Συμεων Πετρος, δουλος και αποστολος του Ιησου Χριστου, προς τους οσοι ελαχον ισοτιμον με ημας πιστιν εις την δικαιοσυνην του Θεου ημων και Σωτηρος Ιησου Χριστου·
English
Simōn Petros, (the) servant and (the) apostle of Jesus Christ, to them who are equal in honour with us in (the) faith, which was allotted to us in the righteousness of our God and our saviour Jesus Christ our Lord:
Καθως η θεια δυναμις αυτου εχαρισεν εις ημας παντα τα προς ζωην και ευσεβειαν δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια της δοξης αυτου και αρετης,
English
since all things became ours (lit. to us) in the power of his deity, (tending) towards (the) life, and [the] godliness, which was given to us freely, through (the) knowledge of him who called us into his glory and [the] virtue;
4
عربي (فانديك)
اللذين بهما قد وهب لنا المواعيد العظمى والثمينة لكي تصيروا بها شركاء الطبيعة الالهية هاربين من الفساد الذي في العالم بالشهوة.
δια των οποιων εδωρηθησαν εις ημας αι μεγισται και τιμιαι επαγγελιαι, ινα δια τουτων γεινητε κοινωνοι θειας φυσεως, αποφυγοντες την εν τω κοσμω υπαρχουσαν δια της επιθυμιας διαφθοραν.
English
and through these great (and) precious glories which were given to us as gifts, that through these ye might become sharers of (the) nature of the deity, escaping from the lust of (the) corruption which is in the world.
5
عربي (فانديك)
ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة
Διοτι, εαν ταυτα υπαρχωσιν εις εσας και περισσευωσι, σας καθιστωσιν ουχι αργους ουδε ακαρπους εις την επιγνωσιν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου·
English
But all these being yours (lit. to you), and abounding in you, they will not make you idle and unfruitful towards (the) knowledge of our Lord Jesus Christ.
9
عربي (فانديك)
لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة.
Δια τουτο, αδελφοι, επιμεληθητε περισσοτερον να καμητε βεβαιαν την κλησιν και την εκλογην σας· διοτι ταυτα καμνοντες δεν θελετε πταισει ποτε.
English
Therefore rather, our brethren, hasten yourselves that through [the] good works ye may confirm your calling and your election: for doing these things ye shall never stumble.
11
عربي (فانديك)
لانه هكذا يقدم لكم بسعة دخول الى ملكوت ربنا ومخلّصنا يسوع المسيح الابدي
Διοτι σας εγνωστοποιησαμεν την δυναμιν και παρουσιαν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, ουχι μυθους σοφιστικους ακολουθησαντες, αλλ' αυτοπται γενομενοι της εκεινου μεγαλειοτητος.
English
It was not crafty fables which we walked after, (when) we showed to you (the) power and (the) coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of the greatness of that (one):
17
عربي (فانديك)
لانه اخذ من الله الآب كرامة ومجدا اذ اقبل عليه صوت كهذا من المجد الاسنى هذا هو ابني الحبيب الذي انا سررت به.
Διοτι ελαβε παρα Θεου Πατρος τιμην και δοξαν, οτε ηλθεν εις αυτον τοιαυτη φωνη υπο της μεγαλοπρεπους δοξης, Ουτος ειναι ο Υιος μου ο αγαπητος, εις τον οποιον εγω ευηρεστηθην·
English
he received [an] honour and [a] glory from the Father; and a voice came to him of this kind by the exceeding great glory: 'This is my Son, my beloved, this for whom I was well pleased.'
18
عربي (فانديك)
ونحن سمعنا هذا الصوت مقبلا من السماء اذ كنا معه في الجبل المقدس.
Και εχομεν βεβαιοτερον τον προφητικον λογον, εις τον οποιον καμνετε καλα να προσεχητε ως εις λυχνον φεγγοντα εν σκοτεινω τοπω, εωσου ελθη η αυγη της ημερας και ο φωσφορος ανατειλη εν ταις καρδιαις υμων·
English
And the word of the prophets is for us firm, this to which ye do well to attend (lit. observing), as a lamp shining in a place of darkness, until is manifested the day, and the light ariseth and breaketh forth in your hearts.
20
عربي (فانديك)
عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص.