Διοτι εκουσιως αγνοουσι τουτο, οτι με τον λογον του Θεου οι ουρανοι εγειναν εκπαλαι και η γη συνεστωσα εξ υδατος και δι' υδατος,
English
For they are ignorant of the thing. This (ignorance) is that which they also wish, (ignorance) that the heavens exist from (the) beginning, and (the) earth from [a] water and through [a] water stood by (the) word of God;
6
عربي (فانديك)
اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.
οι δε σημερινοι ουρανοι και η γη δια του αυτου λογου ειναι αποτεταμιευμενοι, φυλαττομενοι δια το πυρ εις την ημεραν της κρισεως και της απωλειας των ασεβων ανθρωπων.
English
but the present heavens and the earth in the same word are treasured up for (the) fire, being kept unto (the) day-of the judgement, and (the) perdition of the ungodly men.
8
عربي (فانديك)
ولكن لا يخف عليكم هذا الشيء الواحد ايها الاحباء ان يوما واحدا عند الرب كالف سنة والف سنة كيوم واحد.
Δεν βραδυνει ο Κυριος την υποσχεσιν αυτου, ως τινες λογιζονται τουτο βραδυτητα, αλλα μακροθυμει εις ημας, μη θελων να απολεσθωσι τινες, αλλα παντες να ελθωσιν εις μετανοιαν.
English
And the Lord will not delay about the promise, as some think that he will delay; but was a Lit.' thrown into.' longsuffering to you, not wishing that any should perish, but wishing that all should come to [a.] repentance.
10
عربي (فانديك)
ولكن سيأتي كلص في الليل يوم الرب الذي فيه تزول السموات بضجيج وتنحل العناصر محترقة وتحترق الارض والمصنوعات التي فيها
Θελει δε ελθει η ημερα του Κυριου ως κλεπτης εν νυκτι, καθ' ην οι ουρανοι θελουσι παρελθει με συριγμον, τα στοιχεια δε πυρακτουμενα θελουσι διαλυθη, και η γη και τα εν αυτη εργα θελουσι κατακαη.
English
But (the) day of the Lord shall come as a thief: this (day) through which the heavens will pass away violently: the elements will be burned, they will be dissolved; and (the) earth and the works which are in it shall be burned.
11
عربي (فانديك)
فبما ان هذه كلها تنحل ايّ اناس يجب ان تكونوا انتم في سيرة مقدسة وتقوى
προσμενοντες και σπευδοντες εις την παρουσιαν της ημερας του Θεου, καθ' ην οι ουρανοι πυρουμενοι θελουσι διαλυθη και τα στοιχεια πυρακτουμενα θελουσι χωνευθη;
English
Gazing out in [an] haste forward to the day of the coming of the Lord, that through which the heavens will be burned and come to an end, and the elements will be burned and be dissolved.
13
عربي (فانديك)
ولكننا بحسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن فيها البر
Δια τουτο, αγαπητοι, ταυτα προσμενοντες, σπουδασατε να ευρεθητε ασπιλοι και αμωμητοι ενωπιον αυτου εν ειρηνη,
English
Therefore, my beloved, (since) we are gazing out forward to these, hasten yourselves to be found without spot with him, and without stain before him in [a] peace.
15
عربي (فانديك)
واحسبوا اناة ربنا خلاصا. كما كتب اليكم اخونا الحبيب بولس ايضا بحسب الحكمة المعطاة له
και νομιζετε σωτηριαν την μακροθυμιαν του Κυριου ημων, καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος Παυλος εγραψε προς εσας κατα την δοθεισαν εις αυτον σοφιαν,
English
And the longsuffering of the Lord reckon it to you for [a] salvation, according as also our beloved brother Paul, according to the wisdom which was given to him, wrote to you:
16
عربي (فانديك)
كما في الرسائل كلها ايضا متكلما فيها عن هذه الامور. التي فيها اشياء عسرة الفهم يحرّفها غير العلماء وغير الثابتين كباقي الكتب ايضا لهلاك انفسهم
ως και εν πασαις ταις επιστολαις αυτου, λαλων εν αυταις περι τουτων, μεταξυ των οποιων ειναι τινα δυσνοητα, τα οποια οι αμαθεις και αστηρικτοι στρεβλονουσιν, ως και τας λοιπας γραφας προς την ιδιαν αυτων απωλειαν.
English
as also in all his epistles, speaking in them concerning these (things); these in which some (things) are difficult to know (what they mean); these which the foolish and they who are not firm, distort as (the) rest of the Scriptures; who will draw themselves to their own perditions.
17
عربي (فانديك)
فانتم ايها الاحباء اذ قد سبقتم فعرفتم احترسوا من ان تنقادوا بضلال الاردياء فتسقطوا من ثباتكم.