου καθαραν διαγωγην σας.
English
seeing your walk (of life) chaste in [a] fear.
3
عربي (فانديك)
ولا تكن زينتكنّ الزينة الخارجية من ضفر الشعر والتحلي بالذهب ولبس الثياب
Των οποιων ο στολισμος ας ηναι ουχι ο εξωτερικος, ο του πλεγματος των τριχων και της περιθεσεως των χρυσιων η της ενδυσεως των ιματιων,
English
Among these let not the ornament be (that) which is outward, of the broideries of plaiting of the hair (plur.), and the broideries of gold, or in a wearing of adorned raiment;
4
عربي (فانديك)
بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.
Οι ανδρες ομοιως, συνοικειτε με τας γυναικας σας εν φρονησει, αποδιδοντες τιμην εις το γυναικειον γενος ως εις σκευος ασθενεστερον, και ως εις συγκληρονομους της χαριτος της ζωης, δια να μη εμποδιζωνται αι προσευχαι σας.
English
Thus also [the] husbands, dwelling with them, knowing that the women are a weak vessel, honouring them, as being fellow-heirs with you of the grace of (the) life of many kinds, that ye be not hindered in your prayers.
8
عربي (فانديك)
والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء
μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας, αλλα το εναντιον ευλογουντες, επειδη εξευρετε οτι εις τουτο προσεκληθητε, δια να κληρονομησητε ευλογιαν.
English
and not giving an evil for an evil, nor a reviling for a reviling, but that which is contrary, blessing; because ye were called unto this thing, that ye might inherit the blessing.
10
عربي (فانديك)
لان من اراد ان يحب الحياة ويرى اياما صالحة فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه ان تتكلما بالمكر
διοτι οι οφθαλμοι του Κυριου ειναι επι τους δικαιους και τα ωτα αυτου εις την δεησιν αυτων, το δε προσωπον του Κυριου ειναι κατα των πραττοντων κακα.
English
Because (the) eyes of the Lord look upon the righteous, and his ears incline to their prayer; but (the) face of the Lord (is) against them who do the evil.
αλλα αγιασατε Κυριον τον Θεον εν ταις καρδιαις υμων, και εστε παντοτε ετοιμοι εις απολογιαν μετα πραοτητος και φοβου προς παντα τον ζητουντα απο σας λογον περι της ελπιδος της εν υμιν,
English
But the Lord Christ sanctify him in your hearts. Being prepared always for [a] defence to all who will ask you a word concerning the hope which is in you,
16
عربي (فانديك)
ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر.
εχοντες συνειδησιν αγαθην, ινα, ενω σας καταλαλωσιν ως κακοποιους, καταισχυνθωσιν οι συκοφαντουντες την καλην σας εν Χριστω διαγωγην.
English
but in [a] meekness and [a] fear: having a good conscience; that they may be ashamed who speak against you as evil doers, and who calumniate your good walk in Christ.
17
عربي (فانديك)
لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا.
Επειδη και ο Χριστος απαξ επαθε δια τας αμαρτιας, ο δικαιος υπερ των αδικων, δια να φερη ημας προς τον Θεον, θανατωθεις μεν κατα την σαρκα, ζωοποιηθεις δε δια του πνευματος·
English
Because Christ also died once because of (the) sin for us, [but] the righteous for the wicked, that he might bring us in to God. Having died indeed in (the) flesh, but he liveth in the spirit;
τα οποια ηπειθησαν ποτε, οτε η μακροθυμια του Θεου επροσμενε ποτε αυτους εν ταις ημεραις του Νωε, ενω κατεσκευαζετο η κιβωτος, εις ην ολιγαι, τουτεστιν οκτω, ψυχαι διεσωθησαν δι' υδατος.
English
they who were disobedient once, when, the longsuffering of God was indulgent in the days of Nōe, who made an ark, through which (a) few were saved from the water, that is to say, eight souls.
21
عربي (فانديك)
الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح
Του οποιου αντιτυπον ον το βαπτισμα, σωζει και ημας την σημερον, ουχι αποβολη της ακαθαρσιας της σαρκος, αλλα μαρτυρια της αγαθης συνειδησεως εις Θεον, δια της αναστασεως του Ιησου Χριστου,
English
Thus ye also now, he will save you in a soulstype of a baptism, not a laying down of a filthiness of (the) flesh, but in a good. conscience for (the) praying to God, through (the) resurrection of Jesus Christ;
22
عربي (فانديك)
الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له
Επειδη λοιπον ο Χριστος επαθεν υπερ ημων κατα σαρκα, οπλισθητε και σεις το αυτο φρονημα, διοτι ο παθων κατα σαρκα επαυσεν απο της αμαρτιας,
English
Christ then having suffered in (the) flesh for us, [and] ye also arm yourselves in this form; because he who suffered in (the) flesh recovered himself from (the) sin;
2
عربي (فانديك)
لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله.
