Εκεινο, το οποιον ητο απ' αρχης, το οποιον ηκουσαμεν, το οποιον ειδομεν με τους οφθαλμους ημων, το οποιον εθεωρησαμεν και αι χειρες ημων εψηλαφησαν, περι του Λογου της ζωης·
English
That which was (ET) from (the) beginning, that which we heard, that which we saw with our eyes, that which we gazed at, and our hands handled, concerning the word of (the) life:
2
عربي (فانديك)
فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا.
και η ζωη εφανερωθη, και ειδομεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν προς εσας την ζωην την αιωνιον, ητις ητο παρα τω Πατρι και εφανερωθη εις ημας
English
and the life was manifested, and we saw it, and we witness, and we show to you the eternal life, that which was with the Father, and it was manifested to us;
3
عربي (فانديك)
الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح.
εκεινο, το οποιον ειδομεν και ηκουσαμεν, απαγγελλομεν προς εσας· δια να εχητε και σεις κοινωνιαν μεθ' ημων· και η κοινωνια δε ημων ειναι μετα του Πατρος και μετα του Υιου αυτου Ιησου Χριστου.
English
that which we saw and we heard we proclaim to you, that ye also--that there may be a fellowship to you with us; but our fellowship is with the Father and his Son Jesus Christ.
εαν ομως περιπατωμεν εν τω φωτι, καθως αυτος ειναι εν τω φωτι, εχομεν κοινωνιαν μετ' αλληλων, και το αιμα του Ιησου Χριστου του Υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας.
English
if we should walk in the light, as he also walketh in the light, we have a fellowship with one another, and (the) blood of Jesus his Son will cleanse us from all sin.
8
عربي (فانديك)
ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا.
Τεκνια μου, ταυτα σας γραφω δια να μη αμαρτησητε. Και εαν τις αμαρτηση, εχομεν παρακλητον προς τον Πατερα, τον Ιησουν Χριστον τον δικαιον·
English
My children, these things I write to you, that ye may not sin. And if one should sin, we have the paraclete with the Father, Jesus Christ the righteous:
2
عربي (فانديك)
وهو كفارة لخطايانا. ليس لخطايانا فقط بل لخطايا كل العالم ايضا
Αδελφοι, δεν σας γραφω εντολην νεαν, αλλ' εντολην παλαιαν, την οποιαν ειχετε απ' αρχης· η εντολη η παλαια ειναι ο λογος, τον οποιον ηκουσατε απ' αρχης.
English
My beloved, (it is) not a new commandment which I write to you, but it is an old commandment, this which ye were having from (the) beginning, the old commandment, the word which ye heard.
8
عربي (فانديك)
ايضا وصية جديدة اكتب اليكم ما هو حق فيه وفيكم ان الظلمة قد مضت والنور الحقيقي الآن يضيء.
Παλιν εντολην νεαν σας γραφω, το οποιον ειναι αληθες εις αυτον και εις εσας, διοτι το σκοτος παρερχεται και το φως το αληθινον ηδη φεγγει.
English
Again, (it is) a new commandment which I write to you, this in which there is [a] truth and in you, because the darkness will pass away, the true light now shineth.
9
عربي (فانديك)
من قال انه في النور وهو يبغض اخاه فهو الى الآن في الظلمة.
οστις ομως μισει τον αδελφον αυτου εν τω σκοτει ειναι και εν τω σκοτει περιπατει και δεν εξευρει που υπαγει, διοτι το σκοτος ετυφλωσε τους οφθαλμους αυτου.
English
He who hateth his brother was in the darkness, and he walked in the darkness, and he knoweth not whither he walked. Because the darkness blinded his eyes.
12
عربي (فانديك)
اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد غفرت لكم الخطايا من اجل اسمه
Γραφω προς εσας, πατερες, διοτι εγνωρισατε τον απ' αρχης. Γραφω προς εσας, νεανισκοι, διοτι ενικησατε τον πονηρον. Γραφω προς εσας, παιδια, διοτι εγνωρισατε τον Πατερα.
English
I write to you, [the] fathers, because ye know him who is from (the) beginning. I write to you, [the] young men, because ye conquer the evil (one).
