εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων, να συγκεφαλαιωση τα παντα εν τω Χριστω και τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης.
English
unto a dispensation of (the) fulness of the times, To complete all things in Christ, those which are in the heavens, and those which are upon the earth; in him,
11
عربي (فانديك)
الذي فيه ايضا نلنا نصيبا معيّنين سابقا حسب قصد الذي يعمل كل شيء حسب رأي مشيئته
Εν αυτω, εις τον οποιον και ελαβομεν κληρονομιαν, προορισθεντες κατα την προθεσιν του ενεργουντος τα παντα κατα την βουλην του θεληματος αυτου,
English
he (lit. this) in whom we were made an heritage, having ordained us from (the) first. According to the pre-establishment of him who worketh in every work according to the counsel of his will;
12
عربي (فانديك)
لنكون لمدح مجده نحن الذين قد سبق رجاؤنا في المسيح.
εις τον οποιον και σεις ηλπισατε, ακουσαντες τον λογον της αληθειας, το ευαγγελιον της σωτηριας σας, εις τον οποιον και πιστευσαντες εσφραγισθητε με το Πνευμα το Αγιον της επαγγελιας,
English
he (lit. this) in whom ye also,--ye heard (the) word of the truth, the Gospel of our salvation,--he (lit. this) in whom having believed ye were sealed in the holy spirit of the promise,
ωστε να φωτισθωσιν οι οφθαλμοι του νοος σας, εις το να γνωρισητε ποια ειναι η ελπις της προσκλησεως αυτου, και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εις τους αγιους,
English
to cause the eyes of your heart to enlighten, that ye may know what is the hope of his calling, and what is the riches of (the) glory of his inheritance in the saints,
19
عربي (فانديك)
وما هي عظمة قدرته الفائقة نحونا نحن المؤمنين حسب عمل شدة قوته
την οποιαν ενηργησεν εν τω Χριστω, αναστησας αυτον εκ νεκρων, και εκαθισεν εκ δεξιων αυτου εν τοις επουρανιοις,
English
which (sc. the power) he worked in Christ, having raised him from them who are dead; and he made him sit at his right hand, in the (places) of the heavens,
21
عربي (فانديك)
فوق كل رياسة وسلطان وقوة وسيادة وكل اسم يسمى ليس في هذا الدهر فقط بل في المستقبل ايضا
υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω, αλλα και εν τω μελλοντι·
English
above all rule, and all authority, and all power, and all (the) dominion, and all names which are named, not only in this age, but (a.) also in that which cometh:
22
عربي (فانديك)
واخضع كل شيء تحت قدميه واياه جعل راسا فوق كل شيء للكنيسة
εις τας οποιας περιεπατησατε ποτε κατα το πολιτευμα του κοσμου τουτου, κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος, του πνευματος το οποιον ενεργει την σημερον εις τους υιους της απειθειας·
English
in which ye were walking once according to (the) age of this world, according to (the) ruler of (the) authority of the air, of the spirit, this which worketh now in the sons of the disobedience;
3
عربي (فانديك)
الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
μεταξυ των οποιων και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε κατα τας επιθυμιας της σαρκος ημων, πραττοντες τα θεληματα της σαρκος και των διαλογισμων, και ημεθα εκ φυσεως τεκνα οργης, ως και οι λοιποι·
English
among whom we all were walking once in the lusts of (the) flesh, doing the wishes of the flesh and the thoughts of heart, and we were being by nature children of (the) anger, as (the) rest also.
4
عربي (فانديك)
الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها
Δια τουτο ενθυμεισθε οτι σεις οι ποτε εθνικοι κατα σαρκα, οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης της χειροποιητου εν τη σαρκι,
English
Therefore remember that ye, namely the Gentiles once in (the) flesh, who are called the uncircumcision' by that which is called (the) circumcision' in (the) flesh made by hand;
12
عربي (فانديك)
انكم كنتم في ذلك الوقت بدون مسيح اجنبيين عن رعوية اسرائيل وغرباء عن عهود الموعد لا رجاء لكم وبلا اله في العالم.
οτι ησθε εν τω καιρω εκεινω χωρις Χριστου, απηλλοτριωμενοι απο της πολιτειας του Ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας, ελπιδα μη εχοντες και οντες εν τω κοσμω χωρις Θεου.
English
that ye were being at that time outside of Christ, being strange to the commonwealth of Israel, and strange to the covenants of the promise, not having hope, and being without God in the world.
13
عربي (فانديك)
ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
καταργησας την εχθραν εν τη σαρκι αυτου, τον νομον των εντολων των εν τοις διαταγμασι, δια να κτιση εις εαυτον τους δυο εις ενα νεον ανθρωπον, φερων ειρηνην,
English
he did away with (the) law of the commandments in the decrees, that he might create (of) the two in himself one new man, making [a] peace;
16
عربي (فانديك)
ويصالح الاثنين في جسد واحد مع الله بالصليب قاتلا العداوة به.
το οποιον εν αλλαις γενεαις δεν εγνωστοποιηθη εις τους υιους των ανθρωπων, καθως τωρα απεκαλυφθη δια Πνευματος εις τους αγιους αυτου αποστολους και προφητας,
English
this which was not manifested to generations of (the) sons of [the] men, As now it was revealed to his holy apostles and his prophets in the spirit;
6
عربي (فانديك)
ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل.