Διοτι αρκετος ειναι εις ημας ο παρελθων καιρος του βιου, οτε επραξαμεν το θελημα των εθνων, περιπατησαντες εν ασελγειαις, επιθυμιαις, οινοποσιαις, κωμοις, συμποσιοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις·
English
For the time which was passed was sufficient for you doing (the) wish of the Gentiles, walking in pollutions and lusts, and drunkennesses of many kinds, and revellings and defilements and many profane idolatries:
4
عربي (فانديك)
الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين
Επειδη δια τουτο εκηρυχθη το ευαγγελιον και προς τους νεκρους, δια να κριθωσι μεν κατα ανθρωπους εν σαρκι, να ζωσι δε κατα Θεον εν πνευματι.
English
For therefore were good tidings preached also to the dead, that they indeed might be judged according to [the] men in (the) flesh, but might live according to God in the spirit.
7
عربي (فانديك)
وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات.
εκαστος κατα το χαρισμα, το οποιον ελαβεν, υπηρετειτε κατα τουτο εις αλληλους ως καλοι οικονομοι της πολυειδους χαριτος του Θεου·
English
each one (of you) according to the grace which he received, ministering in it among yourselves, as good stewards of the grace of God of many kinds.
11
عربي (فانديك)
ان كان يتكلم احد فكاقوال الله. وان كان يخدم احد فكانه من قوة يمنحها الله لكي يتمجد الله في كل شيء بيسوع المسيح الذي له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
εαν τις λαλη, ας λαλη ως λαλων λογια Θεου· εαν τις υπηρετη, ας υπηρετη ως υπηρετων εκ της δυναμεως, την οποιαν χορηγει ο Θεος· δια να δοξαζηται εν πασιν ο Θεος δια Ιησου Χριστου, εις τον οποιον ειναι η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων· αμην.
English
He who will speak, as words of God: he who will minister, as from a power which God will prepare: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory unto age of all the ages. Amēn.
12
عربي (فانديك)
ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب
Εαν ονειδιζησθε δια το ονομα του Χριστου, εισθε μακαριοι, διοτι το Πνευμα της δοξης και το του Θεου αναπαυεται εφ' υμας· κατα μεν αυτους βλασφημειται, κατα δε υμας δοξαζεται.
English
But if ye are reproached in (the) name of the Lord, blessed are ye, because (the spirit ) of the glory and the power and the spirit of God rested itself upon you.
15
عربي (فانديك)
فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره.
Διοτι εφθασεν ο καιρος του να αρχιση η κρισις απο του οικου του Θεου· και αν αρχιζη πρωτον αφ' ημων, τι θελει εισθαι το τελος των απειθουντων εις το ευαγγελιον του Θεου;
English
Because it is (the) time for the judgement to begin from (the) house of God: if it was to begin from us first, then what is (the) end of them who are disobedient to the Gospel of God?
18
عربي (فانديك)
وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران.
Τους μεταξυ σας πρεσβυτερους παρακαλω εγω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των παθηματων του Χριστου, ο και κοινωνος της δοξης, ητις μελλει να αποκαλυφθη,
English
The presbyters who are among you, I beseech you, I your fellow presbyter, and witness of the sufferings of Christ, and sharer of the glory which will be revealed.
2
عربي (فانديك)
ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط.
ποιμανατε το μεταξυ σας ποιμνιον του Θεου, επισκοπουντες μη αναγκαστικως αλλ' εκουσιως, μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως,
English
Tend the flock which is among you of God, taking their visitation not in [a] violence, but in a wish of heart according to God, nor in [a] greediness, but in [a] readiness of heart;
Ομοιως οι νεωτεροι υποταχθητε εις τους πρεσβυτερους. Παντες δε υποτασσομενοι εις αλληλους ενδυθητε την ταπεινοφροσυνην· διοτι ο Θεος αντιτασσεται εις τους υπερηφανους, εις δε τους ταπεινους διδει χαριν.
English
Thus, [the] young men, be subject to the old men. But all of you clothe yourselves with humility of heart towards one another: because God opposeth the proud; he giveth [a] grace to the humble.
Ο δε Θεος πασης χαριτος, οστις εκαλεσεν ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν δια του Χριστου Ιησου, αφου παθητε ολιγον, αυτος να σας τελειοποιηση, στηριξη, ενισχυση, θεμελιωση.
English
But God of all grace, who called you into his eternal glory in Christ Jesus, having suffered a little, he (pron.) shall perfect you, and he shall establish you, he shall encourage you, he shall lay foundation for you.
11
عربي (فانديك)
له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
Bohairic Coptic
ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲙⲏⲛ
Greek
Εις αυτον ειη η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων· αμην.
English
His is the strength and the glory forever. Amēn.
12
عربي (فانديك)
بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون.
Σας εγραψα εν βραχυλογια δια του Σιλουανου του πιστου αδελφου, ως φρονω, προτρεπων και επιμαρτυρων οτι αυτη ειναι η αληθινη χαρις του Θεου, εις την οποιαν στεκεσθε.
English
I wrote to you through Silouanos, our faithful brother, as I think in few (words) encouraging, witnessing that this is the grace of God in [a] truth, this in which ye stand.