14
عربي (فانديك)
كتبت اليكم ايها الآباء لانكم قد عرفتم الذي من البدء. كتبت اليكم ايها الاحداث لانكم اقوياء وكلمة الله ثابتة فيكم وقد غلبتم الشرير.
Εγραψα προς εσας, πατερες, διοτι εγνωρισατε τον απ' αρχης. Εγραψα προς εσας, νεανισκοι, διοτι εισθε ισχυροι και ο λογος του Θεου μενει εν υμιν και ενικησατε τον πονηρον.
English
I wrote to you, [the] children, because ye know the Father. I wrote to you, [the] fathers, because ye know him who is from (the) beginning. I wrote to you, [the] young men, because ye are strong, and the word of God abideth (in you, and ye conquered the evil (one).
15
عربي (فانديك)
لا تحبوا العالم ولا الاشياء التي في العالم. ان احب احد العالم فليست فيه محبة الآب.
διοτι παν το εν τω κοσμω, η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου δεν ειναι εκ του Πατρος, αλλ' ειναι εκ του κοσμου.
English
Because everything which is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogancy of this life, these are not from the Father, but they are from the world.
17
عربي (فانديك)
والعالم يمضي وشهوته واما الذي يصنع مشيئة الله فيثبت الى الابد
Παιδια, εσχατη ωρα ειναι, και καθως ηκουσατε οτι ο αντιχριστος ερχεται, και τωρα πολλοι αντιχριστοι υπαρχουσιν· οθεν γνωριζομεν οτι ειναι εσχατη ωρα.
English
[The] children, it is (the) last hour: and according as ye heard that the antichrist is coming, now, lo, many antichrists came; in this we shall (lit. will) know, that it is (the) last hour.
19
عربي (فانديك)
منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا.
Εξ ημων εξηλθον, αλλα δεν ησαν εξ ημων· διοτι εαν ησαν εξ ημων, ηθελον μενει μεθ' υμων· αλλα εξηλθον δια να φανερωθωσιν οτι δεν ειναι παντες εξ ημων.
English
They came from us, but they are not from us; had they been from us, they would have abode with us: but that they might be manifested that all are not from us.
Τις ειναι ο ψευστης, ειμη ο αρνουμενος οτι ο Ιησους δεν ειναι ο Χριστος; ουτος ειναι ο αντιχριστος, ο αρνουμενος τον Πατερα και τον Υιον.
English
Who is the false (one) except him who denieth that Jesus is [not] Christ? This is the antichrist, because he who denieth (the) Father, denieth also the Son.christ, that denieth the Father and the Son.
23
عربي (فانديك)
كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا
Εκεινο λοιπον το οποιον υμεις ηκουσατε απ' αρχης, ας μενη εν υμιν. Εαν μενη εν υμιν εκεινο το οποιον ηκουσατε απ' αρχης, και υμεις θελετε μενει εν τω Υιω και εν τω Πατρι.
English
Ye also--let that which ye heard, from (the) beginning abide in you. But if that which ye heard from (the) beginning should abide in you, ye also shall abide in the Son and the Father.
These things I wrote to you concerning them who lead you astray.
27
عربي (فانديك)
واما انتم فالمسحة التي اخذتموها منه ثابتة فيكم ولا حاجة بكم الى ان يعلّمكم احد بل كما تعلّمكم هذه المسحة عينها عن كل شيء وهي حق وليست كذبا. كما علّمتكم تثبتون فيه
Και το χρισμα, το οποιον υμεις ελαβετε απ' αυτου, εν υμιν μενει, και δεν εχετε χρειαν να σας διδασκη τις· αλλα καθως σας διδασκει το αυτο χρισμα περι παντων, ουτω και αληθες ειναι και δεν ειναι ψευδος· και καθως σας εδιδαξε, θελετε μενει εν αυτω.
English
And ye--the anointing which ye received of him abideth in you; and ye need not (me) to write to you; or that one should teach you; but as the same spirit teacheth you concerning all things, and is true; it is not false: according as it instructed you, abide in it.