Εις εμε τον πλεον ελαχιστον παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη, να ευαγγελισω μεταξυ των εθνων τον ανεξιχνιαστον πλουτον του Χριστου
English
I am he who is less than all the saints: this grace was given to me to preach good tidings to the Gentiles of the riches of Christ, of which there is no end;
9
عربي (فانديك)
وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح.
και να φωτισω παντας, ποια ειναι η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω Θεω οστις εκτισε τα παντα δια του Ιησου Χριστου,
English
and to give (the) light to all men, as to what is the dispensation of the mystery, this which was hid since the ages in God, be (lit. this) who created all things.
10
عربي (فانديك)
لكي يعرّف الآن عند الرؤساء والسلاطين في السماويات بواسطة الكنيسة بحكمة الله المتنوعة
δια να γνωρισθη τωρα δια της εκκλησιας εν τοις επουρανιοις εις τας αρχας και τας εξουσιας η πολυποικιλος σοφια του Θεου,
English
That he might manifest now to the ruler and the authorities in the (places) of the heavens through the church, the wisdom, of God which is of various kinds,
Εις δε τον δυναμενον υπερεκπερισσου να καμη υπερ παντα οσα ζητουμεν η νοουμεν, κατα την δυναμιν την ενεργουμενην εν ημιν,
English
for whom it is possible to do more than all things abundantly (more) than the things which we ask, or the things which we understand, according to the power which worketh in us,
21
عربي (فانديك)
له المجد في الكنيسة في المسيح يسوع الى جميع اجيال دهر الدهور. آمين
εωσου καταντησωμεν παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του Υιου του Θεου, εις ανδρα τελειον, εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του Χριστου,
English
Until we all attain unto the oneness of the faith and (the) knowledge of (the) Son of God, unto a full grown man, unto a measure of the stature of (the) fulness of Christ:
14
عربي (فانديك)
كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال.
δια να μη ημεθα πλεον νηπιοι, κυματιζομενοι και περιφερομενοι με παντα ανεμον της διδασκαλιας, δια της δολιοτητος των ανθρωπων, δια της πανουργιας εις το μεθοδευεσθαι την πλανην,
English
that we may not be little children, thrown by (the) wave, being carried away in every wind of the doctrine, in the sleight of the men, in [a] craftiness towards the wiles of [the] error.
15
عربي (فانديك)
بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح
εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συνδεδεμενον δια πασης συναφειας των συνεργουντων μελων, κατα την αναλογον ενεργειαν ενος εκαστου μερους καμνει την αυξησιν του σωματος προς οικοδομην εαυτου εν αγαπη.
English
he (lit. this) to whom the whole body is united and it is rationally consistent through all the joints of the supplies, according to the working in a measure of each one of the members; (and) maketh the growth of the body unto a building for him in [a] love.
17
عربي (فانديك)
فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم
Πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ας ονομαζηται μεταξυ σας, καθως πρεπει εις αγιους,
English
But [the] fornication, and all uncleanness, or [a] wrongdoing, cause not them to say their (lit. her) name among you, according as it is worthy of the saints;
4
عربي (فانديك)
ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
Διοτι τουτο εξευρετε, οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης, οστις ειναι ειδωλολατρης, δεν εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του Χριστου και Θεου.
English
For this ye are knowing and ye are recognising, that no fornicator nor unclean man nor wrongdoer, which is [the] idolatry, hath inheritance in the kingdom of Christ and God.
6
عربي (فانديك)
لا يغركم احد بكلام باطل لانه بسبب هذه الامور يأتي غضب الله على ابناء المعصية.
Δια τουτο θελει αφησει ο ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και θελει προσκολληθη εις την γυναικα αυτου, και θελουσιν εισθαι οι δυο εις σαρκα μιαν.
English
Therefore the man shall leave his father and his mother, and shall join himself to his wife; they (the) two shall become one flesh.
32
عربي (فانديك)
هذا السر عظيم ولكنني انا اقول من نحو المسيح والكنيسة.
Και οι κυριοι, τα αυτα πραττετε προς αυτους, αφινοντες την απειλην, εξευροντες οτι και σεις αυτοι εχετε Κυριον εν ουρανοις, και προσωποληψια δεν υπαρχει παρ' αυτω.
English
And ye also, namely the masters, do to them thus, putting away [the] anger: knowing that their and your Master is in the heavens, and there is not regard of person with him.
διοτι δεν ειναι η παλη ημων εναντιον εις αιμα και σαρκα, αλλ' εναντιον εις τας αρχας, εναντιον εις τας εξουσιας, εναντιον εις τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου· εναντιον εις τα πνευματα της πονηριας εν τοις επουρανιοις.
English
Because our fight was not being to us against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual things of the evil in the (places) of the heavens.
13
عربي (فانديك)
من اجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا في اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا.
προσευχομενοι εν παντι καιρω μετα πασης προσευχης και δεησεως δια του Πνευματος, και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες με πασαν προσκαρτερησιν και δεησιν υπερ παντων των αγιων,
English
through all supplication and prayer, praying always in the spirit, and watching unto this in all perseverance and all prayer for all the saints,
19
عربي (فانديك)
ولاجلي لكي يعطى لي كلام عند افتتاح فمي لاعلم جهارا بسر الانجيل.