28
عربي (فانديك)
والآن ايها الاولاد اثبتوا فيه حتى اذا أظهر يكون لنا ثقة ولا نخجل منه في مجيئه.
Ιδετε οποιαν αγαπην εδωκεν εις ημας ο Πατηρ, ωστε να ονομασθωμεν τεκνα Θεου. Δια τουτο ο κοσμος δεν γνωριζει ημας, διοτι δεν εγνωρισεν αυτον.
English
See how great love the Father gave to us, that we should be called The children of God': we are such (lit. some). Therefore the world knoweth us not, because it knew not him.
2
عربي (فانديك)
ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو.
Αγαπητοι, τωρα ειμεθα τεκνα Θεου, και ετι δεν εφανερωθη τι θελομεν εισθαι· εξευρομεν ομως οτι οταν φανερωθη, θελομεν εισθαι ομοιοι με αυτον, διοτι θελομεν ιδει αυτον καθως ειναι.
English
My beloved, now we (are) children of God, and it is not yet manifested of what kind we were to be; but we know that, should he be manifested, we shall (lit. will) be like him; because we see him according as he is.
οστις πραττει την αμαρτιαν ειναι εκ του διαβολου, διοτι απ' αρχης ο διαβολος αμαρτανει. Δια τουτο εφανερωθη ο Υιος του Θεου, δια να καταστρεψη τα εργα του διαβολου.
English
But he who doeth (the) sin is from the devil; because the devil sinneth from (the) beginning. Therefore (the) Son of God was manifested, that he might pull clown the works of the devil.
9
عربي (فانديك)
كل من هو مولود من الله لا يفعل خطية لان زرعه يثبت فيه ولا يستطيع ان يخطئ لانه مولود من الله.
Πας οστις εγεννηθη εκ του Θεου αμαρτιαν δεν πραττει, διοτι σπερμα αυτου μενει εν αυτω· και δεν δυναται να αμαρτανη, διοτι εγεννηθη εκ του Θεου.
English
Every one who was born from God sinneth not, because there is a seed of his abiding in him: and it is not possible for him to sin, because he was born from God.
10
عربي (فانديك)
بهذا اولاد الله ظاهرون واولاد ابليس. كل من لا يفعل البر فليس من الله وكذا من لا يحب اخاه.
Εν τουτω γνωριζονται τα τεκνα του Θεου και τα τεκνα του διαβολου. Πας οστις δεν πραττει δικαιοσυνην δεν ειναι εκ του Θεου, ουδε οστις δεν αγαπα τον αδελφον αυτου.
English
In this are manifested the children of God, and the children of the devil. Every one who doeth not (the) righteousness is not from God, and he who loveth not his brother.
11
عربي (فانديك)
لان هذا هو الخبر الذي سمعتموه من البدء ان يحب بعضنا بعضا.
ουχι καθως ο Καιν ητο εκ του πονηρου και εσφαξε τον αδελφον αυτου· και δια τι εσφαξεν αυτον; διοτι τα εργα αυτου ησαν πονηρα, τα δε του αδελφου αυτου δικαια.
English
not according as Kain, who was from the evil (one), and he killed his brother. Why killed he him? Because his works were being evil, but those of his brother were righteous.
Οστις ομως εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου οτι εχει χρειαν και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ' αυτου, πως η αγαπη του Θεου μενει εν αυτω;
English
But he who hath a life of this world, and seeth his brother having need, and shutteth up his tender mercies from him, how will the love of God abide in him
18
عربي (فانديك)
يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق.
και ο, τι αν ζητωμεν λαμβανομεν παρ' αυτου, διοτι φυλαττομεν τας εντολας αυτου και πραττομεν τα αρεστα ενωπιον αυτου.
English
and that which we shall (lit. will) ask, we shall (lit. will) receive of him, because we keep his commandments, and we do that which is pleasing before him.
23
عربي (فانديك)
وهذه هي وصيته ان نؤمن باسم ابنه يسوع المسيح ونحب بعضنا بعضا كما اعطانا وصية.
Και οστις φυλαττει τας εντολας αυτου μενει εν αυτω, και αυτος εν εκεινω. Και εκ τουτου γνωριζομεν οτι μενει εν ημιν, εκ του Πνευματος το οποιον εδωκεν εις ημας.
English
And he who will keep his commandments abideth in him; and he also abideth in him. And in this we shall (lit. will) know that he abideth in us through the spirit which he gave to us.
إصحاح 4
1
عربي (فانديك)
ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم.
και παν πνευμα, το οποιον δεν ομολογει οτι ο Ιησους Χριστος ηλθεν εν σαρκι, δεν ειναι εκ του Θεου· και τουτο ειναι το πνευμα του αντιχριστου, το οποιον ηκουσατε οτι ερχεται, και τωρα μαλιστα ειναι εν τω κοσμω.
English
and every spirit which confesseth not Jesus is not of God. And this is the antichrist whom ye heard that he cometh; and now he is in the world already.
4
عربي (فانديك)
انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم.
ημεις εκ του Θεου ειμεθα· οστις γνωριζει τον Θεον ακουει ημας· οστις δεν ειναι εκ του Θεου δεν ακουει ημας. Εκ τουτου γνωριζομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης.
English
We are of God: he who knoweth God heareth us; he who is not of God heareth not us. In this we shall (lit. will) know the spirit of the truth, and the spirit of the error.
7
عربي (فانديك)
ايها الاحباء لنحب بعضنا بعضا لان المحبة هي من الله وكل من يحب فقد ولد من الله ويعرف الله.
Και ημεις εγνωρισαμεν και επιστευσαμεν την αγαπην την οποιαν εχει ο Θεος προς ημας. Ο Θεος ειναι αγαπη, και οστις μενει εν τη αγαπη εν τω Θεω μενει και ο Θεος εν αυτω.
English
And we (pron.) knew and we believed the love of God, which is in us. God is [a] love; and he who abideth in [the] love abideth in God, and God abideth in him.
17
عربي (فانديك)
بهذا تكملت المحبة فينا ان يكون لنا ثقة في يوم الدين لانه كما هو في هذا العالم هكذا نحن ايضا.
Εν τουτω ειναι τετελειωμενη η αγαπη μεθ' ημων, δια να εχωμεν παρρησιαν εν τη ημερα της κρισεως, διοτι καθως εκεινος ειναι, ουτω και ημεις ειμεθα εν τω κοσμω τουτω.
English
In this [the] love was completed with us, that we might find [a] boldness in the day of the judgement; because according as he is thus we also (are) in the world.
18
عربي (فانديك)
لا خوف في المحبة بل المحبة الكاملة تطرح الخوف الى خارج لان الخوف له عذاب واما من خاف فلم يتكمل في المحبة.
Φοβος δεν ειναι εν τη αγαπη, αλλ' η τελεια αγαπη εξω διωκει τον φοβον, διοτι ο φοβος εχει κολασιν· και ο φοβουμενος δεν ειναι τετελειωμενος εν τη αγαπη.
English
There is not fear in [the] love: but the completed love casteth [the] fear out, because [the] fear hath [a] punishment; but he who feareth is not completed in [the] love.
Εαν τις ειπη οτι αγαπω τον Θεον, και μιση τον αδελφον αυτου, ψευστης ειναι· διοτι οστις δεν αγαπα τον αδελφον αυτου, τον οποιον ειδε, τον Θεον, τον οποιον δεν ειδε πως δυναται να αγαπα;
English
But if one saith: love God,' and is hating his brother, he is false: for he who loveth not his brother whom he seeth, God whom he saw not, how will he be able to love him?
Ουτος ειναι ο ελθων δι' υδατος και αιματος, Ιησους ο Χριστος· ουχι δια του υδατος μονον, αλλα δια του υδατος και του αιματος· και το Πνευμα ειναι το οποιον μαρτυρει, επειδη το Πνευμα ειναι η αληθεια.
English
This is he who came through [a] water and [a] blood and [a] spirit, Jesus Christ; not in the water only, but also in the water and in the blood. And the spirit is (that) which witnesseth, because the spirit is the truth.
7
عربي (فانديك)
فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
Bohairic Coptic
ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅ̅ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ
Greek
Διοτι τρεις ειναι οι μαρτυρουντες εν τω ουρανω, ο Πατηρ, ο Λογος και το Αγιον Πνευμα, και ουτοι οι τρεις ειναι εν·
English
Because three are they who witness,
8
عربي (فانديك)
والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد.
Εαν δεχωμεθα την μαρτυριαν των ανθρωπων, η μαρτυρια του Θεου ειναι μεγαλητερα· διοτι αυτη ειναι η μαρτυρια του Θεου, την οποιαν εμαρτυρησε περι του Υιου αυτου.
English
If we receive the witness of [the] men, the witness of God is greater: because this is the witness of God, that he witnessed of his Son.
10
عربي (فانديك)
من يؤمن بابن الله فعنده الشهادة في نفسه. من لا يصدق الله فقد جعله كاذبا لانه لم يؤمن بالشهادة التي قد شهد بها الله عن ابنه.
Οστις πιστευει εις τον Υιον του Θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω· οστις δεν πιστευει εις τον Θεον, εκαμεν αυτον ψευστην, διοτι δεν επιστευσεν εις την μαρτυριαν, την οποιαν εμαρτυρησεν ο Θεος περι του Υιου αυτου.
English
He who believeth (the) Son of God, the witness of God is in him: he who believeth not (the) Son of God made him false; because he believed not the witness, which God witnessed of his Son.
11
عربي (فانديك)
وهذه هي الشهادة ان الله اعطانا حياة ابدية وهذه الحياة هي في ابنه.
Ταυτα εγραψα προς εσας τους πιστευοντας εις το ονομα του Υιου του Θεου, δια να γνωριζητε οτι εχετε ζωην αιωνιον, και δια να πιστευητε εις το ονομα του Υιου του Θεου.
English
These things I wrote to you, that ye might know that ye have an eternal life, ye (lit. they) who believe (the) name of the Son of God.
14
عربي (فانديك)
وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا.
Και εαν εξευρωμεν οτι ακουει ημας ο, τι αν ζητησωμεν, εξευρομεν οτι λαμβανομεν τα ζητηματα, τα οποια εζητησαμεν παρ' αυτου.
English
and if we should see that he heareth us, of that which we shall (lit. will) ask, we know that we have our petitions which we shall (lit. will) ask of him.
16
عربي (فانديك)
ان رأى احد اخاه يخطئ خطية ليست للموت يطلب فيعطيه حياة للذين يخطئون ليس للموت. توجد خطية للموت. ليس لاجل هذه اقول ان يطلب.
Εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν ουχι θανασιμον, θελει ζητησει, και ο Θεος θελει δωσει εις αυτον ζωην, εις τους αμαρτανοντας ουχι θανασιμως. Ειναι αμαρτια θανασιμος· δεν λεγω περι εκεινης να παρακαλεση.
English
If one see his brother sinning a sin which is not unto (the) death, let him ask, and [a] life shall be given to him (for) those who sin not of (the sin unto the) death. There is sin leading to (the) death: I was not meaning that (sin), that he should pray concerning it.
17
عربي (فانديك)
كل اثم هو خطية وتوجد خطية ليست للموت.
Bohairic Coptic
ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲟⲃⲓ ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ
Greek
Πασα αδικια ειναι αμαρτια· και ειναι αμαρτια ουχι θανασιμος.
English
All wrongdoing is (the) sin, and there is sin not leading to (the) death.
18
عربي (فانديك)
نعلم ان كل من ولد من الله لا يخطئ بل المولود من الله يحفظ نفسه والشرير لا يمسه.
Εξευρομεν δε οτι ο Υιος του Θεου ηλθε και εδωκεν εις ημας νοησιν, δια να γνωριζωμεν τον αληθινον· και ειμεθα εν τω αληθινω, εν τω Υιω αυτου Ιησου Χριστω. Ουτος ειναι ο αληθινος Θεος και η ζωη η αιωνιος.
English
But we know that (the) Son of God came, and he gave to us a knowledge, that we might know the true God; and we are in his Son Jesus Christ. This is the true God, and the eternal life.